張龍
(河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024)
俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899 ~1977)是享譽(yù)世界文壇的翻譯家、作家、文體家。他坎坷的人生經(jīng)歷使得他擁有了多元的文化背景及語言優(yōu)勢,給全世界讀者奉獻(xiàn)了不可多得的佳作。
盡管有著多重文化身份,但是最為大眾所熟知的還是納博科夫作為作家所取得的成就。1940 之前,納博科夫用俄語寫作,完成了9 部長篇小說:《瑪麗》(Mary,1926)、《王、后、杰 克》(King、Queen、Knave,1928)、《防 守》(The Defense,1930)、《眼睛》(The Eye,1930)、《光榮》(Glory,1932)、《黑暗中的笑聲》(Camera Obscure,1938,原名為《暗箱》)、《絕望》(Despair,1936)、《天賦》(The Gift,1937)、《斬首之邀》(Invitation to a Beheading,1938)。之后,納博科夫開始用英語寫作,其中包括九部長篇小說:《塞巴斯蒂安·奈特的真實(shí)生活》(The Real Life of Sebastian Knight,1941)、《庶出的標(biāo)志》(Bend Sinister,1947)、《洛麗塔》(Lolita,1955)、《普寧》(Pnin,1957)、《微暗的火》(Pale Fire,1962)、《阿達(dá)》(Ada or Ardor:A Family Chronicle,1969)、《透 明》(Transparent Things,1972)、《瞧這些小丑》(Look at the Harlequins,1974)、《勞拉的原型》(The Original of Laura,2008)及自傳《說吧,記憶》
(Speak,Memory:An Autography Revisited,1966)和訪談錄《固執(zhí)己見》(Strong Opinions,1973)。
60 年代中期,美國報(bào)界舉行過一次民意測驗(yàn),推選出二次世界大戰(zhàn)后1945 至1965 年間最有貢獻(xiàn)的美國小說家,納博科夫同福克納、海明威、馬拉默德、塞林格、拉爾夫·埃里森、諾曼·梅勒和索爾·貝婁一同當(dāng)選,[1](P245)由此,足見其影響力。
我國對納博科夫的譯介發(fā)端于20 世紀(jì)80 年代。1980 年,《外國文藝》第5、6期連載了他的長篇小說《普寧》(梅紹武譯),第5 期同時(shí)刊登了他的短篇小說《機(jī)緣》(主萬譯)。[2](P997)1983 年,《當(dāng)代外國文學(xué)》第2 期刊登了《云影》、《古堡》、《湖光》(王漢梁譯)。[2](P997)1987 年《世界文學(xué)》第2期推出了“美國作家弗·納博科夫?qū)]嫛?,刊登了梅紹武翻譯的《微暗的火》及他撰寫的文章《淺論納博科夫》。90 年代,《外國文藝》和《世界文學(xué)》上又刊載了他的很多作品,如《菲雅爾塔的春天》、《一則童話》、《旅客》等。
20 世紀(jì)80 年代,納博科夫作品的中譯本開始陸續(xù)出版。1981 年,梅紹武先生翻譯的《普寧》由上海譯文出版社出版,之后龔文癢翻譯的《黑暗中的笑聲》在1988年由漓江出版社出版。
1989 年國內(nèi)掀起了“《洛麗塔》颶風(fēng)”,一年之內(nèi)就有5 個(gè)《洛麗塔》譯本。①其中,江蘇文藝出版社的于曉丹、廖世奇的譯本于1997 年由時(shí)代文藝出版社重版,收入《世界爭議文學(xué)名著金庫》,同時(shí)編入《納博科夫全集》,2000 年譯林出版社又重版了該譯本。[2](P997)
1997 年九州出版社重版了龔文癢翻譯的《黑暗中的笑聲》(漓江出版社,1987)。此外,1992 年花城出版社發(fā)行了納博科夫的自傳《說吧,記憶》。時(shí)隔不久之后的1998 年,時(shí)代文藝出版社也出版了這本自傳,譯名變成了《說吧,記憶:納博科夫自傳》(陳東飚譯)。
