彭曉瑜
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語系,云南麗江674100)
CET-4翻譯改革對獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求的探索
彭曉瑜
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語系,云南麗江674100)
翻譯是語言學(xué)習者的必備技能,翻譯能力是學(xué)生綜合運用語言知識能力的重要體現(xiàn)。CET-4翻譯題型改革對大學(xué)英語教學(xué)提出了更新、更高的要求,在新的改革背景下,作者根據(jù)自己的教學(xué)實踐,結(jié)合CET-4考試翻譯新題型,闡述了獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并從學(xué)校、教師、學(xué)生三方面分析了CET-4翻譯改革對獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求。
CET-4;獨立學(xué)院;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
長久以來,學(xué)生學(xué)習英語的功利性太強,教學(xué)側(cè)重閱讀這一技能。近年來,老師們?yōu)榱俗寣W(xué)生擺脫“啞巴英語”,又過多地關(guān)注其聽說能力的培養(yǎng),忽視了其翻譯能力的培養(yǎng),即便是有所涉及也是為了應(yīng)付考試。由于對翻譯教學(xué)重要性的認識不足及缺乏有效的翻譯教學(xué)方法等多方面的原因,翻譯教學(xué)一直以來都是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。然而,翻譯不僅是五項語言基本技能之一,而且是應(yīng)用性較強的技能。翻譯能力是大學(xué)生英語能力的綜合體現(xiàn),通過翻譯測試可以對語言基礎(chǔ)知識和綜合運用能力進行考查?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》明確闡述了大學(xué)英語教學(xué)目標:“培養(yǎng)具有較強閱讀能力和一定的聽說讀寫譯能力,使他們能夠用英語交流信息[1]”,并且還對翻譯能力提出了基本和較高兩個層次的要求??梢?,翻譯能力是語言綜合表達能力的一個方面。此外,獨立學(xué)院的辦學(xué)宗旨是培養(yǎng)應(yīng)用型的人才,學(xué)生的英語應(yīng)用能力是不容忽視的,所以課堂教學(xué)中更要重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。
2013年12月,國家教委考試中心對CET-4翻譯題型進行了改革,這無疑在向我們透漏一個信息:廣大師生要更加重視翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位,注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),提高學(xué)生實際運用英語的能力。新的CET-4翻譯題型給我們大學(xué)英語教學(xué)提出了更高的要求,不管是考試題型的變化還是社會實踐的需要都要求教師在課堂教學(xué)中要注重學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),并通過培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提高其實際運用語言的能力。經(jīng)過這一輪的改革,廣大教師應(yīng)及時轉(zhuǎn)變觀念,調(diào)整教學(xué)思路。同時,學(xué)校及教師應(yīng)利用這一契機來改進大學(xué)英語教學(xué)。
從2013年12月的考試開始,CET-4原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。長度為140-160個漢字,做題時間延長至30分鐘,分值占15%,與寫作比例一樣。
此次翻譯部分的改革足以表明這一題型的重要性,對翻譯教學(xué)的導(dǎo)向作用已經(jīng)很明顯,教師也應(yīng)該將翻譯作為今后教學(xué)的重點。筆者相信,此次翻譯部分的改革定會引起教師和學(xué)生對翻譯教學(xué)的廣泛重視,并將直接對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生影響。
從目前的大學(xué)英語教學(xué)來看,存在“重閱讀、重聽力、輕翻譯”的現(xiàn)象。多年來,大學(xué)英語教師從認識上對翻譯不夠重視,傳授翻譯技能的意識不強。絕大多數(shù)教師認為翻譯是英語專業(yè)學(xué)生的專屬領(lǐng)域,忽視了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要意義和教學(xué)方法,因此幾乎無人問津翻譯教學(xué),少數(shù)涉及翻譯教學(xué)的教師也只是在講解課文和課后練習時偶有所涉,帶著學(xué)生簡單的把中文譯成英文,或把英文譯成中文。學(xué)生受應(yīng)試教學(xué)誤導(dǎo),自然也忽視了翻譯技能的訓(xùn)練。此外,獨立學(xué)院的學(xué)生英語底子較薄,水平參差不齊,要在獨立學(xué)院進行翻譯教學(xué)更是困難重重。
現(xiàn)行通用教材也忽視了翻譯技能的培養(yǎng),目前,獨立學(xué)院采用的各類教材中,并沒有相應(yīng)的版塊來講解翻譯的基礎(chǔ)知識和處理技巧,雖然在每單元后編有一些漢譯英或英譯漢的練習,但實際上只是一種句型操練,目的就是幫助學(xué)生掌握課文中所學(xué)的詞匯與結(jié)構(gòu)。筆者所任教的大學(xué)采用的是《全新版大學(xué)英語》,精讀課教師要在大約八個課時內(nèi)完成一個單元的教學(xué),還要處理大量的練習,時間本來就很緊,老師們自然也無暇顧及翻譯教學(xué)。很多老師在處理翻譯練習時,只是一帶而過,或者干脆把答案交給學(xué)生就完事了。雖然也有教師經(jīng)常把翻譯題布置為課后作業(yè),但他們關(guān)注的僅僅只是翻譯流程的終端產(chǎn)品——譯文,很少有教師點評作業(yè)、給學(xué)生講解翻譯題的做題方法或者翻譯技巧,況且很多學(xué)生都能通過各種渠道輕易獲取課后練習的答案,翻譯作業(yè)也失去了原本的意義。
