林 怡 徐朝暉
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350108)
《道德經(jīng)》又名《老子》,中國道家的先秦典籍,作者為春秋時期的老子。據(jù)《史記·老子韓非列傳》記載,老子,姓李,名耳,字聃,一日他騎青牛車,西出函谷關(guān),著《道》《德》五千余言,隨后便隱居,不知其所終。老子是道家學(xué)派的創(chuàng)始人,其作品《道德經(jīng)》是中國歷史上首部完整的哲學(xué)著作①,是道家哲學(xué)思想的重要來源,對炎黃子孫的人生態(tài)度的塑造起到了關(guān)鍵作用。中國人的行為處事方式是“外儒內(nèi)道”,外表是儒家的剛健進(jìn)取,內(nèi)心是道家的謙遜退讓。近現(xiàn)代,隨著中國對外交往的擴(kuò)大,許多世界名人開始對老子思想感興趣,并從中受到啟發(fā)。1987年,美國第40任總統(tǒng)里根在國情咨文中曾引用《道德經(jīng)》第60章中“治大國若烹小鮮”的治國理念,來闡明他的施政綱領(lǐng)。在生態(tài)破壞,物欲橫流的21世紀(jì),《道德經(jīng)》中“不爭”、“節(jié)欲”、“知足”的思想,對社會價值取向也起到警世鐘的作用。
翻譯在傳播中華文化過程中扮演重要角色?!兜赖陆?jīng)》在世界的傳播和影響力從其譯本的數(shù)量就能看出。“據(jù)荷蘭漢學(xué)家克努特·沃爾夫(Knut Walf)統(tǒng)計,截至20世紀(jì)90年代,《老子》的西文譯本總數(shù)已達(dá)到252種,其中英文本83種?!兜赖陆?jīng)》在西方的銷量之大,僅次于莎士比亞的詩集,而英譯本的種類之多,僅次于《圣經(jīng)》”(汪榕培,王宏 2009:57)。截至2013年7月,筆者在“新浪愛問·共享資料”網(wǎng)站查到《道德經(jīng)》英譯本有91種②,皆可下載電子版書籍。一種好的譯本不僅要“達(dá)意”,而且還要傳遞原文的語言風(fēng)格,用語言的張力吸引更多讀者?!兜赖陆?jīng)》英譯本應(yīng)保留原文語言簡練、含義雋永的特點(diǎn),精確傳達(dá)原文所承載的哲思。因此,本文選取亞瑟·韋利(Arthur Waley 1889-1966)和辜正坤(1951-)兩位現(xiàn)當(dāng)代著名譯者的《道德經(jīng)》英譯本,以其中運(yùn)用辭格的名句為范例進(jìn)行比讀,探討中華典籍中辭格的基本英譯策略與技巧。
亞瑟·韋利,英國漢學(xué)家,其最優(yōu)秀和最有影響的譯作有《道德經(jīng)》、《論語》、《孫子兵法》、《漢詩170首》、《西游記》等。韋利(1934:34-35)在其譯本前言中闡明他翻譯《道德經(jīng)》的基本原則:“依我看來,如果將譯作的文字優(yōu)美放在重要的位置,同時又重視原文在譯文中的質(zhì)量,譯者就得準(zhǔn)備犧牲大量精美的細(xì)節(jié)。這種翻譯,我把它叫做‘文學(xué)翻譯’。相對應(yīng)的是‘文字翻譯’。我要表明的是,這本《道德經(jīng)》譯文不是‘文學(xué)翻譯’。理由很簡單,原文的重要性并不存在于其文學(xué)質(zhì)量,而是它所要表達(dá)的哲理。我的一個目的就是要在細(xì)節(jié)上精確地表達(dá)原文的意思”。
辜正坤,北京大學(xué)英語系教授,中國翻譯協(xié)會理事。代表性譯作有《道德經(jīng)》、《元曲150首》、《毛澤東詩詞譯注(英文版)》等。辜在其《道德經(jīng)》英譯本(2007:25)序言中對自己的翻譯實(shí)踐有如下評價:“拙譯曾參考過大量的相關(guān)資料。在很多場合,當(dāng)有若干種異文需要加以甄別與選擇時,譯者總是在細(xì)心比較了各種新版本之后,盡可能擇善而從。然而仁者見仁,智者見智,我之所謂善者,別人未必以為盡善”。