翟紅華 李 艷 宮慧英
(1山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018;2青島黃海學(xué)院,山東 青島 266000)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的“文革”歌曲中文化內(nèi)涵詞翻譯策略的研究
翟紅華1李 艷1宮慧英2
(1山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271018;2青島黃海學(xué)院,山東 青島 266000)
文化內(nèi)涵詞是語(yǔ)言中一類(lèi)特殊的詞匯,它的存在反映了不同文化的多樣性,由于文化的差異,其翻譯成為一大難點(diǎn)。本文以尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),以“文革”期間的歌曲作為素材,分析這一理論對(duì)“文革”歌曲中文化內(nèi)涵詞翻譯的指導(dǎo)作用。
功能對(duì)等理論 “文革”歌曲 文化內(nèi)涵詞 翻譯策略
“文革”的十年是“政治壓倒一切”的十年,社會(huì)生活的主旋律是“政治運(yùn)動(dòng)”和以“斗資批修”為出發(fā)點(diǎn)的文化整風(fēng),從根本上影響了翻譯活動(dòng)的正常進(jìn)行,成為“自晚清起大規(guī)模譯介外國(guó)文學(xué)作品以來(lái)的最低潮”(馬士奎,2003:1)。盡管如此,“文革”十年的特殊性及其獨(dú)一無(wú)二的文化特點(diǎn),仍值得研究。在此期間盛行的“文革”歌曲作為整個(gè)時(shí)期政治生活直接寫(xiě)照的載體,具有文化研究?jī)r(jià)值。本文擬以“文革”期間歌曲中出現(xiàn)的文化內(nèi)涵詞為研究對(duì)象,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,研究文化內(nèi)涵詞的翻譯技巧。此研究將不僅能豐富“文革”時(shí)期歌曲文化內(nèi)涵詞翻譯的研究,增強(qiáng)中外對(duì)“文革”時(shí)期歌曲的認(rèn)識(shí),更好地認(rèn)識(shí)翻譯理論在歌曲翻譯中的具體指導(dǎo)作用具有重要意義。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。功能對(duì)等理論是其翻譯理論的核心,主要包含三個(gè)方面:意義、風(fēng)格和讀者反映。他指出,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,包括從語(yǔ)義到文體的再現(xiàn)。也就是說(shuō),在奈達(dá)看來(lái),功能對(duì)等應(yīng)該優(yōu)先于形式對(duì)等,但并不是只顧內(nèi)容,而不顧形式,在做到內(nèi)容信息對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,但二者中,優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等(轉(zhuǎn)引自王華,2010)。另外,這種功能對(duì)等觀,總是包含著在認(rèn)知因素和經(jīng)驗(yàn)因素基礎(chǔ)上,根據(jù)從最低效應(yīng)到最高效應(yīng)的不同程度,考察譯文是否恰當(dāng),然而,最高水平的對(duì)等即使能夠達(dá)到,也是十分罕見(jiàn)的,除非原文很少或者幾乎沒(méi)有美學(xué)價(jià)值,涉及的只是常規(guī)信息(尤金·奈達(dá),2001)。任何可接受的譯文應(yīng)當(dāng)以最低效應(yīng)為最低要求,任何低于這一對(duì)等程度的譯文都是有待商議的。
