国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《一錯(cuò)再錯(cuò)》真?zhèn)伪?/h1>
2014-01-21 22:26:07徐曉東
關(guān)鍵詞:西奧哈蒙德莎翁

徐曉東

(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310018)

2014年是英國(guó)戲劇大師莎士比亞誕辰450周年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)在“莎士比亞新被認(rèn)定作品首度出版中譯本”的標(biāo)題下,以狂熱的激情肯定了一部題為《一錯(cuò)再錯(cuò)》(DoubleFalsehood)劇本,認(rèn)定它出自莎士比亞之手,并聲稱蒙在該劇之上長(zhǎng)達(dá)三個(gè)世紀(jì)的“偽作”的嫌疑已被“洗刷”。*參見該網(wǎng)2014年2月9日新聞稿:http:// news.cssn.cn/zx/zx_yw/zx_zb/201402/t20140219_966903.shtml.其理由是:2010年國(guó)際權(quán)威的阿登版《莎士比亞全集》接納了該劇,從此確立為莎士比亞作品“大家庭”的一員。

其實(shí),這部被國(guó)內(nèi)譯者作為翻譯藍(lán)本的阿登版的《一錯(cuò)再錯(cuò)》,在亞馬遜網(wǎng)站是飽受讀者詬病的。截止2014年4月23日(莎士比亞誕辰紀(jì)念日),在該網(wǎng)站四位買家評(píng)論中,只有一位買家給了四星,但仍認(rèn)為它根本不是莎翁作品(plainly not Shakespeare’s)。另外三位則直接給了兩星,還用了“丟人現(xiàn)眼的阿登”等字樣譏嘲該書導(dǎo)言一方面曖昧地告誡讀者證據(jù)不足,而封面卻明白無誤地將其列入莎士比亞作品系列。另一評(píng)論說,阿登的出版商盜用莎士比亞之名對(duì)該作品進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷,它根本就不是莎翁原創(chuàng),亞馬遜居然跟進(jìn)以招攬消費(fèi)者,這根本就是“一錯(cuò)再錯(cuò)”。*參見http:// www.amazon.com/Double-Falsehood-Third-Arden-Shakespeare/dp/B0058M5XD4/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1398198666&sr=1-1&keywords=double+falsehood.

如今這“一錯(cuò)再錯(cuò)”,已與我國(guó)的莎學(xué)聯(lián)系在一起了。在根本沒有仔細(xì)閱讀阿登版《一錯(cuò)再錯(cuò)》的導(dǎo)言的情況下,新星出版社某譯者就輕率地下結(jié)論:該劇由莎士比亞的《卡蒂尼奧》一劇改編而成,還說這個(gè)結(jié)論“令人信服”“算是一種定論”,云云。

作為阿登版《一錯(cuò)再錯(cuò)》的編者,諾丁漢大學(xué)布里安·哈蒙德(Brean Hammond)教授在該書中其實(shí)始終未提莎士比亞的《一錯(cuò)再錯(cuò)》,而稱之為“劉易斯·西奧博爾德(Lewis Theobald, 1688—1744)的《一錯(cuò)再錯(cuò),或悲傷的戀人》”,并在注釋中開宗明義地指出:“本版本謹(jǐn)慎地嘗試論證莎士比亞參與了該劇的草創(chuàng),但是,該論斷只有在發(fā)現(xiàn)了真實(shí)抄本后才能毫無疑問地驗(yàn)證,或者被其他同樣令人信服的外部證據(jù)所駁斥”。*參見Brean Hammond, ed., Double Falsehood or the Distressed Lovers (London: Methuen Drama),xvi.除另有說明外,本文所有譯文均為筆者所譯。故此,國(guó)內(nèi)譯本所謂的“定論”,純屬無稽之談。

阿登單行本出版后,哈蒙德教授曾撰文回應(yīng)四面楚歌的《一錯(cuò)再錯(cuò)》,他的文章并未舉出新證據(jù)支持《一錯(cuò)再錯(cuò)》為莎士比亞的手筆,相反的,他承認(rèn)該書至今沒有得到普遍認(rèn)可。2010年7月的會(huì)議討論中,牛津版《莎士比亞全集》的主編、莎士比亞權(quán)威學(xué)者斯坦利·韋爾斯(Stanley Wells)曾告誡他:《一錯(cuò)再錯(cuò)》本不應(yīng)列入阿登系列。阿登將此劇收入其中,部分基于商業(yè)利益考慮。近幾年莎學(xué)研究沒有出現(xiàn)重大突破,各出版社的莎劇編纂“如果拒絕創(chuàng)新,則往往被斥責(zé)為千部一腔”。*參見Brean Hammond, “After Arden,” The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play, eds. David Carnegie and Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press,2012),p.63.而其所謂“創(chuàng)新”,就是擴(kuò)大莎學(xué)經(jīng)典的外延,將《一錯(cuò)再錯(cuò)》歸于莎翁名下。哈蒙德自己也說,確定一部作品的真?zhèn)?應(yīng)該考慮外部物證,文本內(nèi)部因素以及直覺。只可惜恰恰這三個(gè)方面他都沒有得出滿意的答案。

