摘 要: 作者根據(jù)全日制普通中學(xué)英語教學(xué)大綱中的英語教學(xué)目的要求,探討詞匯教學(xué)中應(yīng)融入適當(dāng)文化教育的重要性及必要性,文中通過列舉中西文化差異所造成的詞匯差異,分析造成詞匯差異的文化因素,以及如何將“文化意識”移入課堂教學(xué)等,從而強(qiáng)調(diào)文化教育在英語詞匯教學(xué)中所具有的重要戰(zhàn)略意義。
關(guān)鍵詞: 文化滲透 中學(xué)英語詞匯教學(xué) 文化差異 文化因素 文化意識
1.引言
對“文化”概念的理解,自從十九世紀(jì)人類學(xué)問世以來一直是眾說紛紜,各持一端,至今社會科學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ幕亩x仍無統(tǒng)一的認(rèn)識。學(xué)語言是為了交流。毫無疑問,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在教學(xué)中,要對良種交際文化進(jìn)行對比,我們首先從文化談起。
文化culture一詞是一個含義極其廣泛的詞語。它狹義指文學(xué)、音樂、美術(shù)等,而廣義講的是一個社會學(xué)術(shù)語,按照社會學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式[1]。語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。英語詞匯作為英語中最活躍、最具生命力的組成部分,最能反映英美文化獨特的魅力和內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語詞匯,實際上也是學(xué)習(xí)西方文化。對于在母語環(huán)境下學(xué)英語的中國人來說,應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
2.語言與文化的關(guān)系
語言與文化密不可分。語言是文化教育的載體和交流的工具,它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映著社會文明的進(jìn)步成果。語言與文化的關(guān)系是當(dāng)公認(rèn)的一門值得研究的學(xué)科[2]。不同民族的文化在文化教育形態(tài)上的差異必然呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)工程的不同層面上。詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構(gòu)成[3]。在某些人看來,學(xué)語言,如英語,就是把一個個的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。其實不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)的文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:(1)英語中g(shù)reen with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?(2)英語中說Paul was in blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?
在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不是指顏色,兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這一個詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個固定詞組,不過表示“十分妒忌”而已。blue這個詞與mood之類的次連用估現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意保爾情緒低落[4]。以上兩個例子就涉及詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非語言知識所造成的,而是文化差異導(dǎo)致的。由此可見,在詞匯教學(xué)中加強(qiáng)語言文化因素的對比顯得尤為重要。
3.文化差異的詞匯證據(jù)
對于學(xué)英語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴(yán)重錯誤,有時誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。如“peasant”一詞,是“農(nóng)民”之意,但在外國人眼里不是“農(nóng)民”之意。英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,在英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下的定義是:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕??!缎戮幘暿酱髮W(xué)詞典》下的定義是:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人?!庇捎谟霓r(nóng)業(yè)從16世紀(jì)至19世紀(jì)發(fā)生了巨大的變化,資本主義的生產(chǎn)關(guān)系取代了原來的生產(chǎn)關(guān)系,因此peasant一詞在英國已被淘汰,在美國則從來沒有過peasant[5]。