(浙江工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310023)
成語是漢語詞匯的重要組成部分,無論在形式或內(nèi)容上都不同程度浸潤著本民族獨(dú)有的文化特征,體現(xiàn)出不同民族獨(dú)特的思維模式。由于成語的結(jié)構(gòu)固定,講究修辭和語體色彩,故無論是口語或文章中,人們都喜歡引用。中法兩國歷史悠久,語言發(fā)達(dá),俗語詞匯皆豐富,可以形象生動(dòng)地表達(dá)特定的復(fù)雜意義,凸顯本民族語言特色。現(xiàn)實(shí)中兩國處于不同地域,社會(huì)歷史以及宗教民族文化存在著極大差異,這無疑會(huì)給成語翻譯造成困擾。本文欲從兩大民族的成語所反映出的文化差異入手,探討法漢成語的翻譯方法。
任何一個(gè)民族語言的發(fā)展都與本民族歷史的發(fā)展密切相關(guān)。中法兩國有著悠久的歷史,無論是法語還是漢語,有相當(dāng)一部分成語源自于真實(shí)歷史事件或某一歷史人物。比如aller à canossa。Canossa是中世紀(jì)意大利北部一個(gè)城堡的名字,因是當(dāng)時(shí)教皇駐地而馳名。中世紀(jì)歐洲皇權(quán)與教權(quán)斗爭時(shí)期,日爾曼皇帝亨利四世被羅馬教皇格列高利七世革除教籍,亨利四世迫于形勢不得不向教皇承認(rèn)錯(cuò)誤,于1077年的臘月寒冬,身披悔罪麻衣,冒雪赤足向駐扎在卡諾薩城堡的教皇認(rèn)罪[1]。如果熟悉這一典故,那么就能在中文中找到較為妥帖的對(duì)應(yīng)翻譯:負(fù)荊請(qǐng)罪。歐洲中世紀(jì)“身披麻衣”是表示承認(rèn)錯(cuò)誤,請(qǐng)求原諒的意思,而中文中“負(fù)荊請(qǐng)罪”中的荊條也是請(qǐng)求對(duì)方鞭笞自己饒恕罪過的工具。這類成語還有諸如br?ler ses vaisseaux(破釜沉舟、背水一戰(zhàn)),F(xiàn)iler à l'anglaise(不辭而別)[2]等等。
天主教是法國的國教,90%以上的居民信仰天主教,宗教對(duì)法蘭西民族的價(jià)值觀念、生活習(xí)俗及語言表達(dá)諸多方面的影響無所不在,大量成語打上了宗教的烙印,可以說俯拾即是。同樣,佛教也曾是中國的國教,教義一度深入人心。由此在兩種語言間往往可以找到相互匹配對(duì)應(yīng)的翻譯。如:Après plusieurs démarches,il a trouvé son chemin de Damas(歷盡磨難,修成正果)[2]。成語來自于圣經(jīng)中的典故“找到大馬士革之路”來比喻得到稱心如意的結(jié)果,成語的真正意思是經(jīng)幾番奔波后,終于找到適合自己的道路。
世界上每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語言理解和思維方式,法漢兩大民族也不例外,在思維方式上存在著一定差異,導(dǎo)致兩國的語言結(jié)構(gòu)截然不同。法國人歷來擅長用抽象思維表達(dá)具體事物,注重客觀事物對(duì)人的作用和影響,因而對(duì)主、客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。他們更重視運(yùn)用邏輯推理,使語言表達(dá)意義更為精確,推理更加嚴(yán)謹(jǐn)。而中國人重形象思維,其語言表達(dá)注重意象的具體和多義。這種思維模式,表達(dá)概念不是憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评?,而是靠“悟性”,也就是“直覺思維”。如manger comme un loup(像狼一樣進(jìn)食),不如漢語成語“狼吞虎咽”,形容吃東西就像狼和老虎吞咽食物似的,又猛又急來得形象生動(dòng)。法語manger概念精確,但只表達(dá)出狀態(tài),不如漢語成語那樣生動(dòng)傳神。又如漢語成語“垂涎欲滴”(faire venir l'eau à la bouche),形容非常貪饞或羨慕之極,饞得連口水都要滴下來了,非常形象而又直觀。而法語往往用概念精確的具體詞匯來指稱。
風(fēng)俗習(xí)慣是世代相傳、逐漸形成的傳統(tǒng)。生活習(xí)俗的差異是法漢文化差異的重要方面。法國人熱情浪漫、幽默詼諧,富于想象力,他們用夸張手法,把生活中的經(jīng)驗(yàn)記錄下來,創(chuàng)造了大量成語。如 manger à la même écuelle[3],字面意義是共用一只碗,但真正意義是親密無間,利益一致。法國人信奉天主教,根據(jù)教義新婚之日夫妻共用一只碗吃飯,成語就是源自這一習(xí)俗。這類成語還有很多,例如:Il n'y a plus d'huile dans la lampe(油盡燈滅,撒手人寰),avoir l'oreille basse(無地自容),menager la chèvre et le chou(八面玲瓏)[3],這些源于生活習(xí)俗的成語不勝枚舉。