既然獨立學(xué)院的辦學(xué)定位是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,就更應(yīng)該注重因材施教,更要突出學(xué)生實際運用英語的能力,以適應(yīng)市場對學(xué)生英語水平的要求。段落翻譯題型更注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力,所以此番改革大有裨益。當然,新題型也給學(xué)校以及廣大教師提出了新的課題:如何在著重發(fā)展學(xué)生聽說能力的同時,又不忽略翻譯能力的培養(yǎng);如何促進翻譯測試對教學(xué)的積極效應(yīng),消除負面效應(yīng),從而提高學(xué)生的翻譯能力。
3.1 CET-4翻譯改革對學(xué)校的要求
CET-4翻譯改革要求學(xué)校在課程設(shè)置和教材選用等方面也要作出相應(yīng)的改革。大學(xué)英語教學(xué)課時有限,不可能單獨開設(shè)翻譯課,所以翻譯教學(xué)的任務(wù)只能由精讀課教師來承擔。但精讀課課時有限,加之教學(xué)內(nèi)容多,要給學(xué)生補充翻譯方面的內(nèi)容幾乎不可能,解決的辦法就是要對大學(xué)英語課程設(shè)置進行改革。筆者任教的大學(xué)中,大學(xué)英語教師為了完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),總是在趕進度,忽視了大學(xué)英語教學(xué)的目的以及學(xué)生的實際需要,教學(xué)效果自然不敢恭維。筆者認為,學(xué)校應(yīng)該給精讀課教師一些可自由支配的彈性時間,而不是一味的用教學(xué)進度去束縛其手腳。每周四節(jié)精讀課,可以用三課時講解教材內(nèi)容,留出一個課時進行翻譯教學(xué)。在教材方面,鑒于現(xiàn)在很少有教材涉及到翻譯方面的內(nèi)容,學(xué)校應(yīng)該增設(shè)特定的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)校應(yīng)該充分發(fā)揮導(dǎo)向作用,可以把基本的翻譯理論、技巧比較系統(tǒng)地羅列出來,做成小冊子,供學(xué)生參考。當然在實際的教學(xué)過程中,教師必須根據(jù)不同的專業(yè)、不同的班級、學(xué)生的接受能力等做一些調(diào)整和補充。只有將翻譯作為獨立的版塊來進行教學(xué),才能將翻譯知識比較系統(tǒng)地傳授給學(xué)生。其次,學(xué)校應(yīng)該多邀請翻譯專家來做翻譯專題講座,讓學(xué)生耳濡目染,并鼓勵教師從事翻譯研究,這樣才能提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,促進學(xué)生翻譯能力的提高。
3.2 CET-4翻譯改革對教師的要求
翻譯改革也對大學(xué)英語教師提出了更高的要求,大學(xué)英語教師要在翻譯教學(xué)中有所作為,首先,教師必須轉(zhuǎn)變認識。翻譯教學(xué)對非英語專業(yè)學(xué)生來說并不是可有可無的,所以要給予大學(xué)英語翻譯教學(xué)足夠的重視,老師都不把翻譯教學(xué)當回事,學(xué)生怎么可能去重視。
其次,教師必須要提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平。要進行翻譯教學(xué),就必須具備相應(yīng)的翻譯理論和翻譯技巧知識,教師要積極鉆研翻譯理論,積累翻譯經(jīng)驗,努力探索出培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的新路子。實際上,大學(xué)英語教師在本科和研究生階段都學(xué)習過翻譯,有的老師還是翻譯專業(yè)出身,但很多在畢業(yè)后沒有實踐,于是就慢慢的淡忘了,重拾起來應(yīng)該不是難事。
再次,教師要讓學(xué)生意識到學(xué)習翻譯的重要性。要讓學(xué)生意識到學(xué)好翻譯對考試、對他們未來的發(fā)展都很重要。筆者在精讀課教學(xué)中一直有意識地進行翻譯教學(xué),比如告訴學(xué)生理解原文的重要性,在講解課后翻譯練習時也會告訴他們運用到的相應(yīng)技巧,所以筆者任教的班級,不說他們的翻譯技能提高了多少,至少他們知道翻譯是重要的。筆者給其他老師代課時也給學(xué)生講過英漢兩種語言的差異,翻譯時的注意事項等,卻發(fā)現(xiàn)幾乎沒有人聽。由此可以看出,教師的引導(dǎo)作用是很重要的。CET-4翻譯改革是一個很好的契機,能讓學(xué)生意識到翻譯的分量。
最后,在具體的教學(xué)方法上,筆者有幾點建議。(1)獨立學(xué)院大學(xué)英語的翻譯教學(xué)要更著眼于實用性,要貼近實際。教師可以給不同專業(yè)的學(xué)生補充適量專業(yè)對口的翻譯材料,比如說,可以給旅游管理專業(yè)的學(xué)生補充景點介紹方面的資料,給金融專業(yè)的學(xué)生補充經(jīng)濟類的材料。常用的文體如商務(wù)信函、個人簡歷等也應(yīng)該進行講解,還要針對CET-4補充相應(yīng)的內(nèi)容。(2)在傳授基本的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法時應(yīng)盡可能地結(jié)合課文內(nèi)容進行。使用《全新版大學(xué)英語》教材的教師可在教授Text A時講解一些涉及到的翻譯技巧,然后從Text B中找出5~6個句子讓學(xué)生翻譯,以消化、掌握所學(xué)技巧,或者從課文中找一些長難句讓學(xué)生先討論分析、翻譯,再引出翻譯技巧,總之要在大學(xué)英語精讀課中滲透翻譯教學(xué)。