国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢運動事件表述對比與翻譯策略研究
——基于《肖申克的救贖》劇本之分析

2013-12-19 06:05:32王孜勁
宿州學(xué)院學(xué)報 2013年8期
關(guān)鍵詞:肖申克的救贖英漢框架

王孜勁

安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥,230601

1 導(dǎo) 論

1.1 運動事件理論概述

運動事件是認(rèn)知語言學(xué)中存在已久的一個重要研究課題。Talmy認(rèn)為,對主體運動的描述包括四個主要語義因素和兩個相關(guān)因素[1]。語義因素分別為:圖形(figure),指相對于另一個物體運動著的或精致的物體;運動(motion),指動作本身;路徑(path),指運動著的物體所經(jīng)過的軌跡或占據(jù)的位置;背景(ground),指運動物體的參照物。相關(guān)因素分別為:方式(manner),指物體運動時的伴隨方式;原因(cause),指導(dǎo)致物體運動的原因。

在這些概念要素中,“路徑”是運動事件的中心要素之一,路徑的存在最終建立起了圖形、背景、運動之間的關(guān)系,在整個運動事件中起到了核心圖式(core schema)和構(gòu)架(framing)的作用,其他成分間的關(guān)系必須通過路徑才能得以實現(xiàn),故而路徑是此框架中最重要的成分。語言學(xué)家對不同語言類型下母語者的口頭和書面運動事件表達(dá)特點進(jìn)行的研究證實了這一點。

Talmy還提出:可以根據(jù)運動事件的核心圖式即路徑映射到詞匯和句法結(jié)構(gòu)的方式,把語言分為兩種類型:動詞框架語言(verb-framed language)和附加語框架語言(satellite-framed language)[2]。在動詞框架語言中,動詞包含了運動本身和運動路徑;而在附加語框架語言中,動詞包含的是運動本身和運動方式,運動路徑則通常由動詞的附屬小品詞(satellite)及介詞短語來充當(dāng)。依據(jù)這一分類,西班牙語、法語、日語等屬于動詞框架語言,而印歐語系的大部分語言,如英語、俄語以及漢藏語系的漢語屬于附加語框架語言[1-3]。

1.2 學(xué)界研究趨勢

外語學(xué)界在運動事件方面的研究主要關(guān)注英漢在運動事件編碼和語義句法映射方面的異同,以及在翻譯方面的應(yīng)用。史文磊對近年來有關(guān)漢語運動事件詞化類型(動詞構(gòu)架型、附加語構(gòu)架型還是對等構(gòu)架型) 及其類型學(xué)演變的研究做了回顧和評介,提出了幾點思考: (1)類型的鑒別要區(qū)分句法核心和語義核心;(2)語言是不斷演變的,應(yīng)結(jié)合共時和歷時來進(jìn)行考察;(3)詞化類型既表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)屬性上,又表現(xiàn)在語言使用傾向上,應(yīng)結(jié)合兩者綜合考量;(4)充分認(rèn)識不同語言的特性,同一詞化類型的語言在結(jié)構(gòu)上也有差異,并指出運動事件的語言編碼問題為考察概念結(jié)構(gòu)、語言結(jié)構(gòu)、語言使用之間的界面關(guān)系提供了一個可行的切入點[4]。羅杏煥對英漢運動事件詞匯化模式的類型學(xué)研究進(jìn)行了探討,認(rèn)為漢語不是典型的附加語框架語言,而是等義框架語言[5]。秦洪武和王克非發(fā)現(xiàn),概念的詞匯化和語言的表層組織方式關(guān)系密切,目標(biāo)指向概念的詞匯化與否影響著英漢語位移動詞的論元實現(xiàn)方式[6]。邵志洪對比研究了英漢運動事件框架表達(dá)在方式和途徑上的差異及其對英漢敘事文體修辭風(fēng)格和翻譯的影響[7]。劉華文和李海清依據(jù)以動詞為核心的詞匯化取向,結(jié)合漢英翻譯實例,探討了漢英翻譯中運動事件的形態(tài)句法表征過程[8]。