近幾年,伴隨語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,衍生出的“文體計(jì)量學(xué)”(stylometrics),這一全新的考證手段似乎可以成為判斷作品歸屬的依據(jù)。但牛津大學(xué)教授蒂法妮·斯特恩(Tiffany Stern)對(duì)此始終持保留態(tài)度,她擔(dān)憂目前學(xué)術(shù)界過于浮躁,總喜歡將形形色色的偽作一股腦歸于莎翁名下,或利用文體計(jì)量學(xué)硬將莎翁的觸角伸向別人的作品。

哈蒙德教授雖以18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)研究見長(zhǎng),卻缺失對(duì)18世紀(jì)偽作的關(guān)注,故此缺乏警惕性。歷史上,西奧博爾德并不是第一個(gè)宣稱發(fā)現(xiàn)或持有古抄本的人,也不是最后一個(gè)。*1135年,杰弗里(Geoffrey of Monmouth, 1100?—54)宣稱得到某古抄本,他將此翻譯成拉丁文《不列顛列王史》(Historia Regum Britanniae)。1719年,沃德洛夫人(Lady Wardlaw, 1677—1727)創(chuàng)作了《哈德科涅特,蘇格蘭片斷》(Hardyknute, A Scottish Fragment),假說源自15世紀(jì)的古老民謠,從某位老婦口頭敘述抄錄而成。1760年,詹姆士·麥克弗森(James Macpherson, 1736—1796)出版《搜集于蘇格蘭高地的古詩(shī)片段》,同樣宣稱譯自古抄本。1765年,著名的三卷本《英詩(shī)輯古》(Reliques of Ancient English Poetry)序言中稱,其中詩(shī)歌“絕大多數(shù)從編者收藏的一件抄本中摘錄而來,這件古老的對(duì)開本成于上世紀(jì)中葉,并抄錄有200首左右的詩(shī)歌、歌曲以及詩(shī)體傳奇”。珀西主教(Thomas Percy, 1729—1811)事實(shí)上綜合了12本左右其他書修改而成《英詩(shī)輯古》。18世紀(jì)英國(guó)文學(xué)作品中的標(biāo)題和扉頁(yè)信息往往不可靠,正如英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期大量作品為匿名出版、合作撰寫一樣,英國(guó)18世紀(jì)是一個(gè)文學(xué)偽作的盛世,印刷文本中存在大量作者假托“古人”,自稱“編者”“譯者”“修訂者”的現(xiàn)象??梢哉f,偽造古人的作品,甚至偽造莎士比亞的戲劇,*從1768年9月起,托馬斯·查特頓(Thomas Chatterton, 1752—1770)開始模仿中世紀(jì)英語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,大約完成了4000行詩(shī)作,假托15世紀(jì)某位僧侶所作。他按照詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行敘事,進(jìn)而表達(dá)對(duì)英國(guó)海港城市布里斯托爾的歷史虛構(gòu)。查特頓還偽造了外圍文化,包括貌似古老的羊皮卷手稿、插圖、紋章、盾徽、書信、傳記等,甚至還有一位畫家的賬單,這些物品總共超過70件。有學(xué)者感嘆說,查特頓假如有機(jī)會(huì)接觸更多真實(shí)的中世紀(jì)大家作品,對(duì)其偽作的研究恐怕是另一局面,至少需要更漫長(zhǎng)的時(shí)間。1795年威廉·艾爾蘭(William Henry Ireland,1775—1835)偽造了一部歷史劇《沃蒂根與羅伊娜》(Vortigern and Rowena)宣稱是新發(fā)現(xiàn)的莎士比亞作品,次年被揭露。是18世紀(jì)的一個(gè)大背景。