納博科夫作品規(guī)模最大的一次譯介,是1997 年長春的時(shí)代文藝出版社推出的《納博科夫小說全集》,②2000 年該全集已出了3 版。然而,時(shí)代文藝宣稱的出版的納博科夫全集,其實(shí)也是名不副實(shí)。納博科夫的17 部長篇也只不過出版了12 部,像《愛達(dá)》、《瞧,那些小丑》這些作品沒有收錄,短篇小說還有許多也未收錄。盡管是為了納博科夫百年誕辰的一次盛大獻(xiàn)禮,但是翻譯水平的粗糙終究影響了讀者的欣賞和學(xué)者的研究。
2003 年,浙江文藝出版社發(fā)行了納博科夫的短篇小說集《菲雅爾塔的春天》(石枕川、于曉丹譯)。納博科夫用俄語寫成的《天賦》(朱建迅、王駿譯)也于2004 年由譯林出版社出版。
2005 年12 月,上海譯文出版社推出了《洛麗塔》全譯本。這部全譯本是譯者按照麥克米蘭公司享譽(yù)世界的專家注釋本翻譯出來的,不僅完整地再現(xiàn)了原著的風(fēng)貌,而且通過詳細(xì)注釋的方式,為讀者提供了恰當(dāng)理解作品的可能性。[3](P88)隨后,上海譯文出版社在2005 至2008 年間,出版了納博科夫的十部長篇小說。③上海譯文出版社出版發(fā)行的譯本可謂是上乘之作,雖有缺陷,但也飽含誠意地為讀者再現(xiàn)了納博科夫的經(jīng)典之作。
2007 年,上海三聯(lián)出版社出版了金紹禹翻譯的《<堂吉訶德>講稿》。不久之后的2010 年,廣西師范大學(xué)出版社出版了劉佳林翻譯的《尼古拉·果戈里》,這是納博科夫所著的一部人物傳記?!秳诶脑汀芬灿?011 年由人民文學(xué)出版社出版,這是納博科夫后期的作品。2013 年10 月人民文學(xué)出版社有出版了納博科夫的作品《愛達(dá)或愛欲:一部家族紀(jì)事》。隨著納博科夫研究的持續(xù)升溫,他的作品無疑會持續(xù)再版。到目前為止,除了《庶出的標(biāo)志》、《瞧那些小丑》兩部作品之外,納博科夫的其他作品都有了至少一個(gè)中文譯本。令人驚喜的是,早在2009 年廣西師范大學(xué)出版社就出版了劉佳林譯的《納博科夫傳記:俄羅斯時(shí)期》,接下來的2011 年又出版了《納博科夫傳記:美國時(shí)期》(劉佳林譯)。無疑,納博科夫傳記譯作的出版還會激發(fā)學(xué)界研究納博科夫的熱情。
國內(nèi)對納博科夫的關(guān)注越來越多,他的第一部研究專著《符拉迪米爾·納博科夫:從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義》也于2004年出版。該書的作者是詹樹魁,由廈門大學(xué)出版社出版。該書還是以納博科夫用英語創(chuàng)作的小說作為研究對象,探討了納博科夫創(chuàng)作中的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的特征,及從現(xiàn)代主義到后現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向的過程。此后,納博科夫的研究專著不斷涌現(xiàn),不再流于文學(xué)形式和寫作技巧的探討,而是用更加開闊的視野和新穎的角度解讀納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作。如:李小均的《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》(百花洲文藝出版社,2007),王霞的《越界的想象——納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中的越界現(xiàn)象研究》(上海大學(xué)出版社,2007),汪小玲的《納博科夫小說藝術(shù)研究》(上海外語教育出版社,2008),譚少茹的《納博科夫文學(xué)思想研究》(湖北人民出版社,2009),王青松的《納博科夫小說:追逐人生的主題》(東方出版中心,2010),劉佳林的《納博科夫的詩性世界》(上海人民出版社,2012),王安的《空間理論視閾中的納博科夫小說研究》(四川大學(xué)出版社,2013)。