辜在其專著《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》(辜正坤 2010:345)中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“多元互補(bǔ)論”,簡單表述為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有“絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)—最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn),最佳近似度)—具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)”,原因是“人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價值因而勢必多樣化,而這一切最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化”。這一思想在其譯作《道德經(jīng)》中有所體現(xiàn)。
韋利為英國譯者,辜正坤為中國譯者,對中華文化的理解和作品翻譯上可能各有所長,兩種譯文的可比性強(qiáng),故選擇這兩種版本進(jìn)行對比研究。
探討《道德經(jīng)》中辭格翻譯之前得先介紹中華典籍英譯。中華典籍中不乏深奧難懂的文言文,這要求譯者先準(zhǔn)確解碼原文信息。因此,典籍英譯有其特殊性,它是一個從古漢語轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語的過程,先把古漢語譯成現(xiàn)代漢語,再把現(xiàn)代漢語譯為現(xiàn)代英語。
辭格的翻譯則需要對譯文語言進(jìn)行加工和潤色。辭格的大量串用是《道德經(jīng)》的一大語言特色,其中大量綜合串用明喻、排比、對偶、雋語、對比、頂真、設(shè)問、反詰等多種辭格。本節(jié)以前四種辭格為例,對比分析兩種譯本中這些主要辭格的翻譯。下文稱亞瑟?韋利的譯本為“韋譯”,譯文選自參考文獻(xiàn) [1];辜正坤的譯本為“辜譯”,譯文選自參考文獻(xiàn) [3]。
例1:治大國若烹小鮮。(《道德經(jīng)》第60章)
韋譯:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.(Note:the less one handles them,the better.)
辜譯:Ruling a large state resembles frying a small fish.(It is inappropriate to turn it over frequently.)
此句用到明喻。對于這句治國名言,韋譯和辜譯都處理得很細(xì)致,為方便讀者的理解,兩位譯者都為翻譯加注釋,像歇后語一樣把暗含意思表達(dá)出來,只不過措辭不同而已。
“國”字韋譯為kingdom(王國),辜譯為state(城邦);“若”字韋譯用is like,更口語化,辜譯則用書面語resembles,顯得莊重;“烹”字韋譯用cooking(煮),辜譯用frying(煎),后者更貼近原文含義。韋譯用注釋把意思明晰化,the less one handles them,the better(越少操控越好)。辜譯就事論事,就烹魚論烹魚:It is inappropriate to turn it over frequently(不適合頻繁翻動,相當(dāng)于中國人常說的“不折騰”),表達(dá)上似乎留有中國文化的烙印和特色。
英漢語都有明喻辭格,二者互通,因而明喻可譯。如本例所示,在英漢語內(nèi)容基本一致的情況下,為了明晰喻義,可采用兩位譯者所采取的直譯加注法。
例2:大直若屈,
大巧若拙,
大辯若訥。(《道德經(jīng)》第45章)
韋譯:What is most straight seems crooked;
The greatest skill seems like clumsiness;
The greatest eloquence seems like stuttering.
辜譯:The straightest seems bent;
The most skillful seems clumsy;
The most eloquent seems tongue-tied.
