林生趣
(廣州醫(yī)科大學(xué)附屬腫瘤醫(yī)院科研管理科,廣東廣州510095)
隨著改革開放的深入和世界貿(mào)易的頻繁,藥品進(jìn)出口越來越多,中醫(yī)藥也快步走向世界,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮著其獨(dú)到的作用。藥品說明書是藥品的重要附件,是指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥,并讓醫(yī)生與患者了解藥品的藥理作用、用法、用量、適應(yīng)癥、禁忌等,是選用藥品、合理用藥、安全用藥具有法律效力的指南。盡管我國藥品的進(jìn)出口日趨旺盛,但中成藥出口并不理想,中成藥在國外市場難以被消費(fèi)者接受,其原因之一是其使用說明書的規(guī)范,易讓人誤解,突出地表現(xiàn)在語法、結(jié)構(gòu)及詞匯方面,如選詞不當(dāng)、句型轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)、譯名不規(guī)范、拼寫錯誤、語序混亂、邏輯不清等(康德美 2011:101-103)。藥品說明書的翻譯問題成為當(dāng)今中藥品國際化進(jìn)程中一個(gè)亟待解決的問題(林英,周玉梅,李春慧 2010:164-166)。
1.1 多用結(jié)構(gòu)性語言
藥品說明書的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容在不同國家、不同藥廠稍有差異,但格式大致相同,主要項(xiàng)目和說明方式也大同小異,大致包括:藥品名稱、性狀、成份、藥理作用、適應(yīng)癥、禁忌癥、劑量和用法、規(guī)格、注意事項(xiàng)、不良反應(yīng)、包裝、貯存、生產(chǎn)日期、失效日期等。西藥說明書還包括藥物相互作用、藥理毒理、藥代動力學(xué)、識別標(biāo)志等。目前我國的藥品說明書缺省項(xiàng)較多,相對簡單,但大多具有藥品名稱、藥物組成、性狀、功能主治、用法用量、規(guī)格、禁忌、注意事項(xiàng)等。
1.2 常用縮寫詞
縮寫詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的運(yùn)用由來已久,目的在于簡約,一本簡明的醫(yī)學(xué)略語辭典就收載上萬條縮寫詞。為了簡潔,藥品說明書中也大量使用縮寫詞,如:mg(毫克)、ml(毫升)、kg(千克)、fev(發(fā)燒)、flu(流感)、i.m(肌肉注射)、iv(靜脈注射)、bid(一日兩次)、tid(一日三次)、HIV(人體免疫缺陷病毒)。
1.3 客觀準(zhǔn)確嚴(yán)密
藥品說明書極為正式、專業(yè)性很強(qiáng),是具有專門用途的科技應(yīng)用文,其功能性較強(qiáng)、目的明確、結(jié)構(gòu)簡單,具備準(zhǔn)確性、客觀性和嚴(yán)密性幾大主要特點(diǎn)。藥品說明書的語言既有普通的詞匯和語法,又有其習(xí)慣用法。為了使句子結(jié)構(gòu)簡化和語言簡練,大量使用名詞或名詞化結(jié)構(gòu)或非限定動詞,用現(xiàn)在分詞和過去分詞作定語,用不定式作目的狀語,用省略句替代從句或句子;為了強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí),讓科學(xué)和事實(shí)本身來說明,在介紹藥品性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)時(shí),廣泛采用第三人稱的被動語態(tài)、一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)(蔡蘇勤 2006:90-94);為了描述準(zhǔn)確、嚴(yán)密,在介紹藥品性狀和藥理作用時(shí),一般使用說明性的文字,多用陳述句;在說明用藥、可能出現(xiàn)的問題及應(yīng)該采取的措施常用情態(tài)動詞should,may,must,can,在劑量、用法和注意事項(xiàng)部分常用條件句,條件句中常用虛擬語氣,以表達(dá)假設(shè)的情況;為了給消費(fèi)者以簡明扼要的指令,在藥品說明書的用法與劑量、注意事項(xiàng)、貯存等項(xiàng)中常用祈使句等等。
起源于20世紀(jì)7O年代德國的功能主義(Functionalist Translation Theory)翻譯“目的論”(Skopos Theory)認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為活動(Vermeer 1996)。翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最主要因素,翻譯行為及翻譯策略由翻譯目的決定,即目的決定方式?!澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)翻譯的目的和信息的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者需要針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略(Nord 2001:29)。翻譯重在實(shí)踐,但需要理論指導(dǎo),“目的論”具有很強(qiáng)的實(shí)用性,對藥品說明書翻譯具有指導(dǎo)性意義。
翻譯藥品說明書重在準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵,其目的決定了在翻譯過程中須采取的相應(yīng)策略和方法。藥品說明書翻譯的目的就是讓國外的醫(yī)務(wù)人員、經(jīng)銷商和普通消費(fèi)者理解和熟悉藥品的藥理作用、用法、用量、適應(yīng)癥及禁忌等,看懂說明書,了解療效,熟悉藥品,能夠正確用藥、合理用藥。譯者作為源語和目標(biāo)語的橋梁,翻譯時(shí)須顧及讀者的文化背景知識,符合其語言文化習(xí)慣和表達(dá)方法,并保證源語與譯語在目的和功能方面的完全對應(yīng),翻譯時(shí)盡量使用簡潔明白的語言,準(zhǔn)確傳達(dá)原藥品說明書中的各類信息,譯者要在對原作透徹了解的理解基礎(chǔ)上,按照譯入語的語言習(xí)慣,字斟句酌,確保譯文規(guī)范、通順易懂。
3.1 直譯
漢英兩種語言在藥品說明書中的對等率較高,如翻譯其它文體一樣,直譯仍然最常見、最重要的翻譯方法,使譯文的信息傳遞完全忠實(shí)于原文,既保持了原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。如:白虎湯(White Tiger Decoction)。
例:This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.
