楊宏
(中國海洋大學(xué) 外語學(xué)院,山東 青島,266100)
沈從文(1902~1988),湖南鳳凰縣人,我國現(xiàn)代著名小說家,散文家,歷史文物研究學(xué)者。其小說是中國現(xiàn)代小說的典范。最能代表其藝術(shù)水平的短篇小說有《柏子》、《丈夫》、《貴生》,中篇小說《邊城》,長篇小說《長河》。沈從文小說取材廣泛,描寫了從鄉(xiāng)村到城市各色人物的生活,其中以反映湘西下層人民生活的作品最具特色。[1](P45)其小說表現(xiàn)手法不拘一格,文體不拘常例,故事不拘常例,嘗試用各種體式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)作,成為現(xiàn)代文學(xué)史上不可多得的“文體作家”。[2](P15)20世紀(jì)70年代起,沈從文在國外名聲鵲起,并進(jìn)入1988諾貝爾文學(xué)獎候選人的終審名單。
沈從文小說有44篇被譯成70種英語文本,分別發(fā)表在不同時期、不同國家出版的期刊、專輯、選集中,涉及29位中西譯者。[3](P220)其中對《邊城》英譯本的研究最為豐富,但對《丈夫》的研究基本為零。沈從文《丈夫》中,主要講述了在湘西地區(qū)黃莊夫妻的生活狀態(tài)——為了生存,夫妻之間只剩了所謂的“名分不失,利益存在”,[4](P40)男人娶了妻子,因生活貧困,女人要到大河碼頭上去做妓女來掙錢養(yǎng)活家庭。沈從文將視角轉(zhuǎn)向一個普通黃莊男人尋妻子的經(jīng)歷,丈夫的覺醒?!墩煞颉繁磉_(dá)了沈從文對人性美的肯定,對城市文明的虛偽的鄙棄。小說《丈夫》的重要現(xiàn)實(shí)意義值得思考。筆者主要研究《丈夫》三個譯本的不同,為文學(xué)作品的翻譯提供依據(jù)。
從20世紀(jì)50年代開始的“語言轉(zhuǎn)向”到70年代前后的“文化轉(zhuǎn)向”預(yù)示著翻譯研究出現(xiàn)新的突破。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯界對譯語文化因素的重視達(dá)到了空前的地步,把翻譯納入跨文化交際行為來研究。[5](P39)在翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變過程中,美籍比利時學(xué)者安德烈勒菲弗爾(Andre Lefevere)作為“操縱派”的代表人物,對操控翻譯過程的文化因素所做的論述相對來說最為系統(tǒng)。[6](P99)他所提出的三個翻譯描寫范疇“贊助人”、“詩學(xué)”和“意識形態(tài)”為多數(shù)論者所泛泛引用。
在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中,勒菲弗爾[7](P2)指出,“翻譯是對原文的改寫。所有的改寫,不管目的如何,都反映了特定社會中的某種意識形態(tài)和詩學(xué)以某種方式對原文的操縱?!闭劦健耙庾R形態(tài)”,他引用了伊格爾頓的定義,即“一套與維護(hù)或顛覆居于社會歷史生活中心的權(quán)力結(jié)構(gòu)相關(guān)的,相互間爭奪利益的話語”。勒弗維爾認(rèn)為,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因就是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”(Professionals),外因則是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”,他所用的術(shù)語是patronage(即“贊助人”)。[7](P40)
專業(yè)人士包括評論家、教師、批評家、翻譯家等。贊助人包括個人、宗教組織、政治黨派、社會階級、法庭、出版商、媒體、雜志和電視機(jī)構(gòu)等。[7](P14)而贊助人看重的則是當(dāng)時社會的意識形態(tài)。勒菲弗爾指出意識形態(tài)是一種世界觀,[5](P226)對社會應(yīng)該是什么樣的一種認(rèn)識,[8](P14)是指引我們行為的規(guī)則、形式和信念。每一部譯作都會反映出并受制于當(dāng)時的意識形態(tài)和贊助人。
譯者的作品一般會符合當(dāng)時的意識形態(tài),也有的譯者會同當(dāng)時的意識形態(tài)不相符,做出創(chuàng)新。譯者會受制于贊助人,在贊助人約定的框架內(nèi)完成譯作,這樣往往會限制譯者的發(fā)揮,贊助人也是要滿足于當(dāng)時社會的意識形態(tài)的。[6](P99)但贊助人會為譯者完成翻譯工作提供幫助,提供經(jīng)濟(jì)費(fèi)用,支持譯者的工作。筆者主要從意識形態(tài)和贊助人的角度來分析《丈夫》三個譯本的不同。
