国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

2014-02-02 01:23:44張馨月
教育教學(xué)論壇 2014年40期
關(guān)鍵詞:譯員細(xì)分特色

張馨月

(燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

論MTI建設(shè)中的三大關(guān)系

張馨月

(燕山大學(xué),河北 秦皇島 066004)

建設(shè)有特色的MTI項目,需要各個辦學(xué)單位因地制宜。然而,在當(dāng)前MTI建設(shè)的決策過程中存在照搬照抄的現(xiàn)象,各辦學(xué)單位對于MTI的理解仍然有待加強(qiáng)。因而,有必要對MTI建設(shè)中所涉及的幾組核心關(guān)系進(jìn)行深入討論,以回答“什么是MTI”、“如何建設(shè)有特色的MTI”等核心問題。這些問題的回答可以為各高校的MTI建設(shè)提供決策參考。

MTI建設(shè);特色培養(yǎng);翻譯教學(xué)

“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI)的設(shè)置及發(fā)展,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要的途徑,也為翻譯教學(xué)和外語教學(xué)帶來了新的挑戰(zhàn)。當(dāng)前,我國MTI的建設(shè)中存在著照搬照抄、機(jī)械重復(fù)的現(xiàn)象。MTI該如何建設(shè)?如何建設(shè)有特色的MTI項目?如何定位自身特色?這些問題是各MTI辦學(xué)單位必須面臨的重要問題。

本文認(rèn)為,要建設(shè)有特色的MTI項目,必須要讓各高校能夠從更深的層次理解MTI建設(shè)中所涉及的問題。這些問題所涉及的關(guān)系則是各個高校決策中應(yīng)該重點考慮的關(guān)鍵因素。本文通過對MTI培養(yǎng)中涉及的三對主要關(guān)系的分析,努力回答MTI建設(shè)中的關(guān)鍵問題,為MTI培養(yǎng)的個性化設(shè)置提供可參考的分析模板。

一、翻譯理論和翻譯實踐之間的關(guān)系

孔令翠、王慧認(rèn)為,“翻譯理論與實踐”研究生培養(yǎng)的尷尬局面在于:所學(xué)理論固然只是舶來品,實踐能力也因為缺乏具體要求而淪為紙上談兵。這在相當(dāng)程度上反映了當(dāng)前翻譯教學(xué)中的問題——理論和實踐彼此脫離,理論教學(xué)沒有以翻譯實踐為基礎(chǔ),翻譯實踐的開展也沒有理論的指導(dǎo)。而MTI和翻譯專業(yè)MA之間的對比很容易讓各辦學(xué)單位將“理論”的標(biāo)簽貼在翻譯專業(yè)MA上,而將“實踐”作為MTI的主要特征。這種簡單的劃分方式很容易使MTI的培養(yǎng)模式朝不平衡的方向發(fā)展下去。

Lefevere在定義翻譯研究的目標(biāo)時明確指出:翻譯研究的目標(biāo)是構(gòu)建一個理論,使之成為翻譯產(chǎn)出的指導(dǎo)方針。翻譯理論研究不是為了理論而理論,其目的在于可以為譯者提供一個理性的思維工具,以靈活應(yīng)對翻譯中的各種問題,合理面對翻譯活動中的各種選擇。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)首先必須是在翻譯理論指導(dǎo)下的“高層次”的翻譯人才。MTI要培養(yǎng)的并不是簡單的翻譯工匠,而是對翻譯活動有著深刻理解和把握的翻譯專家。只有對翻譯本質(zhì)有著深刻認(rèn)識的譯員才有可能從更高的出發(fā)點、更廣闊的視角來看待翻譯活動,并能根據(jù)時代的要求引領(lǐng)翻譯活動的發(fā)展。

具體到MTI的教學(xué)安排中,我們可以將翻譯理論分為微觀和宏觀兩種。前者主要探討具體譯文的處理方式,是理論在微觀領(lǐng)域的研究,應(yīng)當(dāng)貫穿在翻譯訓(xùn)練的過程中,秉承“從實踐中來,到實踐中去”的方針,讓學(xué)生認(rèn)識到理論對實踐的重要指導(dǎo)作用,避免學(xué)生陷入主觀主義或簡單實用主義的翻譯觀。而宏觀翻譯理論的研究已經(jīng)超越文本和語言等傳統(tǒng)概念,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)升華為“不同社會、文化背景下的人類活動”。這部分內(nèi)容對于學(xué)生把握翻譯行業(yè)本質(zhì)以及翻譯職業(yè)操守等方面起到重要作用。各高校可以考慮根據(jù)自身的實際情況以必修、選修乃至講座等方式進(jìn)行,以論文、研討等方式檢查。

總之,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該超越工具性的技巧表層,“從人的價值層面來考慮翻譯效果和方式”,要將“做人”和“做事”兩個環(huán)節(jié)的內(nèi)容同時傳遞給學(xué)生。