生活是文學(xué)作品形象的源泉。不同的社會(huì)環(huán)境,文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的文學(xué)作品,不同的文學(xué)作品反映不同的社會(huì)生活。如成語à son corps défendant(無可奈何),源自于17世紀(jì)法國著名古典主義作家莫里哀的喜劇《偽君子》(Le Tartuffe)里的一句臺(tái)詞:Mais l'age dans son ame a mis ce zèle arolent,et l'on sait qu'elle est prude à son corps défendant(可她信教心誠,是因?yàn)樗辛四昙o(jì);她作正經(jīng)女人,大家知道也是出于無奈)[4]。又如remettre à flot成語,出自于讓·阿努伊的芭蕾喜劇《竊賊的舞會(huì)》(Le Bal des Voleurs)中的一段臺(tái)詞[4],原意是船不再擱淺,重新浮在水面上,暗喻指東山再起。法語成語中源自西臘神話傳說的俗語也非常多,如 l'épée de Damoclès(達(dá)摩克利斯劍)[4],出于公元前4世紀(jì)神話傳說。比喻隨時(shí)可能發(fā)生潛在的危險(xiǎn)。源于神話傳說和寓言故事的成語很多,還比如:Ils sont verts(吃不著葡萄說葡萄酸),le Cheval de Troie(特羅伊木馬)。
在漢語成語中也有許多出自詩詞歌賦或歷史文學(xué)作品,如“進(jìn)退維谷”出自《詩經(jīng)·文雅·桑柔》,“子虛烏有”出于漢代司馬相如《子虛賦》,“撲朔迷離”源自于古樂府《木蘭辭》,“萍水相逢”出于唐代王勃《滕王閣序》,“望梅止渴”出自羅貫中的《三國演義》等等。漢語成語源自神話傳說和寓言故事的也有諸如“精衛(wèi)填海”、“火眼金睛”、“八仙過海”、“狐假虎威”等等[5]。
從以上分析可以看出,法漢成語的產(chǎn)生都離不開本民族文化沃土,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語言本身的理解,還取決于他們對(duì)語言承載的文化內(nèi)涵的理解。就法漢成語而言,它所承載的文化內(nèi)涵單從字面上很難看出,惟有深刻理解成語文化個(gè)性的差異,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
由于成語翻譯與文化密切相關(guān),翻譯便不只是兩種語言單純的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也必須進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。某些成語的比喻詞對(duì)文化差異特別敏感,雖然它們所指的事物在生活中常見,不同民族對(duì)這些事物的表象認(rèn)知相近,但是,由于社會(huì)文化背景不同,所賦予它們的聯(lián)想其實(shí)不盡相同,于是就成為不同概念的喻體,富有更鮮明的民族色彩。翻譯時(shí),既要處理文化差異,又要處理語言與文化的矛盾,這是翻譯成功與否的關(guān)鍵。從翻譯實(shí)踐來看,仁者見仁,智者見智,這要求譯者在理解字面意義的同時(shí),也要知道它的引伸含義,根據(jù)具體情況對(duì)其形和意作出取舍,然后選擇合適的方式進(jìn)行表達(dá),力求再現(xiàn)源語的語言特色和文化內(nèi)涵。
移植法一般是指在譯文中直接借用原文詞語。在漢譯法的轉(zhuǎn)換過程中,一些相似的自然現(xiàn)象與生產(chǎn)過程對(duì)兩個(gè)民族的思維與語言運(yùn)用產(chǎn)生相同的影響,無論是語言表達(dá)還是語匯的使用,都可能出現(xiàn)相似的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象就是通常所說的“詞義對(duì)應(yīng)”。漢法在文化和語言中有不少不謀而合的經(jīng)典妙句,在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上幾乎完全一致,反映出漢法兩大民族的文化和語言之間的共性。盡管這種“詞義耦合”現(xiàn)象并不多見,但是,如能直接套用譯入語中的同義成語到譯文中,卻能起到相同的功效,如隔墻有耳(les murs ont des oreilles),火上澆油(jeter de l'huile sur le feu),本末倒置(brider son cheval la queue),袖手旁觀(rester à regarder les bras croisés),滄海一粟(c'est une goutte dans la mer),幸災(zāi)樂禍(se réjouir du malheur des autres),等等[5]。