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義,農(nóng)民應(yīng)譯成farmer。再如,politician和statesman這兩個英語單詞。politician是“政治家”嗎?反過來說,漢語中的“政治家”這個詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略懂英語的學(xué)生譯作politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視,它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth—operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語“政治家”這個詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知人士;人們通常把有威望的官員稱為statesman[6]。事實上,中英兩種語言在字面意和涵義上有以下關(guān)系:
(1)字面意義與含義相同或相似。
①Look before you leap.三思而后行。
②Burn one’s boat.破釜沉舟
③Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
④An eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。
⑤to lose one’s face,to save one’s face.丟面子,保面子。
(2)含義相似,字面意義不同。
①The grass is always greener on the other side of the fence.這山望著那山高。
②Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
③That’s a piece of cake.那是小菜一碟。
④As poor as a church mouse.一貧如洗。
⑤Let sleeping dogs lie.切勿打草驚蛇。
(3)含義不同,字面意義相似。
①to fish in muddy water(英語:形容多管閑事,自討沒趣)渾水摸魚
②to make one’s hair stand on end(英語:令人毛骨悚然)令人發(fā)指
③to blow one’s own horn(英語:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的號
④to lock the stable gate after the horse has bolted(英語意思是:“太遲了”)亡羊補牢
(4)含義與字面意義都不同。
①Modest dogs miss much meat.(英語:謙虛的狗沒肉吃)滿招損,謙受益。
②Where there is fear there is modesty.(原為拉丁語格言:謙虛源于膽怯)老王買瓜,自賣自夸(反諷)。
③An excess of modesty obstructs the tongue.(英語:謙虛過分束縛舌頭)自知之明(贊譽)
④The smoking gun(還在冒煙的槍)真憑實據(jù)[7]
中學(xué)階段許多學(xué)生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非因語言知識造成的,而是由文化差異導(dǎo)致的。下面是在詞匯教學(xué)中碰到的一些詞匯應(yīng)用中文化差異的例子。
3.1問候語和稱呼語。
不同的稱呼語對于學(xué)習(xí)英語的中國人或?qū)W習(xí)漢語的西方人都可能產(chǎn)生誤導(dǎo)。無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份都是有所差別的。不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰在一起,這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同:王院長(Principal Wang),劉軍長(Army Commander Liu),馬經(jīng)理(Manager Ma)。這一點教材中都有時不注意,如:人教社JEFC教材BOOK 3 Lesson 14“The man upstairs”中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉語?!癈omrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。在JEFC Book 3 Lesson34 Uncle Wang’s Factory中,學(xué)生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語現(xiàn)象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”,但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、”Auntie Brown”,對方聽了就會不太順耳。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。人教社JEFC Book1中“What’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英國國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說:“Your name,please?”或“May I know your name?”或“How can I call you?”等,如果使用“What’s your name?”他們就會有一種被審問的感覺。又如學(xué)生知道teacher是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為Teacher Wang。其實,英語中的teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),更成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”、“張護(hù)士”稱為Secretary Tang,Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議,英語中稱呼人一般用Ms.,Miss.,Mrs.等[8]。