二、培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要之間的關(guān)系

培養(yǎng)目標(biāo)和市場需要的關(guān)系是MTI建設(shè)中的一個重要環(huán)節(jié)。MTI的設(shè)置是為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)對高層次應(yīng)用型專業(yè)人才的需要。從這個角度上來說,MTI具備鮮明的職業(yè)特點,有利于增強(qiáng)翻譯教學(xué)的市場針對性和適應(yīng)性。然而,“市場”的概念是否就是“就業(yè)市場”則有待商榷。

把“市場”簡單等同于“就業(yè)市場”,MTI就會面臨成為繼“高職”、“高高職”之后的“碩職”的風(fēng)險。MTI的定位如果以“就業(yè)市場”為直接導(dǎo)向,只會陷入永遠(yuǎn)的“被動”追隨就業(yè)市場的局面,而無法預(yù)測和把握翻譯行業(yè)的發(fā)展特點和規(guī)律,而培養(yǎng)的學(xué)生也將永遠(yuǎn)落后市場的需要。另外,就業(yè)市場僧多粥少的局面下,以“就業(yè)市場”的要求為導(dǎo)向無疑是極度危險的。我們應(yīng)該將“市場”的概念進(jìn)一步升華,將之理解成為以社會主義建設(shè)為宏觀背景的翻譯市場。MTI的培養(yǎng)目標(biāo)不是為了滿足市場上對某行業(yè)暫時性的需要,而是為了滿足行業(yè)長遠(yuǎn)健康發(fā)展所需要的人才結(jié)構(gòu)。MTI的人才培養(yǎng)應(yīng)該著力解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中理論和實踐脫節(jié)等核心問題,培養(yǎng)方向應(yīng)該從翻譯行業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展著眼,避免“跟風(fēng)式”的培養(yǎng)。

因此,各辦學(xué)單位要努力把握以下兩點。

第一,各辦學(xué)單位必須能夠準(zhǔn)確把握翻譯行業(yè)的本質(zhì)屬性和發(fā)展規(guī)律,清楚了解該行業(yè)的發(fā)展要求。如果MTI的建設(shè)仍然基于傳統(tǒng)對于翻譯行業(yè)的了解,那么特色建設(shè)根本無從談起,只會成為另一個“新瓶裝舊酒”的翻譯學(xué)MA。

第二,各高校的MTI培養(yǎng)要特色鮮明、針對性強(qiáng),一旦確立,不要因為市場的暫時性變化而輕易改變,要重視專業(yè)特色的積淀。穆雷通過調(diào)查總結(jié)了國際著名翻譯學(xué)院的共性:從課程設(shè)置上來看,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位有以下共同特點——市場定位準(zhǔn)確、培養(yǎng)目的明確;職業(yè)導(dǎo)向和研究導(dǎo)向劃分明確;課程設(shè)置特色突出等。只有各個學(xué)校均能夠因地制宜的辦出特色,MTI教育才能夠在宏觀結(jié)構(gòu)上真正滿足市場對各種翻譯人才的需要。

三、市場細(xì)分背景下高校和翻譯公司的關(guān)系

進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯行業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了很多前所未有的特點,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)出現(xiàn)了科技、法律、會議、文學(xué)、字幕等多個細(xì)分方向,而本地化、技術(shù)寫作、翻譯管理等新興內(nèi)容開始逐漸成為翻譯行業(yè)的重要服務(wù)。苗菊,王少爽的調(diào)查表明,多數(shù)翻譯公司招聘的職位要求應(yīng)聘人員具備一到兩個專業(yè)的背景知識,業(yè)務(wù)更新和市場細(xì)分成為翻譯行業(yè)發(fā)展的主要趨勢。高校在培養(yǎng)翻譯人才時必須應(yīng)對這些新的挑戰(zhàn)和要求。

目前我們對于MTI的討論主要關(guān)注的是MTI培養(yǎng)單位和翻譯市場如何接軌的問題;然而,現(xiàn)實中,這個過程并非這么簡單。Robinson指出:翻什么、怎么翻以及為什么翻等問題沒有一個統(tǒng)一的答案,這些問題往往是由出版商、翻譯客戶以及翻譯公司(中介)等機(jī)構(gòu)決定的??梢姡谧g員和市場之間,存在眾多中間環(huán)節(jié)。就市場細(xì)分和翻譯培養(yǎng)的問題而言,我們必須考慮到高校培養(yǎng)和翻譯公司培訓(xùn)兩者之間的協(xié)調(diào)和分工關(guān)系。