譯:本品是一種血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑。(李淑杰2008:37-39)
3.2 意譯
由于英漢兩種語言和文化的差異,譯文不可能與原文在各方面保持一致。從目的論看,翻譯的目的是要準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵,但不是機(jī)械對等,當(dāng)原文內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有沖突時(shí),若按字面直譯不能傳達(dá)原文內(nèi)涵,這時(shí)要按原文所表達(dá)的含義來翻譯,對原文形式作適當(dāng)調(diào)整,即采取意譯法。如,Tetracycline(四環(huán)素)、陰虛丸(Yin Asthenic Pill)、Liver Extract(肝浸膏)、pace-maker(起搏器)、vasopressin(血管加壓素)。 意譯法擺脫了原文字面意義的束縛,可能會丟失一些無關(guān)緊要的信息,但能有效地解決文化差異而不能直譯的問題。
3.3 參照、借鑒
為使譯文符合譯入語的使用習(xí)慣,中成藥說明書英譯時(shí)可大膽參照、借鑒西醫(yī)名翻譯的方法,如:Tamoxifin(它莫西芬)、Ritalin(利他林),英譯也可將其用漢語拼音拼出來,如:胃必靈(Webilin),既表意,又表音?!氨敲綮`”和“頸椎靈”的翻譯以拉丁詞nasal和cervix為詞干將藥名譯為Nasalin和Cervilin,這是參照Penicillin和Aspirin醫(yī)學(xué)英語西文藥品名稱的構(gòu)成特點(diǎn)(歐陽利鋒 2002:17-20)。有的可采用拼音加解釋及劑型、功能用英語翻譯,有的可根據(jù)藥物功效、主治、組成翻譯,一部分采用音譯,一部分采用意譯如:消渴丸(Xiaoke Pills)、六味地黃丸(Pill of Six Ingredients with Rehmannia)、敗毒散(Antiphlogistic Powder)、grampositive(革蘭氏陽性)、Bleomycin(博來霉素)。通過參照與借鑒,使譯文符合譯入語使用者的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者容易接受。
3.4 轉(zhuǎn)換
中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上不同,為使譯文能通順地表達(dá)原文的信息內(nèi)涵,需對原文的表現(xiàn)形式作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
(1)詞性轉(zhuǎn)換 漢語多使用動詞、動詞性詞組,英語多使用名詞、名詞性詞組,翻譯時(shí),在不改變意義的前提下,詞性要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,將一些名詞轉(zhuǎn)換成動詞,副詞轉(zhuǎn)換成介詞,介詞轉(zhuǎn)換成動詞或動詞轉(zhuǎn)換成形容詞等,使譯文中各句子成分搭配妥當(dāng),合譯語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來者流暢上口。
例:The normal daily dose of Tamofen in the treatment of breast cancer is 20 mg.
譯:特茉芬治療乳腺癌常規(guī)劑量為20克。(句中“treatment”轉(zhuǎn)譯成動詞“治療”)。
(2)語態(tài)轉(zhuǎn)換 英語中常用的被動語態(tài),在漢語譯文中則盡可能用主動語態(tài)來表達(dá),才比較符合漢語的語言習(xí)慣。
例:由于燒灼區(qū)周圍還可能再出血,對有出血傾向的患者宜用此藥。
譯:This drug is preferred in a patient with a bleeding tendency since the periphery of a cauterized area may begin to bleed.
(3)肯定與否定轉(zhuǎn)換 由于英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)常需要肯定否定的轉(zhuǎn)換,否定是指英語中含有“never,no,not, non-,un-,-less”等否定詞或成分及漢語中不含有”不、沒、無、毋“等否定詞的語句,而不含否定詞或成分的則為下肯定??隙ǚ穸ǖ霓D(zhuǎn)換是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)際上是指的正說反譯,或者反說正譯,把肯定句轉(zhuǎn)化為否定句,或者把否定句轉(zhuǎn)化為肯定句。
例:Please keep the drug out of reach of children.