《越界的想象——納博科夫文學(xué)創(chuàng)作中的越界現(xiàn)象研究》與《納博科夫小說:追逐人生的主題》這兩部著作如果只看題目,并不能發(fā)現(xiàn)有何關(guān)聯(lián)。然而,這兩本研究納博科夫的專著都是從主題學(xué)的角度對納博科夫進(jìn)行解讀的。前者提煉出“越界”其實(shí)是貫穿在納博科夫小說中的一個(gè)主題,然而這里的越界不僅僅指地理上的,還有不同緯度和層面上的,這里的這個(gè)概念要復(fù)雜得多。作者從此岸與彼岸、時(shí)間與空間、現(xiàn)實(shí)與記憶、文化的越界及自由與意識的角度集中闡釋了納博科夫創(chuàng)作中的越界主題,這樣的探討是頗具新意的。后者歸納出了納博科夫小說中的追逐人生的主題,通過總結(jié)納博科夫的文藝美學(xué)觀及借助納博科夫的經(jīng)典作品《普寧》、《洛麗塔》等來論證自己的觀點(diǎn)。
《納博科夫文學(xué)思想研究》與《自由與反諷——納博科夫的思想與創(chuàng)作》雖說都以納博科夫的思想為研究對象,但是側(cè)重點(diǎn)卻不同。前者用現(xiàn)象學(xué)的方法,以納博科夫的作品和文學(xué)批評為基礎(chǔ),來闡釋納博科夫的文學(xué)思想?!霸谒枷胝宫F(xiàn)的過程中,我們也隨著它走進(jìn)納博科夫的文學(xué)世界中,與他一起體驗(yàn)文學(xué)帶來的‘來自脊椎骨的震顫’”。[4](P13)后者則是基于納博科夫的多元文化身份及獨(dú)特的寫作技巧,通過梳理其經(jīng)典作品的創(chuàng)作,闡釋其創(chuàng)作中的反諷主題。
隨著對納博科夫研究的深入,后來的研究者開始另辟蹊徑,從新的角度、用新的理論分析納博科夫的作品,證明了其不俗的科研實(shí)力?!都{博科夫的詩性世界》則是考慮到納博科夫流亡身份和“流散寫作”的獨(dú)特性,在此基礎(chǔ)上重觀納博科夫的創(chuàng)作,揭示納博科夫內(nèi)在的詩性特征,并著重探討了納博科夫詩性世界的構(gòu)建與其多元文化身份和俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)之間的關(guān)系。
《空間理論視閾中的納博科夫小說研究》用空間敘述理論來分析納博科夫的作品。本書用文本細(xì)讀的研究方法,“分析了納博科夫作品中的空間化時(shí)間、空間意象顯形、繪畫藝術(shù)、電影敘事與諾斯替主義主題等。”[5]在全面分析納博科夫的18 部長篇作品的同時(shí),又不忘對其經(jīng)典作品《洛麗塔》、《微暗的火》、《斬首之邀》重點(diǎn)探討。此專著運(yùn)用新的理論來解讀納博科夫的作品,有別于之前對于納博科夫的研究,具有創(chuàng)新意識。
國內(nèi),梅紹武先生是最早研究納博科夫的學(xué)者。1987 年《世界文學(xué)》第2 期收錄的梅先生的文章《淺論納博科夫》被認(rèn)為是最早的研究納博科夫的論文。隨后的1988 年《外國文學(xué)評論》第3 期也刊出了洛黛的《象征:讀<洛麗塔>》一文,但是沒有引起太大反響。于曉丹的論文《納博科夫其人及其短篇小說》(《外國文學(xué)》1995 年3 月)就詳盡地介紹了納博科夫的生平經(jīng)歷和他短篇小說的創(chuàng)作情況,使我們有機(jī)會更進(jìn)一步了解納博科夫??v觀20 世紀(jì)80 年代至90 年代中期的納博科夫研究,研究視角不夠多元,內(nèi)容多停留在對納博科夫的生平和作品的介紹上,究其原因也可能是因?yàn)樽g介作品的數(shù)量和質(zhì)量沒有跟上。
從20 世紀(jì)90 年代后期開始,國內(nèi)有關(guān)納博科夫的研究論文逐漸多了起來,納博科夫不僅受到了學(xué)者的青睞,很多高校的碩、博士也選擇納博科夫作為自己的研究對象。筆者梳理了國內(nèi)從1997 年到現(xiàn)在的關(guān)于納博科夫的論文,對于他的研究主要集中在以下幾個(gè)方面。
1.主題研究