原文用到排比句式,有三對反義詞:“直、屈”,“巧、拙”,“辯、訥”。韋譯和辜譯都把排比和反義詞譯出,如下劃線所標(biāo)示。兩種譯文都流暢地再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容,做到了盡量與原文的風(fēng)格、筆調(diào)相近。兩位譯者均在譯文中運(yùn)用排比,表明他們都注意到并保持了原文的修辭特征。這看似不經(jīng)意的三對反義詞排列組合構(gòu)成了自然天成的形式,古樸典雅,顯出韋辜兩位譯者對原文透徹的理解。他們顯然經(jīng)過反復(fù)推敲,在翻譯時融入各自的美學(xué)追求,才能達(dá)到譯文形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
排比句為中英文中常見句式,二者互通,因而翻譯排比句式可采用直譯法,譯文與原文達(dá)到如辜正坤所提出的“最佳近似度”,即“摹擬原作內(nèi)容與形式(深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu))的最理想的逼真程度”(辜正坤 2010:319)。可見,排比辭格可譯?!翱勺g時,??刹捎孟鄬?yīng)的辭格,甚至相同的結(jié)構(gòu)”(方夢之 2004:175)。
例3:禍兮,福之所倚;
福兮,禍之所伏。(《道德經(jīng)》第58章)
韋譯:It is bad fortune that good fortune leans,
upon good fortune that bad fortune rests.
辜譯:Disaster hides itself behind good fortune;
Good fortune leans against disaster.
原文可先譯為白話文,大意是:“災(zāi)禍倚傍著幸運(yùn);幸運(yùn)中潛伏著災(zāi)禍?!彼沂玖说湼?梢韵嗷マD(zhuǎn)化的哲理。這句對偶句翻譯要注意兩點(diǎn):一是傳達(dá)原文哲思;二要注意結(jié)構(gòu)相仿。原文句式上調(diào)換“禍”、“?!弊中颍饬x上就產(chǎn)生了微妙變化。
韋利將“禍”、“福”分別用bad fortune和good fortune表達(dá),用改寫的方式來譯,先用強(qiáng)調(diào)句式It is...that...,再用倒裝句upon...that...表明二者之間的關(guān)系,用lean和rest兩個同義動詞來譯“倚”、“伏”,結(jié)構(gòu)上切合英語表達(dá)習(xí)慣。
辜譯的特別之處在于“禍”字的理解。“禍”被解讀為disaster(毀滅性的災(zāi)難)。成語“禍起蕭墻”、“禍不單行”中的“禍”都是帶來嚴(yán)重后果的災(zāi)難,不似韋譯中bad fortune(不幸)相對輕微。對于文化負(fù)載詞“禍”字的翻譯,筆者認(rèn)為辜譯的理解應(yīng)該說更準(zhǔn)確。此外,原文僅12個字,辜譯僅用11個單詞,用詞字?jǐn)?shù)少;韋譯則用了15個單詞,與辜譯相比略顯拖沓。
對偶結(jié)構(gòu)難譯,“難譯時,譯者常使用變通的手法”(方夢之2004:175)。對偶辭格可以用釋義法進(jìn)行變通,不拘泥于原文形式。正如Waley(1934:14)所言,“重視原文在譯文中的質(zhì)量,譯者就得準(zhǔn)備犧牲大量精美的細(xì)節(jié)”。中文對偶結(jié)構(gòu)對稱精美,但英語沒有對偶辭格,形式不可譯,譯者只好忠實(shí)于源語的內(nèi)容,重視譯文質(zhì)量,解釋源語意思,犧牲形式等細(xì)節(jié)。
例4:知者不言,言者不知。(《道德經(jīng)》第56章)
韋譯:Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
辜譯:He who is wise will not speak;
He who speaks is not wise.