譯:請將本藥放在兒童接觸不到的地方。
(4)語序轉(zhuǎn)換 英語句子中的表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、因果等從句可在主句之前,也可在主句之后,而漢語中通常按事件發(fā)生的先后秩序來敘述,因此,翻譯時(shí)語序要作適當(dāng)調(diào)整。漢語按事件發(fā)生的先后敘述。
例:This medicine is available only with a doctor’s prescription.
譯:只能憑醫(yī)生處方才能得到該藥(原文中句末的方式狀語在譯文中放在前面,起強(qiáng)調(diào)作用)。
例:Please read the package insert carefully before taking the medicine.
譯:服藥前請仔細(xì)閱該說明書(英文句末劃線部分時(shí)間狀語在譯成中文時(shí)提至句首,符合中文習(xí)慣)。
3.5 詞匯增減 有些詞和詞組在原文中盡管在構(gòu)成完整意義上必不可少,但在譯文中卻沒有必要表達(dá)出來,同時(shí),譯者要根據(jù)具體情況,把在譯入語文化中與主題無關(guān)或不再起作用甚至發(fā)生相反作用的部分、或某些不言而喻的詞刪減或省略,使譯文能更準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文信息內(nèi)涵。實(shí)際上,這種省略的主要原因是該詞的意思已經(jīng)融入到其它詞中了。另一方面,原文中沒有意義的單詞、詞組,翻譯時(shí),為了行文簡潔,符合譯文的習(xí)慣,在保持信息內(nèi)容不改變的情況下,必須添加才能符合譯文語的表達(dá)習(xí)慣,則適當(dāng)增加。
例:Lung cancer is a malignant disease.
譯:肺癌惡性疾病。
例:To study hemodynamic changes of escharectomy in clinical shock period and its practicability.
譯:研究臨床休克期行切痂術(shù)患者的血流動力學(xué)變化及其可行性。(在原文的基礎(chǔ)上增加了“患者”)(林生趣 2009:424-428)
3.6 普通詞轉(zhuǎn)換成專業(yè)術(shù)語 醫(yī)學(xué)英語有其專門術(shù)語,用詞相當(dāng)專業(yè)化,但有許多詞匯既可用于普通英語,又可用于醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,在翻譯時(shí),要聯(lián)系上下文語境,選擇正確、恰當(dāng)?shù)尼t(yī)藥學(xué)專業(yè)譯義,這就要求譯者具有相關(guān)的醫(yī)藥學(xué)知識,以下示例部分詞匯(黑體劃線部分)作為一般情況下的普通意義詞匯和藥學(xué)專業(yè)意義的不同涵義:
對“藥品說明書”這個(gè)詞有較多的譯法,常見的有 package insert,pharmacy insert,instructions,directions 或description。藥品說明書的結(jié)構(gòu)性詞語的中英對譯:
翻譯作為一種跨文化、跨語言的交流活動,不僅是翻譯工作者的個(gè)人行為,還受到社會、文化、政治背景、宗教信仰和審美情趣等因素的影響,因此,譯者在翻譯時(shí),要視具體情況而定,根據(jù)翻譯目的采取適當(dāng)?shù)牟呗裕`活處理,準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵。標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的藥品說明書是提供藥品信息和指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥的參考依據(jù),指導(dǎo)消費(fèi)者正確用藥。翻譯藥品說明書,譯者不僅要英語基礎(chǔ)好,還要具備一定的醫(yī)藥學(xué)專業(yè)知識,熟悉藥品說明書的文體結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn),了解中西不同文化及常識,正確理解說明書原文,熟練掌握翻譯技巧,具有認(rèn)真細(xì)致、耐心、負(fù)責(zé)的態(tài)度,在實(shí)踐中不斷提高語言文字水平和專業(yè)知識,通過不斷實(shí)踐,積極總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),達(dá)到完全準(zhǔn)確傳達(dá)信息內(nèi)涵的目的。
Vermeer,Hans J.(1996).A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag.
Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
蔡蘇勤(2006).英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(1)。
康德美(2011).從目的論看中成藥說明書的翻譯[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào)(1)。
李淑杰(2008).目的論三法則與藥品說明書的翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。
林生趣(2009).醫(yī)學(xué)院校學(xué)生專業(yè)英語翻譯技能的培訓(xùn)[J].醫(yī)學(xué)教育探索(4)。
林英,周玉梅(2010).藥品說明書漢英翻譯典型錯誤分析及翻譯策略[J].教育科學(xué)與人才培(3)。