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯的進(jìn)行提供了重要的理論基礎(chǔ)。學(xué)者們紛紛運(yùn)用這一理論,指導(dǎo)不同題材的翻譯實(shí)踐。具體有:“奈達(dá)的功能對(duì)等理論運(yùn)用于廣告翻譯的可行性探討”(薩日娜,2011)、“淺談奈達(dá)功能對(duì)等理論在電影臺(tái)詞翻譯中的體現(xiàn)”(田凱,劉瑄傳,2011),此外還有“從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》”(陳維嘉,2009)等。我們注意到,在其理論指導(dǎo)下的“文革”期間內(nèi)涵詞翻譯的作品很少見(jiàn),對(duì)于這一特殊時(shí)期所表現(xiàn)出的獨(dú)特的現(xiàn)象,我們有必要做一嘗試,以豐富“文革”歌曲內(nèi)涵詞的翻譯實(shí)踐的研究。
1.文化內(nèi)涵詞的定義
在某一程度上,文化是語(yǔ)言的文化,語(yǔ)言是文化的語(yǔ)言,語(yǔ)言作為文化的一種直接載體,體現(xiàn)出各民族文化的豐富多彩。在任何一種語(yǔ)言中,詞匯都是基本的結(jié)構(gòu)單位,也是承載文化的重要載體,正確地理解語(yǔ)言中詞匯的文化內(nèi)涵,才有可能正確地了解一種文化。在全球化飛速發(fā)展的當(dāng)代,要在文化競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力,就必須在了解各國(guó)文化的基礎(chǔ)上,同時(shí)發(fā)展自己的文化。因此,通過(guò)研究一個(gè)民族的文化內(nèi)涵詞,可以了解該民族的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)土人情、宗教信仰、生活方式及傳統(tǒng)習(xí)俗等,從而了解該國(guó)的文化。
關(guān)于文化內(nèi)涵詞,中國(guó)民族文化學(xué)者包惠南認(rèn)為,文化負(fù)載詞又稱(chēng)詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)(包惠南等,2004:10)。為區(qū)別于一般意義的詞語(yǔ)(如科技詞語(yǔ)等),我們可以把隱伏著民族文化特色的那些詞語(yǔ)稱(chēng)為文化內(nèi)涵詞(culturally-loaded words)(雷紅磊,2003)。正是由于文化內(nèi)涵詞所蘊(yùn)藏的豐富內(nèi)涵,因此在文化交流過(guò)程中,不免會(huì)遇到諸種障礙,阻礙各文化之間的交流。正確地理解文化內(nèi)涵詞對(duì)于正確地了解一國(guó)文化,傳播自己的文化具有重要意義。
2.文化內(nèi)涵詞的分類(lèi)
從文化的角度看,詞語(yǔ)的意義分為語(yǔ)言意義和文化意義。蘇寶榮(1996)認(rèn)為詞語(yǔ)意義包括指稱(chēng)意義、內(nèi)涵和文化意義。利奇(Leech)認(rèn)為內(nèi)涵意義是指一個(gè)詞語(yǔ)除了它的純理性內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值(利奇,1982)。關(guān)于文化內(nèi)涵詞的分類(lèi),不同的學(xué)者提出了不同的分類(lèi)方法。著名的人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基在《文化的科學(xué)理論》(1944)中將人類(lèi)的文化分為:物質(zhì)文化、精神文化、語(yǔ)言文化和社會(huì)文化四類(lèi)。奈達(dá)(1993:91)在文化因素分類(lèi)法中提出,翻譯家要做好文化交流,就必須考慮以下五點(diǎn):生態(tài)文化,例如動(dòng)植物、山水、沙漠;物質(zhì)文化,例如工具、物體;社會(huì)文化,比如社會(huì)組織、社會(huì)等級(jí)、與社會(huì)文化相關(guān)的詞語(yǔ);宗教文化,比如與上帝、神靈有關(guān)的表達(dá);語(yǔ)言文化,如漢語(yǔ)文化中的各種成語(yǔ)等。筆者更同意奈達(dá)的觀點(diǎn)。盡管各個(gè)學(xué)者的觀點(diǎn)不同,但大同小異,關(guān)于文化內(nèi)涵的分類(lèi)并不是唯一的、只有細(xì)節(jié)上的不同,沒(méi)有正確不正確之分。