其實(shí),早在《一錯(cuò)再錯(cuò)》之前,劉易斯·西奧博爾德就曾經(jīng)模仿過莎翁的風(fēng)格進(jìn)行創(chuàng)作,并于1715年發(fā)表了121個(gè)詩(shī)節(jié)的作品:《貧窮之窟,模仿莎士比亞》(TheCaveofPoverty,aPoem.WritteninimitationofShakespeare)。雖然在獻(xiàn)詞中他表白自己僅借用莎翁的一些詞語(yǔ),事實(shí)上這位27歲的學(xué)者在格律上將莎翁長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》模仿得惟妙惟肖,在主題上則借鑒了斯賓塞的寓言長(zhǎng)詩(shī)《仙后》,展現(xiàn)出西奧博爾德對(duì)莎翁作品風(fēng)格“異常精通”(Jones, 67)。作為早期莎翁作品編訂的先驅(qū),西奧博爾德不僅編輯了7卷本《莎士比亞全集》(1733),而且還花費(fèi)畢生精力與他人合作編輯了文藝復(fù)興時(shí)期另兩位戲劇家弗朗西斯·博蒙特(Francis Beaumont)和約翰·弗萊切(John Fletcher)的10卷本全集,并于1750年出版。這些情況應(yīng)該引起阿登編者的高度警覺,而不應(yīng)匆忙下結(jié)論。

阿登版的《一錯(cuò)再錯(cuò)》依據(jù)了1727年12月29日英國(guó)出版同業(yè)公會(huì)注冊(cè)的版本。該劇本于次年1月首次出版,扉頁(yè)上的題注是:“一錯(cuò)再錯(cuò),或稱悲傷的戀人, 皇家劇院演出本,原著者威廉·莎士比亞,現(xiàn)由西奧博爾德先生依據(jù)舞臺(tái)需要改編,”云云。(DoubleFalshood;or,TheDistrestLovers.APlayasitisActedattheTheatre-RoyalinDrury-Lane.WrittenOriginallybyW.SHAKESPEARE;AndnowRevisedandAdaptedtotheStagebyMr.THEOBALD,theAuthorofShakespeareRestor’d)。這樣的表述令人詫異,連阿登版《莎士比亞全集》的主編卡斯頓(Kastan)教授都無奈地稱其為“自相矛盾(oxymoronically)”。更何況,《一錯(cuò)再錯(cuò)》的編者哈蒙德也認(rèn)為,即便存在一個(gè)或幾個(gè)所謂的抄本,從文本證據(jù)可以看出,這些抄本早在西奧博爾德之前估計(jì)已經(jīng)過王朝復(fù)辟后期的某些修改。

改編本與原著,本質(zhì)上是不可以等同的,就像查爾斯·蘭姆(Charles Lamb)改編的《莎士比亞戲劇故事集》(TalesfromShakespeare)不能等同于莎翁原作一樣。筆者認(rèn)為,即便扉頁(yè)內(nèi)容真實(shí),《一錯(cuò)再錯(cuò)》也屬于英國(guó)18世紀(jì)文學(xué)范疇,而不是文藝復(fù)興時(shí)期的作品,更不是莎士比亞的手筆。雖托莎翁的原創(chuàng),也是依據(jù)王朝復(fù)辟時(shí)期的舞臺(tái)需要而改編的,這與百年前的歷史真相已相差甚遠(yuǎn)。編者經(jīng)過了怎樣一個(gè)修訂和改編的過程?修改到何種程度?這一切都不得而知。一部?jī)H保留了情節(jié)主干,模仿莎翁風(fēng)格的作品,經(jīng)過多道修改,這一作品已經(jīng)不屬于莎士比亞。正如阿登叢書另一主編普勞德富特教授坦言,展現(xiàn)在大家面前的完全是一個(gè)啟蒙運(yùn)動(dòng)的文本,在嚴(yán)重竄改的狀態(tài)下,已經(jīng)很難辨認(rèn)結(jié)構(gòu)的原貌,在場(chǎng)景上也屬18世紀(jì)20年代。普勞德富特分別兩次使用了“冒進(jìn)的改寫”(radical adaptation)和“嚴(yán)重竄改”(heavily adapted)這樣的字眼來形容這一文本。*參見Richard Proudfoot, Shakespeare: Text, Stage & Cannon ( London: Thomson Learning,2011)p.76,p.79.