雋語是耐人尋味的言辭,短而機(jī)智之妙語?!爸卟谎裕哉卟恢鼻昂笏淖?,換位不換詞,帶有詭辯性,其意讓人深思。難處在于“知”字的準(zhǔn)確理解,兩位譯者對“知”字的理解不同,就產(chǎn)生了不一樣的譯文。
韋譯淺顯易懂,句式結(jié)構(gòu)非常到位,首先達(dá)意,根據(jù)譯者的理解表達(dá)出原文所蘊(yùn)含的哲理;其次,韋利把“知”翻譯為“知道”(know),用復(fù)數(shù)形式的those避免了由第三人稱單數(shù)帶來的詞形改變,形式上跟原文保持一致,在結(jié)構(gòu)上形成了一種對稱美和回環(huán)美,讓人不禁想起肯尼迪總統(tǒng)就職演說中打動千萬選民的一句名言“Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.”。
辜譯則把“知”翻譯為通假字“智”(wise)。通假字是中國古書的用字現(xiàn)象之一,“通假”就是“通用、假借”,即用讀音相同或者字形相近的字代替本字?!墩撜Z》中有“知之為知之,不知為不知,是知(通‘智’)也。”由同樣的語言現(xiàn)象可判斷,辜正坤的理解可能更到位,更準(zhǔn)確;而英國譯者韋利很可能沒有察覺到此處的通假字現(xiàn)象。
兩位譯者對雋語的翻譯處理方式表明:雋語可譯,但難譯。雋語的翻譯可用模仿法,模仿英語中相近的句型結(jié)構(gòu),補(bǔ)償源語的形式美。還要深挖文字的內(nèi)涵,向讀者準(zhǔn)確傳遞雋語耐人尋味的機(jī)智。
縱觀以上四例,對比兩種譯本,可以看出這些主要特點(diǎn):韋利的譯文盡量保持原文的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯文流暢生動,淺顯易懂,難理解處用注釋標(biāo)出。辜正坤對文化負(fù)載詞的理解有獨(dú)到之處,他挖掘潛藏在字里行間的深層信息,譯文用詞簡練,顯出簡潔美。中英辭格有異同,在音形義三個方面,有的可譯,有的難譯,有的不可譯,難譯或不可譯時可以采取增補(bǔ)或加注的翻譯技巧。英譯時若能把這些辭格的文體效果也翻譯出來,彰顯譯入語的語言張力,形成強(qiáng)烈的審美效果,就能吸引更多讀者,更好地傳播《道德經(jīng)》等中華典籍中所蘊(yùn)含的思想和文化信息。
以《道德經(jīng)》英譯為例,基于以上分析,筆者對中華典籍英譯提出兩點(diǎn)策略:
第一,做好語內(nèi)翻譯。典籍英譯的步驟如下圖所示:
典籍英譯專家汪榕培說“典籍英譯的翻譯過程增加了語內(nèi)翻譯階段,原文為古代或近代漢語,譯文為現(xiàn)代漢語,無論理解還是表達(dá)都變得更加復(fù)雜,從內(nèi)容到形式,譯文和原文都有較大距離”(汪榕培,王宏 2009:7)。理解古漢語,進(jìn)行語內(nèi)翻譯,是譯者要克服的首要困難。譯者要扎實(shí)掌握漢語,細(xì)致入微地研究古漢語,才能準(zhǔn)確解碼古文,最大限度地傳遞中華文化信息。典籍英譯得先把古漢語釋譯成現(xiàn)代漢語,然后再把現(xiàn)代漢語譯成現(xiàn)代英語。前者是同語種間語義層面上的轉(zhuǎn)化,進(jìn)行的是語內(nèi)翻譯;后者是不同語種間的跨越,進(jìn)行的是語際翻譯。
此外,語際翻譯還要考慮不同層次讀者的需求,“從以原文文本為中心變?yōu)樵诒M量貼近原文與滿足讀者的需求之間尋找平衡”(汪榕培,王宏 2009:8)。這就要求譯者在典籍英譯時,“要面向普通讀者大眾(非專家學(xué)者),做普及性翻譯”(汪榕培,王宏 2009:8),用普通大眾容易接受的語言,把典籍淺易化,淺顯但不膚淺。注重文筆的生動傳神,注重可讀性,必要時可對原著進(jìn)行改寫,沿用或吸收其它喜聞樂見的寫作方式,實(shí)現(xiàn)民族文化和世界文化的和諧統(tǒng)一。
