高喊
1937年秋,戴乃迭到牛津讀書,并參加了牛津大學(xué)的中國學(xué)會,而學(xué)會的主席是中國留學(xué)生楊憲益。兩個人情投意合,很快墜入愛河。婚后,兩個人也是翻譯上的黃金搭檔。他們合譯中國文學(xué)名著時,一般是由楊憲益譯初稿,然后由戴乃迭修改潤色,最后定稿。楊憲益譯初稿一般是在打字機(jī)上譯一遍。戴乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她花的時間更多。《長生殿》《牡丹亭》《紅樓夢》《老殘游記》《儒林外史》《聊齋志異》……一部部中國名著就是這樣進(jìn)入英文世界的。
楊憲益與戴乃迭有著半個世紀(jì)的情緣,就是在“文革”中,經(jīng)歷了太多屈辱與苦難,也是心心相印、不改初衷。戴乃迭去世后,楊憲益寫了一首紀(jì)念妻子的絕唱:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。”