沒有底本的“改寫”屬于原創(chuàng)。改編需要原作的基礎(chǔ),在整個(gè)故事中,所謂莎士比亞的“抄本”根本就不存在。英國(guó)的18世紀(jì),是一個(gè)偽作盛行的世紀(jì)。1763年,偽作家麥克弗森為了迎合尚古的風(fēng)尚,就出版過偽作《帖莫拉》(Temora,anAncientEpicPoem,inEightBooks),還宣稱他的作品譯自公元3世紀(jì)古蘇格蘭高地詩(shī)人奧西恩(Ossian)的作品。但麥克弗森拿不出與之相對(duì)應(yīng)的完整抄本,并受到英國(guó)詞典編纂家約翰遜博士(Samuel Johnson, 1709—1784)的痛斥。約翰遜認(rèn)為:如果該作品確為公元3世紀(jì)奧西恩所作,首先就應(yīng)該拿出真實(shí)的抄本展示給讀者。約翰遜在書信中不止一次地強(qiáng)調(diào):“手稿在哪里?如果有,那就能夠拿出來,可是從來沒有人看見過手稿。我們的法律說,拿不出的東西就可以當(dāng)作不存在”。*Bruce Redford, ed., The Letters of Samuel Johnson, vol. 2 ( Oxford: Clarendon Press,1992)p.177.

西奧博爾德同樣拿不出《一錯(cuò)再錯(cuò)》的原稿。在版權(quán)頁(yè)上,他宣稱自己花巨資購(gòu)買了莎翁的原稿。在“序言”中他又說自己擁有3部抄本,其中最古老一部有60年歷史,抄于1660年前后。賣給他抄本的人告訴他,莎翁在退出戲劇創(chuàng)作前,專門為其私生女寫了該劇,作為貴重禮物相贈(zèng)(Hammond, 168)。正如繆爾所述,人們需要他在關(guān)鍵點(diǎn)上精確時(shí),西奧博爾德卻總是含糊其辭。(Muir, 150)首先,西奧博爾德所謂的3部抄本,從來沒有人看見過。西奧博爾德生前沒有賣過任何書籍,晚年生活困頓,死后全部書籍于1744年進(jìn)行清點(diǎn)拍賣,如此珍貴的抄本卻不在拍品中。哈蒙德教授相信一個(gè)天方夜譚式的借口,認(rèn)為1770年3月31日,倫敦《地方志》(GazetteerandNewDailyAdvertiser)在《一錯(cuò)再錯(cuò)》新版發(fā)行時(shí)刊登的廣告,說原稿藏于科文特花園皇家歌劇院博物館。英文原文為:The original Manuscript of this play is now treasured up in the Museum of Covent-Garden Playhouse。這是說明莎翁原稿存在的唯一的第三方證據(jù)。仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),該句主語(yǔ)為單數(shù),為單一抄本,這與西奧博爾德所謂的3個(gè)抄本存在差異。我們有理由相信這里所謂的“抄本”僅僅是西奧博爾德自己的手稿,而非真正的莎翁原稿。科文特歌劇院于1808年被大火焚毀,哈蒙德認(rèn)為莎翁手稿葬身于火海。如果真有所謂如此珍貴的抄本,當(dāng)時(shí)莎士比亞研究的大家一定會(huì)前去觀看,如約翰遜博士、馬隆(Edmond Malone, 1741—1812)、傳記作家詹姆斯·鮑斯威爾(James Boswell, 1740—1795)*博斯韋爾是另一個(gè)對(duì)莎翁手稿趨之若鶩的學(xué)者。1795年,艾爾蘭年偽造《沃蒂根與羅伊娜》時(shí),博斯韋爾專程去其書房,對(duì)手稿進(jìn)行核查后感嘆道:“能活到現(xiàn)在,我可以心滿意足而死”。戲劇家理查德·謝立丹(Richard Brinsley Sheridan, 1751—1816)更是花費(fèi)300英鎊巨資購(gòu)買該版權(quán)并將此劇搬上倫敦的舞臺(tái)。以及1773年編訂出版10卷本《莎士比亞全集》的斯蒂文斯(George Steevens, 1736—1800)。然而,這些學(xué)者以及當(dāng)時(shí)的戲劇家均沒有任何這方面的記載。西奧博爾德在自己的《重修莎士比亞》一書中認(rèn)為,他要盡自己最大的努力還原莎士比亞真實(shí)的文本,為此作為編者最大的自由僅僅局限于改動(dòng)一兩個(gè)字母。*參見Lewis Theobald, Shakespeare Restored(London: R. Francklin,1726),p.165.蹊蹺的是,在其1733年完成的7卷本《莎士比亞全集》中,《一錯(cuò)再錯(cuò)》意外地沒有被收錄,而他畢生也沒有引用過任何一行《一錯(cuò)再錯(cuò)》的文字,這不能不令人疑惑不解。其次,歷史文獻(xiàn)未曾有莎翁私生女一說,況且劇本原為劇院之物,在17世紀(jì),也未曾有過將劇本作為珍貴禮物相贈(zèng)的記載。