3.2感激與稱贊。
文化差異可以從表達(dá)感激與稱贊的方式中明顯地看出來。聽到別人贊揚,美國人和中國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧[9]。在一個英語的本族語言者向我們表示他的感激或贊賞之情時,漢語言者會用“哪里,哪里”來回應(yīng)任何感激或贊賞的表達(dá)??纱颂幍摹澳睦铮睦铩痹谟⒄Z里不能用“No,No”表示,只能用“Thank you”。
3.3顏色詞。
英漢顏色詞,從物理學(xué)角度講是沒有區(qū)別的,但在語言交流中,它們卻各具不同的聯(lián)想意義,此時的顏色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黃色(yellow)在中國文化里象征至高無上的權(quán)利和色情淫穢,人們常說“黃袍加身”、“黃色書刊”、“黃色錄像”,等等,但在美國,yellow沒有這種特定的內(nèi)涵,人們常用藍(lán)色(blue)來指代色情(如a blue movie)。再如,綠色(green)在漢語中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人會由此想到嫉妒(green eyed)與缺乏經(jīng)驗(green hand)。在英語中,不同顏色的旗幟代表不同的信號。黑旗(black flag)是海盜的標(biāo)志;黃旗(yellow flag)是船上發(fā)生瘟疫的信號,因而衍生出警告的含義;白旗(white flag)是求和或投降的象征,至于紅旗(red flag),在社會主義國家里意味著革命,而在資本主義國家內(nèi),源于西班牙斗牛的民俗,因此它代表“令人生氣的事物”。(公牛見紅旗,就會分泌過量的腎上激素,處于激動或憤怒的感情狀態(tài)之中。[10]
3.4與文化有關(guān)的習(xí)語、諺語和隱喻。
起源不同語言中的習(xí)語、諺語、俗語和隱喻顯示了文化的差異。而在這些習(xí)語、諺語、俗語和隱喻中詞匯的選擇也不同。如“狗”(dog):在西方人們通常將狗作為寵物來養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,因此西方人對于食狗肉十分反感。Dog在英語中有時含有貶義,但總的來說屬于中性或含褒義的情況居多。在成語treat someone like a dog(虐待某人)中含貶義,但在以下的例子中dog都屬中性或褒義:You luck dog(這家伙真幸運)。Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。He worked like a dog.(他工作很賣力)。You can’t teach an old dog new tricks.(人年紀(jì)大了學(xué)新東西不容易)。在漢語中,“狗”一般用于貶義,這從漢語中的成語可以看出,例如:狗急跳墻、狗仗人勢、雞鳴狗盜、狼心狗肺、狗頭軍師、狗血噴頭、雞零狗碎等[11]。在學(xué)校里,有時候會出現(xiàn)這樣的情況:一個默默無聞的學(xué)生突然超越向來被看好的學(xué)生,突如其來地得到第一名,我們把這種人叫做“一匹黑馬”(a dark horse)。聽說第一個使用這詞匯的人,是英國首相狄斯雷利,1831年他在小說《年輕公爵》中描述了一場賽馬:本來呼聲很高,賽馬不知怎么居然落后,而一匹從未引人注目的黑馬卻以疾風(fēng)掃落葉之勢沖過看臺,贏得勝利。因此,我們就稱這種出人意料獲勝的參賽者為一匹黑馬,后來也用來指意外當(dāng)選的“黑馬”候選人。[12]
3.5數(shù)字處理。
不同的文化處理數(shù)字的不同往往是機(jī)遇語言上的方便,這也不可避免地體現(xiàn)在表達(dá)數(shù)字的詞匯上。如:在英語文化中,通常以“year old”為計數(shù)單位來表達(dá)年齡,而小孩子卻常常將其年齡說成兩個生日之間,“four and a half years old”。國人以“歲”為計數(shù)單位,不過,“歲”并不完全等同于“一個人活著的全部或部分歲數(shù)”。按照“歲”的標(biāo)準(zhǔn),一個剛出生的因已經(jīng)活了一年中的部分日子,他就是“一歲”。
綜上所述,中西文化的差異在詞匯上造成的差異必將對學(xué)生在詞匯的理解和運用上產(chǎn)生較大的影響。
4.文化因素差異
就英漢兩種語言來說,地域、歷史、習(xí)俗、宗教、思維等文化因素存在差異,兩種語言承載著不同民族文化特色和文化信息,進(jìn)而也在詞匯上有所體現(xiàn),這主要表現(xiàn)在:
4.1地域文化差異。
地域文化是指各民族由于所處地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境所形成的文化,其差異不僅直接表現(xiàn)在語言形式上,而且明顯地表現(xiàn)在對同一事物有著不同的理解、產(chǎn)生不同的語義聯(lián)想或具有不同的情感反應(yīng)。例如:中英地域文化的差異在方位及其相應(yīng)物上體現(xiàn)比較突出,在中國,自古以來就有“南面稱王,北面為朝”、“面南背北”、“南尊北卑”的傳統(tǒng),人們常把“南”置前,如“從南到北”、“南來北往”、“南轅北轍”等,而英文中的“從南到北”則用“from north to south”來表達(dá)。