從工作內(nèi)容上來說,多數(shù)的譯者是在翻譯公司工作,具體的業(yè)務(wù)細(xì)分并不是由譯者自己決定,而是由公司需要決定的。因此,高校培養(yǎng)的細(xì)分工作如果不適應(yīng)公司的實際需要,會造成人才培養(yǎng)和市場脫鉤的尷尬局面。從流程上來說,翻譯客戶直接接觸的是翻譯公司,而并非譯員。所以,譯員無法自由選擇最適合自己專業(yè)細(xì)分的工作——能夠適應(yīng)多方面的翻譯工作本身就是當(dāng)前翻譯行業(yè)對譯員的要求之一。因此,針對市場細(xì)分的培養(yǎng)是由高校和翻譯公司共同完成的,但是兩者之間的分工應(yīng)該有所不同。Ulrych指出,翻譯教育并不是要將譯員塑造成最終成品,而是使之掌握“有效的可遷移”技能,以應(yīng)對處理未來翻譯活動中的各種問題。可見,高校的培養(yǎng)仍然應(yīng)該以關(guān)注宏觀方向為主,著重加深學(xué)生對于翻譯市場和翻譯行為本質(zhì)的理解,重點培訓(xùn)學(xué)生的綜合翻譯能力,以增強(qiáng)學(xué)生的適應(yīng)能力;翻譯公司的培訓(xùn)則以微觀市場的業(yè)務(wù)需要為導(dǎo)向,靈活的將眾多學(xué)生進(jìn)一步訓(xùn)練成為能夠適應(yīng)各種市場細(xì)分的合格譯員。

MTI培養(yǎng)的理想狀態(tài)當(dāng)然是能夠迅速適應(yīng)市場需要,滿足翻譯活動的要求,但是,我們不能因為市場需要的緊迫性而違背人才成長的客觀規(guī)律。我們不應(yīng)該也不可能要求高校培養(yǎng)出完全成型的翻譯人才;而且,MTI教育剛剛起步,多數(shù)高校并不具備能夠有效針對市場細(xì)分進(jìn)行培訓(xùn)的師資和軟、硬件設(shè)施。這種背景下,將高校培養(yǎng)和公司培訓(xùn)之間的關(guān)系理清,各個高校認(rèn)清自己的專業(yè)優(yōu)勢和翻譯市場的特點,使自己的培養(yǎng)體系和翻譯公司的培訓(xùn)體系形成有效互補(bǔ),是建設(shè)成功MTI培養(yǎng)方案的基本保證。

MTI的建設(shè)和發(fā)展對于我國翻譯教學(xué)乃至社會發(fā)展均具有重要影響,如何在紛繁復(fù)雜的局面下把握MTI發(fā)展的方向是各個高校需要解決的首要問題。在這一過程中,我們只有綜合考慮多方面因素才能給予MTI一個準(zhǔn)確的定位。在MTI的課程設(shè)置、培養(yǎng)模式制定等決策過程中,沒有固定的模式可以去遵循,但是如果能夠理清MTI建設(shè)中的幾組核心關(guān)系,或許可以真正發(fā)現(xiàn)特色獨具的發(fā)展之路。本文的論述權(quán)作拋磚引玉,希望可以為各個辦學(xué)單位的決策提供具備參考價值的分析和思路。

[1]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].外語界,2011,(2):29-32.

[2]孔令翠,王慧慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011,(3):9-15.

[3]Lefevere,A.,Translation studies:the goal of the discipline.[A]In:Homes,James S.,Lambert,Jose,van den Broeck,Raymond(Eds),Literature and Translation.Louvain,ACCO.1978.

[4]Bartrina,F(xiàn)raricesca.Theory and translator training[A].In Martha Tennent(ed.).Training for the New Millennium[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

[5]陳浪.讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學(xué)中的翻譯倫理教育[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):45-48.

[6]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位[J].中國翻譯,2007,(4):12-13.

[7]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):63-67.

[8]Robinson,D.,Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation.[M]Routledge,London and New York.2005.

[9]Ulrych,Margherita.Training translators:Programmes,curricula,practices[A].In Martha Tennent(ed.),2005.

[10]李軍,黃寶印,朱瑞.改革和完善外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式培養(yǎng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才[J].中國翻譯,2007,(04).

G642

A

1674-9324(2014)40-0280-02

本論文為河北省教育廳科學(xué)研究計劃項目河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究自籌經(jīng)費項目“基于跨文化外語教學(xué)的教材評價體系研究”階段性成果。課題編號為SZ132166。

張馨月(1980-),女,河北遵化人,講師,研究生,研究方向:語言學(xué)、跨文化外語教學(xué)。

猜你喜歡
譯員細(xì)分特色
特色種植促增收
深耕環(huán)保細(xì)分領(lǐng)域,維爾利為環(huán)保注入新動力
華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:12
中醫(yī)的特色
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
完美的特色黨建
口譯中的“陷阱”
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
1~7月,我國貨車各細(xì)分市場均有增長
專用汽車(2016年9期)2016-03-01 04:17:02
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
什么是真正的特色
林芝县| 泰宁县| 正定县| 永泰县| 南丹县| 屏山县| 凤阳县| 清河县| 松滋市| 喀喇| 宜丰县| 满城县| 廉江市| 景宁| 冀州市| 红原县| 都安| 永济市| 兴国县| 隆昌县| 柞水县| 孟村| 石河子市| 福安市| 普陀区| 嘉兴市| 郎溪县| 中阳县| 靖州| 宜君县| 潢川县| 沿河| 德兴市| 彰化市| 弋阳县| 手机| 婺源县| 西充县| 西宁市| 连山| 吴旗县|