對(duì)于那些從內(nèi)容到形式都存在相似的成語,往往采用移植的方式,因?yàn)檫@不僅僅是移植的問題,同時(shí)也具有傳神達(dá)意的效果,但要達(dá)到這一功效往往要求譯者具備深厚的中法歷史文化底蘊(yùn)。
替換法是翻譯中極常用的方法,兩種完全不同的語言在翻譯時(shí)不能按照原文的詞類機(jī)械地照搬。對(duì)于有些語義,漢民族和法蘭西民族用不同的方式來表達(dá),雖然二者用詞不同,但是語義卻是相同或大致相同,即形異而意同或意近。面對(duì)這種語義并行的現(xiàn)象,在互譯時(shí)一般選取各自語言中現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)成語,即采用譯入語的成語來替換源語的成語,如:有所得必有所失(on ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs),欲加之罪,何患無辭(qui veut noyer son chien l'accuse la rage),不入虎穴,焉得虎子(qui ne risque rien n'a rien)[2],張牙舞爪(se dresser sur ses ergots)[3]。
能找到完全對(duì)應(yīng)或十分相似的法語成語的情況并不多見,這是因?yàn)橛黧w本身體現(xiàn)著語言文化的內(nèi)涵,相同的喻體在不同的民族中并非產(chǎn)生相同的聯(lián)想,聯(lián)想意義只是詞語的一種附加意義,帶有很大的主觀性。人們對(duì)詞語的指稱物所持有的主觀印象又具有非準(zhǔn)則性、不穩(wěn)定性和時(shí)代性,容易受文化背景和社會(huì)環(huán)境的影響,在此情況下,同一喻體在不同的語言中可能被賦予兩種不同的語用價(jià)值,如漢語“落水狗”一詞,人們可能會(huì)想到法語的un chien muoillé,但它們所引起的聯(lián)想大相徑庭,un chien mouillé引起的聯(lián)想是“混身濕透的人”,與漢語的落湯雞的聯(lián)想意義相同。而漢語的落水狗是用來比喻各種“失勢的壞人”,聯(lián)想意義相距甚遠(yuǎn)。又如Ne réveillez pas chat dort如果譯成“不要打草驚蛇”,表面看似非常對(duì)應(yīng),其實(shí)兩者意義相去甚遠(yuǎn)。chat在法語里指的是“煩惱”,譯為“不要自找麻煩”;而漢語“打草驚蛇”則用來比喻行動(dòng)不慎驚動(dòng)了對(duì)方。翻譯這類成語需要謹(jǐn)慎對(duì)待,這是因?yàn)樗鼈兊淖置嬉饬x都非常相似,但在引申意義上卻不盡相同[5]。
所謂直譯,指在忠實(shí)原文內(nèi)容,按照譯入語的語言規(guī)范,在不造成錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯文保留原文的結(jié)構(gòu)形式和色彩的一種譯法。直譯盡管保留了原文結(jié)構(gòu)形式,但有可能出現(xiàn)譯文“生硬、晦澀”的問題,然而這種譯法有時(shí)也能增加異國情調(diào),豐富語言表達(dá)方式,達(dá)到文化交流的目的。
1.借助互文,不加注釋。借助前后文互相對(duì)照對(duì)某些信息的理解,不加注釋,就可以起到幫助的作用,譯入語讀者即使不熟悉事物,仍舊可以判斷出作者的意圖,如:
水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃‘龍駒鳳雛’,非小王在世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老鳳聲’,未可量也”[6]。
L'entendent s'exprimer avec pureté,en termes clairs,et user d'un langage des plus diserts,le prince se tourna vers jia et lui dit en riant:Votre honorable fils est véritablement un poulain dragon,un poussin de phé nix!Infime prince que je suis,ce n'est certes pas que je risque de commettre un impair,devant un répondant,d'age au surplus vénérable,d'amitié séculaire,mais qui sait si,plus tard,ne chantera pas mieux le jeune phénix que le vieux[7].