4.2歷史文化的差異。
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各國各民族發(fā)展的歷史不同,在歷史長河里積淀的文化自然也不相同,歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。因此,在這些典故里出現(xiàn)具體詞匯時不免對詞匯教學(xué)產(chǎn)生困難。如:地球上本無“龍”這種動物,漢英民族卻都有關(guān)于龍的神話傳說,漢民族視“龍”為一種神異的動物,封建時代則用以專指天子帝王,現(xiàn)在則是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的精神。而《圣經(jīng)》中dragon代表邪惡和恐怖,致使英美人心目中常有“兇神惡煞”之聯(lián)想,所以很早就被用來做戰(zhàn)爭的旗幟。在英語中,說一個人有些像dragon是說此人飛揚跋扈,令人討厭。有人為了區(qū)分西方的dragon和中國的“龍”,將后者稱Chinese dragon[13]。
4.3習(xí)俗文化的差異。
4.3.1反映英語國家民俗風(fēng)情的社會生活的詞組。
①tea shop[誤]茶葉店[正]茶館、小吃店
[分析]英國人有下午三時至六時飲茶的習(xí)慣,除喝茶外,還用牛奶、咖啡、魚肉、冷盤等。
②roadside business[誤]路邊店[正]汽車飯店、汽車旅館、汽車影院
[分析]roadside business是專為長途汽車司乘人員提供服務(wù)的行業(yè),其位置未必在路邊。
③American dream[誤]美國夢[正]美國的生活方式,美國人的自由民主觀念
[分析]由來已久的American Dream不僅表現(xiàn)了當(dāng)年美國人民的向往和追求,而且更多地用來指代現(xiàn)代美國的社會形態(tài)和人們的思想觀念。
4.3.2受表達(dá)方式的影響,組合意義與單詞表示迥然不同的詞組或句子。
①The air today is nice and clean.[誤]今天的空氣很好,而且清新。[正]今天的空氣很清新。
[分析]英語中,good/nice/fine and接形容詞或副詞,在口語中常表示“非?!敝?。
②Aren’t you beautiful![誤]你太不漂亮了![正]你太漂亮了!
[分析]否定形式的感嘆句通常表示語氣十分強(qiáng)烈的肯定意思。
③John has worked here since he was in the school.[誤]約翰到學(xué)校以后,一直在這里工作。[正]約翰離開學(xué)校以來,一直在這里工作。
[分析]since接的是時間狀語從句,如果其謂語是延續(xù)性動詞,該謂語動詞就表示否定意義。
④We can’t be too careful.[誤]我們不可能太仔細(xì)。[正]我們越仔細(xì)越好。
[分析]can’t be too意為“無論怎樣……也不過分”,“越……越好”,類似的句型還有not too…to(do),never too…to(do)(絕不……能……)。又如,英語中cannot…too或cannot over+verb這種結(jié)構(gòu)往往被誤解為具有否定意義,而實際上表示的卻是肯定意義。The value of the information he has provided cannot be overestimated.他提供的情報的價值無論怎樣估計也不過高[14]。
⑤Mrs.brown couldn’t feel better,though she was not a little fat.[誤]雖然布朗太太一點也不胖,但不可能感覺得更好。[正]雖然布朗太太很胖,但她的感覺好極了。
[分析]否定詞加比較級,有時表示肯定,這里couldn’t feel better意為“感覺好極了”。little前有a,the,not a,no等時,也是表肯定意義。類似的詞組如no less than(一樣,不亞于),none the less(仍然),nothing less than(完全是)。
4.3.3某些表示粗俗或有所忌諱事物的委婉語。
①African American[誤]非洲美國人[正]美國黑人
[分析]隨著黑人社會地位的日益提高,African American已逐漸用來取代Negro,Black,Color American等詞。
②senior citizen[誤]高級公民[正]老年人
③wash one’s hands[誤]洗手[正]上廁所
(4)一些習(xí)慣用語和成語。
①a busy body[誤]忙人[正]愛管閑事的人
②a black sheep[誤]一頭黑羊[正]害群之馬
③pull sb’s leg[誤]拖后腿[正]開玩笑
④eat one’s words[誤]自食其言[正]收回前言,改正錯話
4.4宗教文化的差異。
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,存在著不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。歐美人大多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。對于中西宗教文化上存在的差異,在學(xué)習(xí)時就應(yīng)予注意,否則就會出現(xiàn)錯誤。例如:(a為英美國家人的解釋,b為中國人的解釋。)
(1)She is in her golden age.