本文以《肖申克的救贖》(《The Shawshank Redemption》)劇本的英漢對照版為來源,摘取30句共計46個運動事件,以運動事件的核心因素——動詞作為主要分析對象進(jìn)行對比研究,探究英漢語言中運動事件翻譯過程中產(chǎn)生的各種現(xiàn)象以及形成原因。

2 語料分析數(shù)據(jù)

對選取的英漢文本進(jìn)行人工提取與分析,得出數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,一共發(fā)生46項運動事件。

2.1 動詞結(jié)構(gòu)成分各自分布情況

(1)英語:①13項僅含運動本身;②24項包含運動+方式;③6項包含運動+路徑;④2項包含運動+方式+路徑;⑤1項包含運動+圖形。(2)漢語:①7項僅含運動本身;②16項包含運動+方式;③15項包含運動+路徑;④8項包含運動+方式+路徑。

表1 英語與漢語語料中運動事件動詞結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成

2.2 動詞結(jié)構(gòu)變動趨勢

(1)22項英→漢轉(zhuǎn)換過程中動詞結(jié)構(gòu)沒有發(fā)生變化。

(2)16項英→漢轉(zhuǎn)換過程中動詞結(jié)構(gòu)的成分被增加,其中13項被增加了路徑成分,3項被增加了方式成分。

(3)3項英→漢轉(zhuǎn)換過程中動詞結(jié)構(gòu)的成分被減少,其中1項被減少了路徑成分,2項被減少了方式成分。

(4)5項英→漢轉(zhuǎn)換過程中動詞結(jié)構(gòu)的成分發(fā)生了替換,其中1項路徑→方式,1項圖形到→徑,3項方式→路徑。

表2 英漢運動事件轉(zhuǎn)換動詞結(jié)構(gòu)變動趨勢統(tǒng)計

3 結(jié)果分析

3.1 共同性

從上述數(shù)據(jù)來看,在本次分析中,英語與漢語的動詞在運動事件中的作用差別并不大。從分布情況來看,英漢兩種語言中的動詞經(jīng)常同時囊括了運動本身和運動方式,而英語語料中表達(dá)運動+運動路徑(如up、down、push、pull等)的情況相對要少于漢語。從總體而言,運動事件在翻譯過程中并沒有產(chǎn)生非常劇烈的動詞身份與作用的變化,信息量也基本沒有丟失,大部分被繼承,少數(shù)被分布到目標(biāo)語的其他成分上,與原成分的繼承者共同構(gòu)成完整的信息。這也證明了英語和漢語在廣義上同屬附加語框架語言的觀點在一定程度上的正確性。

3.2 差異性與其對翻譯策略的影響

3.2.1 語言特性視角

漢語動詞所包含的信息量遠(yuǎn)高于英語動詞。相比英語而言,漢語的單字成詞、構(gòu)詞易于英語,且具有動詞優(yōu)勢,但缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,詞綴的形式和數(shù)量有限,決定了漢語對于運動的描述更傾向于使用分析型構(gòu)詞法與語句結(jié)構(gòu)描述。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)中可以看出,選取的語料里,34.78%的英漢轉(zhuǎn)換中發(fā)生了動詞成分增加的現(xiàn)象,而47.83%是沒有變化的,僅有17.39%的情況是成分減少或替換。

要說明這一點,首先要先認(rèn)識到漢語運動事件表述上存在的一個重要問題:一個運動事件表述的核心動詞究竟應(yīng)該是單字動詞+趨向動詞構(gòu)成的復(fù)合動詞中的“重心”單字動詞還是復(fù)合動詞本身[4-10]。在處理英漢運動事件翻譯轉(zhuǎn)換的過程中,如果以單字成詞的標(biāo)準(zhǔn)來處理目標(biāo)文本中運動事件表述的核心動詞,由于漢語的字(而非詞)是最小的語義單位,一部分信息可能會被丟失,如以下的例句:

例1.He raises a bottle of bourbon and knocks it back.