翻譯能力的提高與大量實踐是分不開的,要爭取在有限的課時內(nèi)讓學(xué)生盡可能多地置身于翻譯實踐活動中。(3)大學(xué)英語教師往往只注重英美文化的輸入,鮮少提及博大精深的中國文化。新題型要求教師不僅要注重西方文化的介紹,也要注重中國文化的導(dǎo)入,以及兩者之間的差異。大學(xué)生必須具備向外國友人介紹本國文化的能力,在筆者看來,目前的段落翻譯更像是一篇篇的導(dǎo)游詞。教師要在有限的時間內(nèi)進行語言、文化和翻譯教學(xué),任務(wù)很重,困難是可想而知的,所以必須要做出不懈的努力。(4)由于CET-4考查的是段落翻譯,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)強化學(xué)生的語篇意識[2],幫助學(xué)生養(yǎng)成結(jié)合上下文去理解原文的習慣。(5)教師要給學(xué)生講解重點語法[3],特別是CET-4段落翻譯??颊Z法點,然后讓學(xué)生多練習鞏固。
3.3 CET-4翻譯改革對學(xué)生的要求
大學(xué)英語課時有限,教師畢竟只能選擇性地講解有限的內(nèi)容,因此學(xué)生應(yīng)該在課后自主學(xué)習,提高自身素質(zhì)。首先,學(xué)生應(yīng)端正學(xué)習動機和學(xué)習態(tài)度,據(jù)了解,很多學(xué)生學(xué)英語的目的就是為了過四級,很現(xiàn)實,也很功利,必須糾正這種觀念,試想一下,一個大學(xué)畢業(yè)生連簡單的英語交際和翻譯都不會,豈不是很可悲?其次,學(xué)生應(yīng)改變學(xué)習習慣,增加單詞詞匯量。筆者留意到,只要是講到與某個單詞有關(guān)的搭配和句型,很多同學(xué)都會記筆記,但是講例句時幾乎沒有人記筆記,這也是導(dǎo)致學(xué)生詞匯應(yīng)用能力差的原因之一,這種學(xué)習習慣應(yīng)該改變。做翻譯的先決條件是要有廣博的詞匯量以及對詞匯的熟練運用。最后,學(xué)生應(yīng)進行大量的課外閱讀和翻譯實踐。可以多閱讀關(guān)于中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面的文章,然后在讀懂、理解后試著翻譯成英文。翻譯能力需要在反復(fù)實踐、逐步積累的過程中才能得到提高。
翻譯能力是語言的基本功之一,翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅能促進學(xué)生聽、說、讀、寫等綜合能力的提高,而且對學(xué)生的就業(yè)也至關(guān)重要。要培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,接受CET-4翻譯改革提出的新挑戰(zhàn),必須將翻譯教學(xué)融入到精讀課教學(xué)中。只要在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教師和學(xué)生素質(zhì)等方面下功夫,并付諸于教學(xué)實踐,定能打開大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新局面,為國家培養(yǎng)既懂專業(yè)又會翻譯的復(fù)合型人才。
[1]《大學(xué)英語教學(xué)大綱》修訂工作組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]陳歆.新CET改革對大學(xué)英語教學(xué)反撥作用的研究[J].輕工科技,2013,(10):140-141.
[3]段文靜,趙征.結(jié)合CET考試談大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011,(9):69-70.
(責任編輯:朱 彬)
A Probe into the Requirements of CET-4 Translation Reform on the Translation Teaching in College English of Independent College
PENG Xiao-yu
(Department of Foreign Languages,Tourism and Culture College of Yunnan University,Lijiang 674100,China)
Translation is a necessity for language learners.Translation competence is one of the major features of the students’comprehensive language application ability.The reform of CET-4 translation puts forward newer and higherrequirements to college English teaching.Under the new reform background,the author sets forth,according to her own teaching practice and the new translation type of CET-4,the status quo of translation teaching in college English of Independent College,and analyzes the requirements of CET-4 translation reform on translation teaching in college English of Independent College from the aspects of college,teacher and students.
CET-4;Independent College;college English;translation teaching
H319.1
C
:1009-3583(2014)-0108-03
2014-03-12
彭曉瑜,女(彝族),云南石屏人,云南大學(xué)旅游文化學(xué)院助教,碩士,主要從事英語教學(xué)和跨文化交際研究。