a.她已是古稀之年。b.她風(fēng)華正茂。
(2)He has caught the French disease.
a.他染上了梅毒。b.他得了法國病。
(3)He is a wolf.
a.他是花癡。b.他豺狼成性。
(4)You are a Jonah.
a.你是一個不幸的人。b.你是約拿。
(5)That guy’s got a Midas touch.
a.那家伙會做生意。b.那家伙有點金術(shù)。[15]
4.5思維差異。
不同的民族不僅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,這就是差異。思維差異反映著講某一種語言的民族群體千萬年來形成的語言傾向。每一種語言都體現(xiàn)著該語言民族的思維特征,英漢兩種語言亦不例外。
英語民族重抽象思維,擅長用抽象的概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維能力的運用,如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(=No news is good news.)句中的absence,intelligence,development都是抽象名詞,這種表達(dá)給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺,而漢語則習(xí)慣于用具體、形象的詞語表達(dá)虛的概念,如“畫餅充饑”中的“餅”,這種表達(dá)給人一種“實”、“直”、“顯”、“形”、“象”的感覺。
綜上,中西文化因素差異在英漢兩種語言中都有對應(yīng)不同的“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”。這些詞匯差異必將貫穿于整個詞匯教學(xué)。如果要更有效地開展詞匯教學(xué),使學(xué)生對詞匯更容易地理解和運用,就必須在課堂教學(xué)中實現(xiàn)“文化意識”的遷移。
5.如何實現(xiàn)“文化意識”課堂的遷移
通過了解文化差異在中西詞匯層面上的體現(xiàn)和分析造成此詞匯差異的文化因素,可見在具體詞匯教學(xué)中文化教育的重要性。學(xué)生可以通過在學(xué)習(xí)詞匯的過程中,增進(jìn)對西方文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣的了解,從而拓寬視野、提高領(lǐng)悟英語和應(yīng)用英語的能力,那么,如何在課堂的詞匯教學(xué)中有效實現(xiàn)“文化意識”遷移?
5.1讓學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)重要性上達(dá)成共識。
正如語言學(xué)家威爾金斯在《語言學(xué)與語言教學(xué)》中所說:“我們不能接受語法比詞匯更重要的說法。事實上,沒有語法幾乎什么都不能傳達(dá)。然而,如果沒有詞匯,則什么也傳達(dá)不了?!睕]有基本詞匯,文化教育就無從談起。
5.2倡導(dǎo)協(xié)作學(xué)習(xí)詞匯,在此基礎(chǔ)上共同品味詞匯文化。
協(xié)作本身就是一種文化,協(xié)作可以產(chǎn)生無窮的力量,可以讓那些飽受詞匯學(xué)習(xí)之苦的同學(xué)感受到集體的溫暖,從而更主動地堅持學(xué)習(xí)。協(xié)作學(xué)習(xí)詞匯有許多靈活的方式,就教師來說,把平時的單詞聽寫變?yōu)樾〗M為單位的詞匯團(tuán)體賽就不失為一種好的方法。
5.3引入文化背景鑒賞,展示詞的文化內(nèi)涵。
詞義之所以多層次,是因為詞不僅是現(xiàn)實的象征符號,而且滲透著人們對現(xiàn)實的感受、觀念和看法。比如,不同民族、不同的人對life一詞的看法不一而足:Life is dream.Life is the morning dew.Life is travel.Life is a struggle.詞在長期使用過程中,積累了豐富的文化含義,有些來自于成語典故,有些來自于神話傳說,有些來自于文化著作。教師可以在各種文化背景展示中,促進(jìn)學(xué)生對中西文化差異的了解和認(rèn)識,增進(jìn)學(xué)生對世界的關(guān)注和熱愛,同時也加強(qiáng)對學(xué)生的思想教育和人格教育。
5.4鼓勵堅持在閱讀文學(xué)作品中學(xué)習(xí)詞匯。
文化與文學(xué)有密不可分的關(guān)系。無論如何界定文化,文學(xué)都是文化的一部分,在實際教學(xué)中,文學(xué)一直被看做是提高文化素養(yǎng)的重要途徑。文學(xué)作品往往能提供生動、具體、深入、全面的文字材料,使讀者接觸原汁原味的詞語表達(dá),實現(xiàn)對西方文化有血有肉的了解。
5.5在第二課堂中運用詞匯。