《丈夫》三個譯本產(chǎn)生的年代各不相同,金隄譯本是在20世紀(jì)40年代,戴乃迭譯本是在60年代,金介甫譯本是在90年代,因?yàn)樗幍纳鐣尘安煌兄煌闹髁饕庾R形態(tài)。
20世紀(jì)40年代,爆發(fā)了第二次世界大戰(zhàn),中國與英國是同盟國,當(dāng)時中國現(xiàn)代文學(xué)作品在英語世界鮮為人知。正如斯諾在《活的中國》的前言中所言,中國現(xiàn)代文學(xué)只有“很少的零零星星的幾篇譯成英語”。[9](P13)因此中國作品在英國是廣受歡迎的,而沈從文的具有湘西特色的文章得到讀者的廣泛關(guān)注。在出版商英國George Allen &Unwin 公司的贊助下,金隄對《丈夫》進(jìn)行翻譯,金隄關(guān)注作品的故事性,譯本面向普通讀者大眾,注重譯本的“可接受性”。
20世紀(jì)60年代中國的外交采取強(qiáng)硬措施,反對帝國主義,中國政府希望將中國的文學(xué)介紹到國外。解放后,國立編譯館被撤銷,楊憲益夫婦接到中國外文出版社的邀請來到北京,當(dāng)時外文出版社剛剛創(chuàng)立英文版《中國文學(xué)》雜志。在這一時期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量作品。[10](P78)
1977年12月28日,鄧小平在中央軍委全體會議上指出:“國際形勢也是好的。我們有可能爭取多一點(diǎn)時間不打仗。”這表明80年代中國的國際形勢是太平的,中國希望將中國本土作品傳播到國外。在中國文學(xué)出版社的支持下,戴乃迭將沈從文《丈夫》翻譯成英文,戴乃迭尊重原作,并努力將原作的精神和內(nèi)容介紹給國外的人。
20世紀(jì)80年代再一次出現(xiàn)“沈從文熱”。這一時期的意識形態(tài)也影響到了譯者的翻譯策略。人們追求開放、自由、中化,希望更多地了解中國社會的原貌,不再滿足于譯者原先所采取的那種歸化策略。讀者變得更喜歡看“有點(diǎn)中化的”,有“異國風(fēng)情和文化特色”的翻譯文學(xué)。因此,為了迎合讀者的期待和審美要求,金介甫翻譯《丈夫》時,在語言、結(jié)構(gòu)及文化層面上對譯作都采取了異化的處理。譯者力圖接近原文,再現(xiàn)原文的全貌。
以下筆者將以意識形態(tài)和贊助人的角度,分別從文化方面和小說人物對話兩方面說明三個《丈夫》譯本的不同。
從文化方面來看,《丈夫》中有很多的文化特色的語言,三個譯者的翻譯是有所不同的。
例1:“三元宮”
金隄譯:"the theatre called the 'Palace of the three Gods'"
戴乃迭省譯
金介甫譯:"The Palace of the Three Top Scholars opera house"
“三元宮”在《丈夫》中是指戲園子,三位譯者對其的翻譯各不相同。金隄將“三元”翻譯成是“三位神的宮殿”,在西方基督教中指的是神圣的三位一體,圣父(耶和華)、圣子(耶穌)和圣靈。這樣翻譯是符合當(dāng)時的意識形態(tài),在40年代中國,較之于英國,是處于弱勢地位,金隄的譯本要盡量貼近目標(biāo)語文化,即英國的文化,從外國人的角度進(jìn)行翻譯,可以讓外國人易于理解。戴乃迭沒有翻譯“三元宮”。戴乃迭是專業(yè)譯者,并不會像金介甫那樣將所有的內(nèi)容都要翻譯出來。戴乃迭的翻譯也是符合80年代意識形態(tài)的,其是在中國文學(xué)出版社的要求下,盡量將《丈夫》介紹到國外,將中國的文化傳播到國外,在此,“三元宮”只是指一個地名,并不蘊(yùn)涵過多的文化,因此將其省略不譯?!霸诳婆e時代, 人們把鄉(xiāng)試、會試、殿試皆考第一名者(解元、會元、狀元)稱作“連中三元”,[11](P29)可見在中國,三元是指解元、會元、狀元。金介甫的翻譯是正確的。其翻譯符合90年代美國的意識形態(tài),美國大眾追求開放、自由、中化,希望更多地了解中國社會的原貌。同時其贊助人是夏威夷大學(xué)出版社,其目標(biāo)讀者也是學(xué)者。金介甫這樣翻譯,可以很好地傳播中國文化,讓更多美國人了解中國。
在小說人物語言方面,三個譯者的翻譯策略也是不同的。
例2: “老七歡喜吃這個,我才留下來?!盵12](P78)
金隄譯: "Yes, I was keeping them for Maid the Seventh——she likes them."