1.“文革”歌曲的特點(diǎn)
“文革”歌曲的特點(diǎn)很多,正是由于其鮮明的特色,使得這些歌曲引人注目。其中最鮮明的特點(diǎn)表現(xiàn)在歌詞思想內(nèi)涵、語(yǔ)音韻律等方面,另外還有修辭手法上的特色,例如比喻、用典、借代等?!拔母铩备枨钣写硇?、最全面的當(dāng)屬“文革”期間的歌曲匯編《戰(zhàn)地新歌》(1972-1976),書(shū)中收錄的都是在“文革”期間創(chuàng)作的、比較盛行的歌曲作品。從1972年至1976年,共出版了五集。
(1)歌詞思想內(nèi)涵
“文革”時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)為 “政治是統(tǒng)帥,是靈魂”,于是產(chǎn)生了各種帶有政治色彩的歌曲。例如語(yǔ)錄歌、領(lǐng)袖崇拜歌曲、離經(jīng)叛道的知青歌曲、造反歌曲、工農(nóng)兵文教體歌曲。語(yǔ)錄歌“領(lǐng)導(dǎo)我們事業(yè)的核心力量”、“毫不利己,專(zhuān)門(mén)利人”等;領(lǐng)袖崇拜歌曲有“東方紅”、“大海航行靠舵手”等;離經(jīng)叛道的知青歌曲有“南京知青之歌”、“中國(guó)知識(shí)青年之歌”等;造反歌曲有“鬼見(jiàn)愁”;工農(nóng)兵文教體歌曲,有:“工農(nóng)一家人”、“工業(yè)學(xué)大慶”等。由于“文化大革命”時(shí)期的特殊性,此期間的歌曲深深地烙上了那個(gè)時(shí)代鮮明的歷史印記。最具有政治色彩的當(dāng)屬贊揚(yáng)毛澤東、崇拜毛澤東的歌曲,那種瘋狂的追求已經(jīng)超出了我們這代人的理解程度。
歌曲的思想內(nèi)涵體現(xiàn)在作曲和作詞兩方面,選詞用句直接傳達(dá)出歌曲的情感,某作家曾說(shuō):“好的歌詞是非常經(jīng)得起推敲的,是歌曲的靈魂,它決定著歌曲的性質(zhì)和生命力?!备柙~是文學(xué)藝術(shù)的一種形式,仔細(xì)吟誦才會(huì)體會(huì)到其中的獨(dú)特意味。例如歌曲“東方紅”的歌詞寫(xiě)道:“東方紅,太陽(yáng)升,中國(guó)出了個(gè)毛澤東。他為人民謀幸福,呼爾咳吆,他是人民大救星?!薄皷|方紅”、“大救星”直接傳達(dá)出人民對(duì)毛澤東的崇敬之情。
(2)語(yǔ)音方面的韻律
關(guān)于語(yǔ)音的韻律,主要有押韻、疊音兩種形式?!拔母铩备枨醒喉嵼^多,比如在“萬(wàn)歲!偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨:鮮紅的太陽(yáng)光芒萬(wàn)丈,毛主席培育了偉大的黨,喚起了工農(nóng)舉起刀槍?zhuān)暑I(lǐng)著我們?nèi)?zhēng)取解放。在武裝革命的道路上奮勇前進(jìn),在路線斗爭(zhēng)的風(fēng)浪中壯大成長(zhǎng)。高舉馬列主義,毛澤東思想旗幟,永遠(yuǎn)奔向勝利前方”中,“丈、黨、槍、放、長(zhǎng)”構(gòu)成了押韻,使歌詞朗朗上口。
2.“文革”歌曲中的文化內(nèi)涵詞
“文革”歌曲中的詞語(yǔ)文化內(nèi)涵豐富,帶有鮮明的文化特色。按照奈達(dá)(1993:91)對(duì)文化的分類(lèi),我們可以把詞語(yǔ)分為生態(tài)文化內(nèi)涵詞、物質(zhì)文化內(nèi)涵詞、社會(huì)文化內(nèi)涵詞、宗教文化內(nèi)涵詞、語(yǔ)言文化內(nèi)涵詞。筆者以《戰(zhàn)地新歌》前三集為主要歌曲素材來(lái)源,選取出現(xiàn)頻率較多具有代表性的文化內(nèi)涵詞并進(jìn)行大致分類(lèi),如下:
文化內(nèi)涵詞類(lèi) “文革”歌曲中的文化內(nèi)涵詞生態(tài)文化內(nèi)涵詞三座山、中南海、大寨、瑞雪、臘梅、百草、洱海、鐵樹(shù)、枯藤、害人蟲(chóng)、日月潭、阿里山、瑞麗江、壩子、潞江壩、五指山、萬(wàn)泉河、鐵牛、寶島、韶山物質(zhì)文化內(nèi)涵詞油糕、米酒、熱炕、五谷、天塹、鐵錘、鐮刀、火種、窯洞、鐵水鋼花、旭日、帽徽、春雷、新房、熱炕、窗欞、姜湯百草、棉襖、哈達(dá)、青稞酒、酥油茶、蘆笙、琵琶、炒米、篝火、漁歌、賊船、魔爪、碉堡、綠軍被、背籮、貨床、腰包、扁擔(dān)、紅米飯、南瓜湯、稻草、金絲被、干糧、草鞋、柴米油鹽社會(huì)文化內(nèi)涵詞走狗宗教文化內(nèi)涵詞軍閥、抗戰(zhàn)、鬼子、蔣匪幫、買(mǎi)辦剝削、工農(nóng)聯(lián)盟、革命先鋒、反動(dòng)派、游擊隊(duì)、日寇、地雷戰(zhàn)、地道戰(zhàn)、反帝反修、紅衛(wèi)兵、公社、躍進(jìn)、鐵人、骨頭硬、貧下中農(nóng)、古田會(huì)議、飛毛腿、魚(yú)水情、紅小兵、兩個(gè)苦瓜一根藤、阿婆、土豪、劣紳、批林批孔、農(nóng)奴、大救星、牛鬼蛇神、滾他媽的蛋、鬼見(jiàn)愁、闖將、萬(wàn)壽無(wú)疆語(yǔ)言文化內(nèi)涵詞鐵壁銅墻、披荊斬棘、全民皆兵、千家萬(wàn)戶、熱騰騰、心窩窩、高樓萬(wàn)丈、盤(pán)龍臥虎、綠盈盈、豐衣足食、前赴后繼、開(kāi)天辟地、自力更生、奮發(fā)圖強(qiáng)、五洲四海、斗志昂揚(yáng)、乘風(fēng)破浪、千軍萬(wàn)馬、愚公移山、精神抖擻、茁壯成長(zhǎng)、滾滾不息、百煉成鋼、風(fēng)口浪尖、綠油油、清悠悠、好好學(xué)習(xí),天天向上、亮晶晶、沖鋒陷陣、得道多助,失道寡助、紅梅傲雪、五湖四海、浩浩蕩蕩、叢山峻嶺、天塹變通途、雄赳赳氣昂昂、歇歇腳、摸爬滾打、夜沉沉,海茫茫、豺狼虎豹、三尺冰凌、萬(wàn)里春色、碧波萬(wàn)傾、槍林彈雨、歡聲笑語(yǔ)、紅艷艷、沉甸甸、錦繡河
3.“文革”歌曲中文化內(nèi)涵詞的翻譯策略
學(xué)者包惠南(2001:13)曾闡述:在翻譯中,由于詞義空缺、詞義沖突、詞義聯(lián)想、語(yǔ)用涵義、民族心理差異的存在,會(huì)造成翻譯的困難?!拔母铩备枨形幕瘍?nèi)涵詞的多樣性決定了其翻譯要采用多種方法,具體方法主要包括以下四類(lèi):音譯、直譯、調(diào)整、意譯。下文主要以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),通過(guò)以下四個(gè)方面,即傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;語(yǔ)言通順,符合譯文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;讀者反映相似,具體指導(dǎo)上文所統(tǒng)計(jì)出來(lái)的具有代表性的文化內(nèi)涵詞的翻譯。
(1)音譯法
音譯是一種以原語(yǔ)言讀音為依據(jù)的翻譯形式,隨著中國(guó)文化的影響日益擴(kuò)大,許多漢語(yǔ)音譯詞已經(jīng)被外國(guó)讀者接受,像“豆腐—tofu”,“風(fēng)水—feng shui”。運(yùn)用音譯法在《戰(zhàn)地新歌》中的翻譯如:
①圍定親人熱炕上坐,知心的話兒飛出心窩窩。(“山丹丹開(kāi)花紅艷艷”)
“炕”是中國(guó)北方住宅里用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道和煙囪與之相通,可以燒火取暖的床?!备鶕?jù)奈達(dá)“傳達(dá)信息”的翻譯要求,可以翻譯成“a heatable brick bed”,但是在傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格上,“kang”更能體現(xiàn)中國(guó)文化特色,并且使得歌曲簡(jiǎn)短易于傳唱。
②毛主席號(hào)召農(nóng)業(yè)學(xué)大寨,貧下中農(nóng)把紅旗舉起來(lái)。(“毛主席號(hào)召農(nóng)業(yè)學(xué)大寨”)
“大寨”指的是山西省昔陽(yáng)縣大寨鄉(xiāng)。1964年的一句“工業(yè)學(xué)大慶,農(nóng)業(yè)學(xué)大寨”,使大寨成為自力更生進(jìn)行農(nóng)田基本建設(shè)的樣板,被中國(guó)政府向全中國(guó)農(nóng)村推廣?!按笳弊鳛橐粋€(gè)鄉(xiāng),要想傳達(dá)原文精神音譯為“Dazhai”是最合適的,因?yàn)槿绻麊渭兛紤]傳達(dá)信息,可以翻譯為“big coun try”,但是我們說(shuō)的“Dazhai”重點(diǎn)不在大小,而在于這個(gè)地方。