學(xué)生雖然通過教師的直接闡釋和其他途徑了解了詞匯中蘊涵著的文化,但如果沒有在生活交際中強(qiáng)化其熟記的社會文化知識,其詞匯運用能力乃至整個交際仍無法得到進(jìn)一步的提高。所以,英語詞匯教學(xué)應(yīng)積極發(fā)揮第二課堂的作用,鼓勵學(xué)生及時運用所學(xué)詞匯。比如,可以鼓勵學(xué)生參加演劇,從演劇的反復(fù)排練中切身體會外國人表達(dá)思想感情的方式和行為。以“red”為例,教師可以引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,在通常用法中,red flags并不是指革命的紅旗,而是指需要提高警惕,預(yù)防出事的情況[16]。品味red在中國象征革命和社會主義等積極意義,感受“red flag”(引人生氣的事)和商業(yè)英語“in the red”(虧損、負(fù)債)等其他文化內(nèi)涵,也可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲,感受歌詞韻味等。
5.6通過活動課滲透文化意識。
英語第二課堂是英語課堂教學(xué)的延伸和繼續(xù)。利用活動組織各種各樣的英語知識搶答賽、英語歌詠比賽、英語詩歌朗誦、小品表演、繞口令、英語單詞接龍等滲透文化意識。每逢佳節(jié)如圣誕節(jié)、感恩節(jié)、情人節(jié)、母親節(jié)、父親節(jié)、愚人節(jié),等等,組織力量專門介紹這一方面的知識,讓學(xué)生了解各個節(jié)日的由來等。[17]
6.結(jié)語
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時代,國家和民族之間的交往和接觸日益頻繁。在文化交流和融合的過程中,語言的接觸是文化接觸的先導(dǎo),語言起著不可替代的媒介作用,不同文化的交流和趨同必然首先反映在語言的融合趨勢上,語言的融合必然首先體現(xiàn)在語言的詞匯上。詞是語句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進(jìn)行交流必不可少的重要因素,詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進(jìn)行比較,學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正地領(lǐng)會到詞的涵義,并能正確運用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正實現(xiàn)詞匯教學(xué)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:147.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:1.
[3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué).上海外語教育出版社,1983:1.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:193.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與語言研究出版社,1999:69.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:165.
[7]喬志高.美語錄——聽其言也.上海世界圖書出版公司,2002:59.
[8]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:172.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.外語教學(xué)與語言研究出版社,1989:173.
[10]吳平.英漢修辭手段比較.安徽教育出版社,2001:84-85.
[11]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與語言研究出版社,1999:70.
[12][臺灣]葉弦,林佩芳.英語詞匯背后的故事.南海出版公司,2005:90.
[13]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與語言研究出版社,1999:69.
[14]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué).上海外語教育出版社,1983:235.
[15]裴文.現(xiàn)代英語語境學(xué).安徽大學(xué)出版社,2000:276-277.
[16]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.外語教學(xué)與語言研究出版社,1999:68.
[17]包育彬,陳素燕.中學(xué)英語任務(wù)教學(xué)的策略與藝術(shù).浙江大學(xué)出版社,2004:235.