戴乃迭譯: "Yes, because Seven fancies them. That's why I kept them."
金介甫譯: "Yeah, I kept 'em' specially for Seventh Maid, 'cause they're her favorite."
《丈夫》一文中的丈夫?qū)λUf的一句話。丈夫和水保在船倉里聊天,丈夫不小心打倒了盛著栗子的小罐子,正好被水??匆?,水保就“毫不客氣,從艙板上把栗子拾起咬破了吃”,[13](P55)還夸獎栗子好,栗子大,丈夫因此回復(fù)了這一句,說是妻子喜歡吃,所以他才留下來,帶給了妻子。
丈夫是個粗人,沒有上過學(xué),沒有文化。金隄的翻譯比較簡單,也很簡潔,是比較符合40年代英國讀者的心理,能夠用簡單通俗的語言,將小說的內(nèi)容介紹給外國人。戴乃迭的翻譯很書面化,不是很符合丈夫的身份。中國文學(xué)出版社要求譯者翻譯的文學(xué)化,但是這樣就忽略了小說人物的特色。金介甫翻譯的就很口語化, 'em' 'cause'等都是縮略語,能體現(xiàn)口語化,這樣的話才是文中“丈夫”所說的話,符合“丈夫”的身份。90年代的美國讀者變得更喜歡看“有點(diǎn)化的中化的”,有“異國風(fēng)情和文化特色”的翻譯文學(xué)。金介甫的翻譯能夠?qū)⑸驈奈摹墩煞颉吩兜亟榻B給外國學(xué)者,供他們欣賞,體驗(yàn)小說中的各色人物的特點(diǎn)。
例3:“好的,妙的,老子出得起錢,老子今天晚上要到這里睡覺!孤王酒醉桃花宮,韓素梅生來好貌容。”[14](P101)
金隄譯: "Yes, yes," he murmured, "your father can afford it, he'll sleep here tonight, and don't you worry."
戴乃迭: "All right, fine. I can afford it. I'll sleep here tonight. "He sang two lines from an opera."
金介甫: "In the Peach Blossom Palace I neglect my duty, Smitten with Sumei's boundless beauty,' he trailed off, singing Song Emperor Taizu"s lines about his consort, taken from a Peking opera."