(2)直譯法
指翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一地翻譯。例如采用直譯法,“三跪九叩”就可以翻譯為“kneel three times and kowtow nine times”,“hot line”翻譯為“熱線”。運(yùn)用直譯法在《戰(zhàn)地新歌》中的翻譯如:
③熱騰騰兒的油糕擺上桌,滾滾的米酒捧給親人喝。(“山丹丹開(kāi)花紅艷艷”)
“油糕”是中國(guó)的傳統(tǒng)小吃,用直譯法翻譯為“oil cake”,可以直觀地展現(xiàn)給目的語(yǔ)者小吃的材料,表達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)小吃的特色。同樣,“米酒”翻譯為“rice wine”,具有跟“oil cake”一樣的效果。
④自力更生艱苦奮斗,躍進(jìn)歌聲傳四方。(“躍進(jìn)歌聲傳四方”)
“大躍進(jìn)”作為“文革”時(shí)期的重要特點(diǎn),根據(jù)奈達(dá)的理論,“傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格”,大躍進(jìn)一般譯為“the Great Leap Forward”,這是大部分學(xué)者比較認(rèn)可的翻譯,如此直譯可以反映當(dāng)時(shí)急于求成、大跨步前進(jìn)的狂熱狀態(tài)。
(3)調(diào)整法
調(diào)整法包括下列四種具體方法:添加、刪減、轉(zhuǎn)換、加注。如菜肴中“咸水蝦”的翻譯為“boiled shrimps with salt”;“奶油魚(yú)肚”的翻譯為“fried fish with cream sauce”,增加了烹調(diào)法“boiled”和“fried”。運(yùn)用調(diào)整法在《戰(zhàn)地新歌》中的翻譯如:
⑤鐵人精神傳高原,大慶紅旗放光芒。(“祖國(guó)的邊疆新西藏”)
“鐵人”是中國(guó)王進(jìn)喜的稱(chēng)號(hào),當(dāng)時(shí)在大慶石油大會(huì)戰(zhàn)上,王進(jìn)喜不顧身體傷病,用身體攪拌泥漿壓井噴,被譽(yù)為“鐵人”。其翻譯可以譯為“iron man—Wang Jinxi”,“iron man”表現(xiàn)出人們贊譽(yù)他像鐵一樣剛強(qiáng),“Wang Jinxi”可以傳達(dá)“鐵人”就是王進(jìn)喜的信息。
⑥七億人民七億兵,把牛鬼蛇神踩腳下。(“全民皆兵就是好”)
在“文革”期間,“牛鬼蛇神”用的很多,原義指牛頭的鬼,蛇身的神,比喻形形色色的壞人,邪惡丑陋之物。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的“讀者反映相似”,要求譯文讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該是原文讀者和原文之間的關(guān)系,因此,此處通過(guò)刪減的方法,翻譯為“ghosts and monsters”,使譯文讀者可以立刻聯(lián)想到邪惡的東西。
(4)意譯法
意譯法是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句地翻譯。例如Thomas Shou在《梁山伯與祝英臺(tái)》(轉(zhuǎn)引自趙清閣,2000)里就把“君子一言,駟馬難追”翻譯為“You have the word of a gentleman,and a gentleman always honors his word”。運(yùn)用意譯法在《戰(zhàn)地新歌》中的翻譯如:
⑦打倒反動(dòng)派,推翻了三座山。(“延安兒女心向毛主席”)