第二,譯者中西合璧。綜合分析韋辜兩種譯本,設(shè)想兩位譯者如果能穿越時空進(jìn)行合作,結(jié)合二者中西之所長,也許可以整合出更好的譯文。譯界泰斗楊憲益和他的英國夫人戴乃迭(Gladys Yang)便是翻譯事業(yè)中西合璧的典范,備受推崇。他們畢生致力于漢譯英翻譯工作,《資治通鑒》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《魯迅全集》等上百部中國經(jīng)典文學(xué)作品經(jīng)過他們的生花妙筆變成流暢的英文,譯作在國內(nèi)外都受到好評。有評論家甚至認(rèn)為他們重新打開中國文學(xué)對外溝通的窗口。因此,筆者建議:在條件允許的情況下,中華典籍英譯也可采用中西譯者合作的方式,取長補(bǔ)短,提高譯文質(zhì)量。通常來說,中國譯者精通漢語,更能領(lǐng)會漢語的微妙之處,對文化負(fù)載詞有更深刻和全面的認(rèn)識,在傳達(dá)文化信息方面的忠實(shí)度相對更高;西方譯者的英文表達(dá)相對更流暢,能提高譯文的可讀性與接受度,有助于擴(kuò)大海外讀者群。典籍英譯項(xiàng)目中外合作,協(xié)同翻譯,在理解原文方面互相探討,在校稿方面互相指出紕漏,優(yōu)勢互補(bǔ),相得益彰,提高譯文質(zhì)量。譯者中西合璧,共同促進(jìn)中華文化走向世界。
有了以上典籍英譯策略后,還需要具體的翻譯技巧。從前一節(jié)例子可以歸納出四種主要辭格的基本翻譯技巧:(1)排比可用直譯法,按照原文意思和結(jié)構(gòu)直譯。翻譯時保留原文句式齊整的特點(diǎn),傳遞原文氣勢,使原文和譯文在內(nèi)容和形式上達(dá)到“最佳近似度”。(2)對偶可用釋義法,解釋原文意思,忠實(shí)于原文內(nèi)容,重視信息傳遞,必要時可以犧牲對偶形式上的對稱美。(3)明喻可用直譯加注釋法,通過直譯,保持內(nèi)容一致,必要時加注釋,點(diǎn)出喻義。(4)雋語可用模仿法。模仿英語中相似的句型,補(bǔ)償原文的形式美,內(nèi)容上爭取做到耐人尋味。這四種技巧對于中華典籍中其它辭格的英譯同樣有借鑒意義。有了這些策略和技巧,就能更好地指導(dǎo)典籍翻譯實(shí)踐。
韋辜兩種譯本都把《道德經(jīng)》中的辭格進(jìn)行了富有創(chuàng)意的翻譯。探討其中辭格的基本英譯策略和技巧目的在于提高中華典籍譯文的整體質(zhì)量,以最美的語言風(fēng)貌展示中華典籍中所蘊(yùn)含的思想和文化信息,讓世界了解、接受、甚至運(yùn)用中華精妙的哲學(xué)思想。翻譯過程中,語內(nèi)翻譯挖掘文字背后的豐富文化和哲理,語際翻譯把語內(nèi)翻譯挖掘出的精華轉(zhuǎn)換成目標(biāo)讀者能理解并能夠?qū)嶋H運(yùn)用的知識和智慧。中西方譯者可以聯(lián)袂合作,共同翻譯中華典籍,以世界讀者為目標(biāo)讀者,讓中華古典文化“走出去”,這對于促進(jìn)中西方文化交流與融合具有重大意義。
注釋:
①道德經(jīng)_維基百科[EB/OL][2013-07-25]
② 道德經(jīng)91種英譯本 新浪愛問·共享資料 [EB/OL][2013-07-25]
Waley,A.(1934).The Way and Its Power:A Study of Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M].London:Allen&Unwin.
方夢之 (2004).譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社。
辜正坤 (2010).中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社。
老子(2007).《道德經(jīng)》辜正坤英譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。
老子(1999).《道德經(jīng)》Arthur Waley英譯 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
汪榕培,王宏 (2009).中國典籍英譯 [M].上海:上海外語教育出版社。