“龍、鳳”僅在中國象征著出人頭地,前途不可限量之意,如漢語成語“望子成龍”,在法語詞匯中雖然也能夠找到對(duì)應(yīng)詞dragon(龍)和phénix(鳳),但是dragon一詞在法語中指的往往是深山中噴火的惡靈,絕對(duì)沒有漢語中那種延伸詞義。文中基于前面介紹的理由,直譯出源語喻體,再通過前后文的信息輔助,不加注釋,就能達(dá)到說明此喻的目的:即成大器之郎。
通過以上例句可以看出,直譯能夠較完整地保留源成語的比喻形象和風(fēng)格,譯語讀者只要結(jié)合上下文的語境,發(fā)揮自己的想象力去理解成語的含義,久而久之就可以了解并逐步吸收其他國家的優(yōu)秀語言和文化。
2.添加注釋,清晰解釋。直譯加注釋一般出于兩個(gè)方面的考慮:一是由于受到上下文的制約,直譯后的作品會(huì)給譯入語讀者造成理解上的障礙。為了增進(jìn)譯語讀者對(duì)原文的理解,提高閱讀興趣,譯者有意向譯語讀者介紹源語文化相關(guān)知識(shí),以彌補(bǔ)直譯帶來的意義上的損失。二是對(duì)于那些漢民族文化特征極強(qiáng)的成語,通常無論在語言上還是文化背景上都無法兼容,譯者經(jīng)常只能加注釋以解決語義的空缺問題。例如:
(黛玉)聽寶玉說上學(xué)去,因笑道:“好,這一去,可定是要蟾宮折桂去了,我不能送你了”[6]。
Entendant le frère Jade lui annoncer qu il se rendait à l'école,elle lui dit:Bien!Tu vas bient?t pouvoir cueillir la branche de cannelier au pa lais du crapaud à trois pattes.Je ne suis pas en état de te reconduire[7].
對(duì)于漢語讀者來說,無須解釋就可以理解“蟾宮折桂”所指的意思,如果將引文中的語句直譯而不加任何解釋,肯定會(huì)使法語讀者感到困惑,很難領(lǐng)會(huì)文中的真正含義,但是,直譯又不符合說話人黛玉的身份語氣。有鑒于此,譯者便采用直譯加了長長的注釋方式:N.T.cliche littéraire signifie:réussite aux grands concours.La lune est dite habitée par Chang E,refugiée dans cet aster,sous la forme d'immortalité que l'archer Yi son mari,tenait de la déesse du Paradis occidental.La légende y situe un cannelier miraculeux devenu,par jeu de mots et métaphores,symbole de l'accès aux bonneurs par la voie des concours[7].希望傳遞更多相關(guān)信息,提高文化信息的傳遞效率。
由此可見,在保留原文語言形象的同時(shí),又使聯(lián)想意義得到完美的再現(xiàn),直譯加注釋不失為求得形神兼顧的有效途徑。
漢語成語翻譯過程中,要想實(shí)現(xiàn)形意兼顧的情況并不多見。既然語言承載著各自的民族文化,中法兩大民族文化存在巨大差異又造成喻體的不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺,即譯者在譯入語中找不到對(duì)等的詞語,無法實(shí)現(xiàn)直譯。例如:
司棋哭道:“我的姐姐!咱們從小耳鬢廝磨,你不曾把我當(dāng)外人……”[6]
Grande Soeur de mon coeur:“l(fā)ui repondit la malade en la saisissant par la main,nous avons passé nos jeunes annees c?te et joue.Tu ne m‘a(chǎn)s jamais traitée comme une étrangère…”[7]
上例舍去了“耳”、“鬢”、“廝磨”的直譯,以避免譯語讀者的不解,而是用“肋骨”、“面頰”等詞來表示親密無間,反而能貼近讀者的生活習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)意思。
例如,得隴望蜀(aussit?t après la conquête du pays de Long,on convoit celui de Shu),三顧茅廬(allervisiterquelqu'unàtriosrepisessa chaumièr),放下屠刀,立地成佛(déposer le couteau de boucherpourse faire bouddha surle champs)[8],這些反映中國特有文化觀念的成語在法語語言文化中找不到等值的翻譯內(nèi)容,如果譯語讀者不了解其文化背景就會(huì)不知所云。對(duì)于這類詞意空缺的成語,最好的辦法便是求意為主,用另一種語言形式把握該詞的內(nèi)涵。這種譯法雖然沒有成語沖擊力但可以準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思[9]。
成語翻譯很難,主要難在文化信息的傳遞,難在有許多成語找不到語義并行的對(duì)應(yīng)成語,特別是那些承載著豐富的民族文化內(nèi)涵的成語,在譯語中缺乏相應(yīng)的內(nèi)容,因而在翻譯過程中,我們必須強(qiáng)調(diào)翻譯需要適當(dāng)變通,可以考慮采用移植法、替換法、直譯法和意譯法靈活結(jié)合使用,以達(dá)到最佳翻譯效果。