這里的“三座山”并不是指真正的三座有形山,而是運(yùn)用借代的手法,指代三座壓在人民頭上的無(wú)形大山分別是:帝國(guó)主義、官僚資本主義、封建主義。翻譯時(shí)如果只是單純地翻譯為“three mountains”,就會(huì)讓目的語(yǔ)者不知所云,因此根據(jù)奈達(dá)的“傳達(dá)信息”的要求,用意譯的手法把它的隱藏意義翻譯出來(lái),就會(huì)讓讀者一目了然,即“imperialism,bureaucrat-capitalism,feudalism”。又如:
⑧鐵牛耕田云中走,銀河流水上山崗。(“侗歌向著北京唱”)
此處的鐵牛并非指用鐵做成的牛,而是代指一種機(jī)器——拖拉機(jī),用鐵牛代指拖拉機(jī),是因?yàn)樗梢韵衽f時(shí)代的牛一樣來(lái)耕地,用形象化的語(yǔ)言,傳達(dá)出人民用拖拉機(jī)耕地時(shí)的喜悅之情,但是如果翻譯為“iron cattle”,就會(huì)使讀者誤解,所以翻譯為“tractor”可以傳達(dá)出“鐵牛”便是拖拉機(jī),這樣的翻譯是比較合適的。
“文革”歌曲負(fù)載了那個(gè)這一特殊歷史時(shí)期的特殊文化,歌曲中的文化內(nèi)涵詞還有很多,文中所列并不全面。任何文化內(nèi)涵詞的翻譯無(wú)固定的模式,但都需要在一定的理論指導(dǎo)下,通過(guò)不同翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,文化方面翻譯的好壞是譯文是否被接受的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),要做到既傳達(dá)出原語(yǔ)的意圖又被目的語(yǔ)者接受不是件容易的事,因此了解原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯極其重要。做到這一點(diǎn),在文化交流中,文化得到傳承和傳播,國(guó)家軟實(shí)力得到提高,文化競(jìng)爭(zhēng)力得到增強(qiáng)指日可待。
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91
[2]尤金·奈達(dá)著.嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[3]利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外與教學(xué)與研究出版社,1982.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.
[6]陳維嘉.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2009,(3).
[7]雷紅磊.英語(yǔ)文化內(nèi)涵詞研究[J].云南電大學(xué)報(bào),2003,(2):1.
[8]趙清閣.梁山伯與祝英臺(tái)[M].新世紀(jì)出版社,2000.
[9]薩日娜.奈達(dá)的功能對(duì)等理論運(yùn)用于廣告翻譯的可行性探討[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6).
[10]蘇寶榮.詞的語(yǔ)言意義、文化意義與辭書(shū)編纂[J].辭書(shū)研究,1996,(4).
[11]田凱,劉瑄傳.淺談奈達(dá)功能對(duì)等理論在電影臺(tái)詞翻譯中的體現(xiàn)[J].海外英語(yǔ),2011,(7).
[12]馬士奎.“文革”期間的外國(guó)文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):1.
[13]王華.析奈達(dá)功能對(duì)等理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,(3).
[14]集體創(chuàng)作.戰(zhàn)地新歌(1-5)[M].北京:人民音樂(lè)出版社,1972,1973,1974,1975,1976.
本文為山東省文化廳項(xiàng)目“‘文化大革命’期間歌曲歌詞的語(yǔ)言學(xué)解讀”(2011079)及山東農(nóng)業(yè)大學(xué)SRT項(xiàng)目“‘文化大革命’期間歌曲歌詞的翻譯研究”階段性成果。