在外部證據(jù)缺乏的前提下,學(xué)界曾試圖從內(nèi)部證據(jù)尋找線索。近年興起的文體學(xué)利用西奧博爾德作品語(yǔ)料庫(kù)與莎士比亞以及弗萊切的創(chuàng)作風(fēng)格進(jìn)行相似性比對(duì),試圖解決《一錯(cuò)再錯(cuò)》的歸屬性問題。例如學(xué)者霍普利用助動(dòng)詞do在作品中出現(xiàn)的頻率,以及限制性和非限制性關(guān)系代詞who(m), which, that,零位關(guān)系代詞在作家筆下的寫作習(xí)慣進(jìn)行比較,得出一些初步結(jié)論認(rèn)為:《一錯(cuò)再錯(cuò)》不太可能是西奧博爾德的偽作,估計(jì)第1幕第2場(chǎng)應(yīng)該是莎士比亞的手筆,弗萊切創(chuàng)作了2、4、5幕中的部分內(nèi)容。*參見Jonathan Hope, The Authorship of Shakespeare’s Plays (Cambridge: Cambridge University Press,1994),p.100.類似的計(jì)量語(yǔ)言學(xué)正不斷進(jìn)行中,而阿登依據(jù)這些分析便草率地將《一錯(cuò)再錯(cuò)》歸結(jié)為莎翁的創(chuàng)作。

筆者認(rèn)為,雖然內(nèi)部研究的重要性不言而喻,但這些分析還存在幾個(gè)局限。首先是西奧博爾德的作品并不豐富,僅靠現(xiàn)存幾部原創(chuàng)作品無法體現(xiàn)其創(chuàng)作風(fēng)格。其次,目前研究?jī)H僅將其和莎士比亞以及弗萊切進(jìn)行比對(duì),沒有充分考慮其余作家的可能性,這明顯具有局限性。這個(gè)研究至少應(yīng)該擴(kuò)大到弗朗西斯·博蒙特和菲利普·馬辛杰(Philip Massinger, 1583—1640)這些劇作家。最后,學(xué)界必須充分考慮蒂法妮·斯特恩提出的文藝復(fù)興時(shí)期合作創(chuàng)作的風(fēng)尚,不能以時(shí)代誤植的方式研究文藝復(fù)興時(shí)代的創(chuàng)作模式。例如,莎士比亞創(chuàng)作語(yǔ)言,而其他戲劇家創(chuàng)作情節(jié),*參見Tiffany Stern, “‘Whether one did Contrive, the Other Write, Or one Fram’d the Plot, the Other did Indite’: Fletcher and Theobald as Collaborative Writers,” The Quest for Cardenio: Shakespeare, Fletcher, Cervantes, and the Lost Play, eds. David Carnegie and Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press,2012),p.118.這種合作方式在文藝復(fù)興時(shí)期的舞臺(tái)創(chuàng)作中,是一種常態(tài)。

上述分析提醒我們,在推介莎翁作品時(shí),我們的學(xué)界、翻譯界應(yīng)該慎重選擇原語(yǔ)文本,做出自己科學(xué)而深入的判斷,不可盲目認(rèn)可或曲解所謂的權(quán)威版本,以致在別人的錯(cuò)誤上一錯(cuò)再錯(cuò)。

猜你喜歡
西奧哈蒙德莎翁
莎翁故居夢(mèng)游記
蝸牛的夢(mèng)想
453
新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
毛里西奧·德索薩巴西的華特·迪士尼
看世界(2016年20期)2016-10-22 13:37:05
現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
依舊說不盡的莎士比亞
極速蝸牛
圖解“軀體標(biāo)記假說”——松岡正剛對(duì)達(dá)馬西奧The Feeling of What Happens的解讀

祁门县| 四子王旗| 威远县| 贵州省| 阳东县| 黎川县| 太仆寺旗| 澎湖县| 永定县| 浪卡子县| 同江市| 许昌县| 苍溪县| 武乡县| 射阳县| 徐州市| 屏南县| 青岛市| 永安市| 崇礼县| 湟中县| 广西| 叙永县| 光山县| 湖州市| 锡林浩特市| 建昌县| 西贡区| 遵义县| 安庆市| 黄龙县| 晋江市| 绿春县| 山西省| 应城市| 措美县| 邢台市| 土默特左旗| 汉阴县| 昆明市| 镇平县|