這是兩個喝醉酒的軍官來到“老七”所在的“花船”上鬧事, “老七”為平息軍官,只能以身體服侍兩位軍官。以上就是軍官說的話。其中“孤王酒醉桃花宮,韓素梅生來好貌容”是唱有關(guān)宋朝太祖的京劇臺詞,金介甫將這句臺詞的意思翻譯出來,以便讓喜愛中國文化的外國人了解。這兩句臺詞是具有文化蘊(yùn)涵的,90年代的讀者對中國的文化很感興趣,希望能夠了解中國文化的方方面面,金介甫將內(nèi)容譯出,正好符合了大眾的意識形態(tài)。金隄將這兩小句刪除, 他的采取此翻譯策略是因?yàn)楫?dāng)時外國的意識形態(tài),40年代,中國小說在英國的譯本很少,英國讀者僅關(guān)注小說的情節(jié),金隄的做法也符合贊助人的要求,需要小說出版后,讀者愿意購買,這樣便可以達(dá)到翻譯的目的。戴乃迭也將這兩句省略不譯,但她進(jìn)行了解釋,說明軍官唱了句京劇,但沒有詳細(xì)翻譯。其翻譯方法也是符合60年代中國意識形態(tài)的,不過度翻譯。
翻譯是改寫,贊助人和意識形態(tài)是影響翻譯的外在因素。一千個人眼中有一千個哈姆雷特。每一部譯作都具有存在的價值,都會反映當(dāng)時社會的意識形態(tài)和贊助人的信息。贊助人支持當(dāng)時的意識形態(tài),并委托翻譯者將意識形態(tài)在譯作中體現(xiàn)。通過研究影響譯者翻譯策略的贊助人和意識形態(tài)因素,可以對譯作有更深入的了解。[14](P16)
金隄的《丈夫》譯本,通俗易懂,刪除了小說中的一些內(nèi)容,符合40年代英國社會的意識形態(tài),當(dāng)時中國現(xiàn)代文學(xué)作品在英語世界鮮為人知,英國讀者對中國的小說很感興趣,希望了解更多中國小說的內(nèi)容。讀者僅關(guān)注小說的情節(jié),對沈從文的語言特色和抒情的語言,以及對中國一些文化并不十分渴求。其譯本也滿足了英國George Allen &Unwin 公司的需求,《丈夫》譯本在英國的銷量不錯。
戴乃迭的《丈夫》譯本,較之于金隄的《丈夫》譯本更加詳細(xì),更加貼近沈從文的《丈夫》原本,其翻譯也是符合60年代中國社會的意識形態(tài),中國是希望更多優(yōu)秀的作品走出去。
金介甫的《丈夫》譯本,比另外兩名譯者的更加詳細(xì),更加貼近原本,不論地域特點(diǎn)、民俗風(fēng)情、歷史典故、方言俚語、傳說人物還是文學(xué)作品人物都能詳細(xì)翻譯。[15](P35)其譯本也是注重翻譯的“充分性”,讓中國特色為外國人所知。其翻譯符合90年代美國社會的意識形態(tài),符合美國的沈從文熱的趨勢,將《丈夫》翻譯給外國喜愛沈從文小說的學(xué)者們看,讓他們了解沈從文的特色。其翻譯也符合夏威夷大學(xué)出版社的初衷,就是面向更多研究沈從文的學(xué)者,讓他們對沈從文和中國文化的了解更加深入。
[1]Jeffrey, C.Kinkley. The Odyssey of Shen Congwen [M]. Stanford, California: Stanford University Press, 1987.
[2]張鑫, 施軍. 人性不滅的神話——析沈從文《丈夫》中的原始愛情命題 [J]. 經(jīng)典有約, 2007.
[3]徐敏慧. 沈從文小說英譯述評[J]. 外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊), 2010, (5).
[4]Lefevere Andre. Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm [M]. in Hermans, 1985.
[5]劉為潔. 從“改寫”的社會功用看翻譯“異化”的必然性 [J]. 廈門理工學(xué)院學(xué)報, 2008, (4).
[6]Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7]Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routlege, 1992.
[8]Snow, Edgar. Living China: Modern Chinese Shot Stories [C]. London: George G. Harrap & C, 1936.
[9]鄧偉. 論改寫的“二要素”:意識形態(tài)與譯者的差異性、主觀能動性 [J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社科版), 2008, (5).
[10]劉仲孝. 中國“三元”知多少 [J]. 文物叢談, 2001.
[11]沈從文. 沈從文作品精編 (下) [M]. 桂林: 漓江出版社, 2002.
[12]沈從文. 沈從文散文選 [M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1982.
[13]沈從文. 沈從文選集 [M]. 成都: 四川人民出版社, 1983.
[14]王東風(fēng). 一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱 [J]. 中國翻譯, 2003, (5).
[15]符家欽. 沈從文傳 [M]. 北京:國際文化出版社, 2005.