納博科夫獨(dú)特的人生經(jīng)歷,多元的文化背景,開闊的文學(xué)視野早就了他作品主題的深邃、多樣。劉桂林的論文《論納博科夫的小說主題》從納博科夫的流亡經(jīng)歷和身份出發(fā),發(fā)掘出作家作品中的多重主題,如鄉(xiāng)愁、時(shí)間、自由。關(guān)于納博科夫小說道德主題的探討主要聚焦于他頗受爭議的作品《洛麗塔》。黃鐵池的《“玻璃彩球中的蝶線”——納博科夫及其<洛麗塔>解讀》文章不贊同把《洛麗塔》這樣一部作品貼上“不道德”的標(biāo)簽,作家創(chuàng)作變態(tài)的亨伯特,其實(shí)是達(dá)到一種道德的警示作用。作品中頗受爭議的性描寫也無疑是作品的內(nèi)容與形式的要求,與赤裸裸的性愛描寫截然不同。這不小說特別的講述故事的方式,探索了人性的復(fù)雜。而劉小豐的《<洛麗塔>:一部被欲望燒灼的傷心史》認(rèn)為關(guān)乎作品的道德問題的探討掩蓋了其藝術(shù)性的光芒。小說獨(dú)特的敘述技巧和美妙的文體使其超越了道德的界限,從這個(gè)意義上說,“《洛麗塔》不是‘不道德’的,而是‘非道德的’”。[6](P59)王衛(wèi)東在《論納博科夫的時(shí)間觀》一文中,認(rèn)為時(shí)間是納博科夫的主題,并通過納博科夫三部作品來論證納博科夫的觀點(diǎn),即人無法突破時(shí)間之牢獄。除了道德、時(shí)間主題,還有的研究者就納博科夫作品中的鄉(xiāng)愁、流亡主題進(jìn)行研究,汪小玲的《論納博科夫的流亡意識與納博科夫研究的多元文化視角》論文是其中的代表。汪小玲的論文指出納博科夫因?yàn)樽陨斫?jīng)歷了從俄羅斯流亡歐洲及美國的經(jīng)歷,流亡意識一直根植于他的骨子里。文章分析了納博科夫流亡意識的深層內(nèi)蘊(yùn),以此來論證用俄羅斯文化及多元文化視角對于納博科夫研究的關(guān)鍵性作用。
2.思想研究
納博科夫多元的文化身份,使越來越多的學(xué)者開始關(guān)注他多語寫作背后的文學(xué)思想研究。周啟超的《獨(dú)特的文化身份與“獨(dú)特的彩色紋理”——雙語作家納博科夫文學(xué)世界的擴(kuò)文化特征》對納博科夫身上的雙重民族文化加以研究,拓寬了研究納博科夫的學(xué)術(shù)視野。又如張冰的《納博科夫與白銀時(shí)代俄國文學(xué)精神》指出,納博科夫的文學(xué)思想深深植根于俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),白銀時(shí)代的俄羅斯文學(xué)對作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了潛移默化地影響。還有邱靜娟的《納博科夫早期俄語長篇小說與俄羅斯詩意小說傳統(tǒng)》就探討了納博科夫早期俄語小說繼承了俄羅斯小說的傳統(tǒng),但作家又采用了新的手法如戲擬對其進(jìn)行創(chuàng)新,是作品飽含詩意。
3.形式研究
雖然納博科夫不愿自己被貼上任何標(biāo)簽,但是他的作品中所體現(xiàn)的敘事學(xué)和后現(xiàn)代主義的寫作技巧,還是引起了學(xué)者對其的研究熱情。肖誼的《論納博科夫<夢鎖危情>的敘事藝術(shù)》認(rèn)為文本通過重新排列時(shí)間的順序來敘述情節(jié),并通過插敘來分散敘述內(nèi)容,以探尋命運(yùn)的復(fù)雜和現(xiàn)實(shí)的虛無。張鶴的《“一條復(fù)雜的小蛇”——簡析納博科夫的小說<普寧>的敘述結(jié)構(gòu)》則是從敘事結(jié)構(gòu)層次的多變角度來分析文本,探討別有一番新意。柏彬的論文《論納博科夫和戲擬》是對納博科夫小說中的戲擬現(xiàn)象進(jìn)行探討,挖掘戲擬的深層內(nèi)涵,認(rèn)為戲擬不僅僅是一種文體現(xiàn)象,而是納博科夫作品中的精神內(nèi)核所在。
4.比較文學(xué)研究