如果法語成語與漢語成語同源或其比喻性與暗示性相同,因此只要熟悉漢語中的這類成語也就能立即明了法語中的這類成語的翻譯,通常我們考慮用移植法,替換法或直譯法。例如:jeter de l'huile sur le feu(火上澆油),tuer la poule aux oeufs d'or(殺雞取卵),avoir les yeux plus grands que le ventre(心有余而力不足)[9]等等。
有些法漢語成語翻譯可以從字面上理解意義,直觀明了。比如mettre le baton dans les roues de quelqu'un(橫插一杠),un coup d'épée dans l'eau(抽刀斷水)[5]等等,在這種情況下通常較多使用直譯法。
如果源語是出自歷史文化典故帶有較鮮明的民族和地域特色或者附帶人名地名的成語,比如上文中出現(xiàn)過的例子“負(fù)荊請(qǐng)罪”,譯語也最好能找到對(duì)應(yīng)相似的歷史文化背景的翻譯,如此便能把握該源語的內(nèi)涵,以保留民族文化色彩,這其實(shí)也是此類主體精神。
有一些法語成語在字面意思上極易讓人聯(lián)想到漢語成語,但由于文化環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,其實(shí)際含義相距甚遠(yuǎn)。如avoir le bras long(胳膊很長)[10],在漢語中人們會(huì)認(rèn)為“胳膊伸得很長”是指有權(quán)勢,勢力擴(kuò)展得超越應(yīng)有的范圍,有“長袖善舞、專營弄權(quán)”的意思。但在法語中是指善于利用各種人際關(guān)系辦事,是具有褒義的。
又如:batir des chateaux en Espagne(在西班牙建造城堡)[10],并非我們所看到的字面意思,而是說 faire des projets irréalisables不可能實(shí)現(xiàn),意為“水中花,鏡中月”。這時(shí)需要更多地考慮意譯法。在這種情況下,對(duì)譯者的語言背景要求更是尤其突出,在工具書以外需要更多的涉獵法國社會(huì)歷史風(fēng)情書,只有具備了深厚的語言文化功底才能應(yīng)對(duì)這類成語的翻譯。
在努力為源語和譯語之間尋找平衡時(shí),有時(shí)也必須注意到成語本身也具有不譯性,不是所有成語的翻譯都能在兩種語言之間找到對(duì)應(yīng)。例如古希臘哲學(xué)語logos,含有話語、比例、尺度、陳述、真理、理性等意思,為了保持這一術(shù)語的統(tǒng)一性,一直采用音譯“羅格斯”。這種譯法優(yōu)點(diǎn)是能夠保持原文的靈活性和多義性,但缺點(diǎn)是語義比較含混,要聯(lián)系上下文猜測,且不同上下文,意思也可能不統(tǒng)一[11]。在這種情況下,需要側(cè)重于意譯,如果直譯,則會(huì)令譯語讀者摸不著頭腦,此時(shí)如能舍棄直譯字面含義轉(zhuǎn)而根據(jù)內(nèi)容譯出更符合譯語讀者理解習(xí)慣的詞,才能是上乘之作。大量實(shí)例證明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,更能體現(xiàn)出本民族的語言特征,它更強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)對(duì)立性,值得我們借鑒。
[1] Claude Duneton.La puce à l'oreill[M].Paris:Editions Larousse.1978.223-249.
[2]蔡宏濱.法語成語淺釋[J].法語學(xué)習(xí),1982,(3):37-42.
[3]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.133-144.
[4]羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京 :北京大學(xué)出版社,2006.223-250.
[5]張曼玲.略談法語中的俗語[J].法語學(xué)習(xí),1991,(1).17-22.
[6]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.225,113,204.
[7]Le Rève dans le pavillon rouge,traduit par Li Tchehua et Jacqueline Aleais.Tome II[M].Paris:Edition Laroussi,1981.405,213,311.
[8]李軍.法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.211.
[9]郭玉梅.試論法語成語的文化內(nèi)涵及修辭特征[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4):68-69.
[10]Fran?ois Robert.Petit Robert de la langue fran?aise[M].Paris:Edition Robert,2010.807-808.
[11]蔣琳,等.翻譯之妙在于有所不譯——簡評(píng)唐玄奘論五不翻[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):67-69.