國內(nèi)學(xué)者從比較文學(xué)的角度來對納博科夫進(jìn)行研究,拓寬了對作家研究的廣度和深度。劉佳林的《納博科夫與陀思妥耶夫斯基》認(rèn)為納博科夫與陀思妥耶夫斯基有著相同的文學(xué)傳統(tǒng)和一致的文學(xué)觀念,他們的創(chuàng)作在挖掘人身上的意識、雙重人格形象的描摹及對個(gè)性自由的關(guān)注,有著驚人的相似和默契。鐘燕的《試議納博科夫與錢鐘書文學(xué)觀的異同》從兩位對于文學(xué)上的理解、對于細(xì)節(jié)描寫關(guān)注的方面切入,以此來比較二人的文學(xué)觀點(diǎn)的異同,探討兩人在所處的東西方文化的異同,試圖構(gòu)建文化的對話渠道。涂玉英在《人類的使命:反抗控制和追尋自由——納博科夫<斬首的邀請>與卡夫卡<訴訟>之比較研究》中,認(rèn)為兩部作品有著相似的主題,因此對其進(jìn)行比較研究,頗有一番意義。
國內(nèi)對納博科夫的研究經(jīng)歷了從80年代的起步階段,90 年代后期到現(xiàn)在的迅猛發(fā)展階段,可謂取得了很大的成績,但也存在一些問題。
首先,作品的翻譯與研究是相輔相成的,劉佳林也曾談及:“要真正提高中國納博科夫的研究水平,必須首先在翻譯上重新投入大量精力?!保?](P80)因此,國內(nèi)對納博科夫的譯介應(yīng)該更加用心與嚴(yán)謹(jǐn)。
其次,研究視角應(yīng)該更加豐富。納博科夫的多元文化身份的獨(dú)特性,使其與俄羅斯文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,這方面的研究還不是很充分。另外,對于納博科夫的研究還可以借鑒外國學(xué)者的做法:“無論是讀者反映批評還是新批評,無論是社會歷史批評還是女性主義文學(xué)批評,都可以進(jìn)行大膽的嘗試?!保?](P63)
第三,學(xué)界對納博科夫早期創(chuàng)作的俄語及法語作品關(guān)注度不夠。納博科夫早期作品也是體現(xiàn)他文學(xué)才華的一個(gè)重要組成
部分,與其后來的文學(xué)創(chuàng)作有著密切聯(lián)系。筆者認(rèn)為,只有了解了納博科夫作品的全貌,才有可能真正地促進(jìn)納博科夫研究的發(fā)展。
注釋
①五個(gè)譯本分別是《羅麗塔——鰥夫懺悔錄》(黃健人譯,漓江出版社,1989);《羅麗塔——墮落病態(tài)的愛》(華明、任生明譯,河北人民出版社,1989);《洛莉塔》(于曉丹、廖世奇譯,江蘇文藝出版社,1989);《羅麗塔》(麥穗、章錦南譯,海天出版社,1989);《洛莉塔》(彭曉豐、孔小炯譯,浙江文藝出版社,1989).
②其中收有《洛麗塔》、《黑暗中的笑聲/眼睛》、《微暗的火》、《說吧,記憶》、《防守》、《絕望》、《斬首的邀請》、《固執(zhí)己見》、《貴人、女人、小人》、《夢鎖危情/普寧》、《塞·奈特的真實(shí)生活》、《納博科夫短篇小說精選》.
③《洛麗塔》(主萬譯,2005),《普寧》(梅紹武譯,2006),《黑暗中的笑聲》(龔文癢譯,2006),《斬首之邀》(陳安全譯,2006),《絕望》(朱世達(dá)譯,2006),《瑪麗》(王家湘譯,2007),《魔法師》(金紹禹譯,2008),《微暗的火》(梅紹武譯,2008),《眼睛》(蒲隆譯,2008),《透明》(陳安全譯,2008).
[1]錢滿素編.美國當(dāng)代小說家論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1987.
[2]查明建,謝天振著.中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[3]郭英劍,劉文霞.納博科夫研究在中國[J].漢語言文學(xué)研究,2010,(2).
[4]譚少茹著.納博科夫文學(xué)思想研究[M].武漢:湖北人民出版社,2009.
[5]王安著.空間理論視閾中的納博科夫小說研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[6]劉小豐.洛麗塔:一部被欲望燒灼的傷心史[J].當(dāng)代文壇,2001,(2).
[7]劉佳林.納博科夫研究及翻譯述評[J].外國文學(xué)評論,2004,(2).
[8]戴曉燕.納博科夫在中國[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).