他舉起一瓶波旁威士忌,大口大口地喝。

raise本身包含了三個信息,而在漢語中直接對應(yīng)的動詞是“舉”。“舉”這個動詞既可以表達(dá)一種恒定的狀態(tài),也可以表達(dá)一種運動的趨勢,這顯然意味著這個運動事件的動詞核心在從英語文本跨越到漢語文本的過程中丟失了表達(dá)路徑的部分,故而出現(xiàn)這種模棱兩可的對應(yīng)狀態(tài)。這時候就需要諸如“著”或“起”這樣的“趨向動詞”補(bǔ)足這一缺失的部分,以構(gòu)成完整的運動事件。

趨向動詞的概念是由著名語言學(xué)家呂叔湘早年提出的,主要指漢語中諸如“上、下、來、去、出、進(jìn)、升、降”等具有路徑含義的動詞,這些動詞既可以獨立使用,也可以與方式動詞共同構(gòu)成完整的運動事件描述[11]。如:

例2.CAMERA CRANES UP the tiers toward Red's cell.

鏡頭上升沖著瑞德的號房。

在這個例句中,趨向動詞就被獨立作為動詞而非補(bǔ)足語來構(gòu)成運動事件體系。因此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英漢運動事件翻譯對比研究時,或許可以更多地將漢語中“核心單字動詞”+“趨向動詞”構(gòu)成的復(fù)合動詞作為一個整體來看待,這樣更加符合漢語的語言學(xué)特征,也能夠更方便地對兩種語言進(jìn)行橫向分析。而在翻譯過程中,這一點所影響到的主要是如何取舍英漢文本中動詞結(jié)構(gòu)里所包含的信息量并進(jìn)行適當(dāng)處理。只有正確把握源文本運動事件中每個成分的分布,才能夠在目標(biāo)語言中將其進(jìn)行轉(zhuǎn)換再生成而不會丟失信息,如以下的例子:

例3.A rat scurries along the wall.

一只老鼠從墻上跑過。

“scurry”的“跑”是與“匆忙地”這一伴隨狀態(tài)共同存在的,但在譯本中這一點并未得以體現(xiàn),這是一種隱性的文本信息缺失:運動事件本身是完整的,但是,這一運動事件的動態(tài)信息卻在語際轉(zhuǎn)換的過程中被丟失了一部分。

3.2.2 類型學(xué)視角

從類型學(xué)的角度來看,作為介于分析型語言(analytic language)與合成型語言(synthetic language)兩個極點之間的語言,英語和漢語不適合以單純的二元分類法界定為絕對的動詞框架語言或附加語框架語言,其具有兩種框架的特征,根據(jù)分析條件和視角不同而可能產(chǎn)生不同的結(jié)論,如:

例3.RED emerges into fading daylight.

瑞德慢慢地出現(xiàn)在日光下。

“emerge”本身可以直接譯為“浮現(xiàn)”,而譯者在此處卻選擇了語句結(jié)構(gòu)相對冗長復(fù)雜的“慢慢地出現(xiàn)”這樣的表達(dá)方式。通過這一點可以看到,一部分英語動詞在轉(zhuǎn)換為漢語文本時,既可以以簡單動詞作為轉(zhuǎn)換結(jié)果,也可以借助分析性結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)同樣的目的。根據(jù)H.P.Grice的數(shù)量原則,選擇分析性轉(zhuǎn)換法則多傾向于非常規(guī)理解,也就是說,如果說話人沒有使用簡短的、無標(biāo)記的表達(dá)式U,而是換用了異常的、有標(biāo)記的或冗長的表達(dá)式M,那么表達(dá)式M就獲得了附加意義,其含義可理解為在M的多種可能的意義中具有非常規(guī)關(guān)系的意義G。在翻譯策略中,這一結(jié)果意味著突出強(qiáng)調(diào)運動事件中的某一部分,那么就可以選擇使用相對更為復(fù)雜的分析性結(jié)構(gòu)來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如同本例,表現(xiàn)出了瑞德在監(jiān)獄中所扮演的不僅僅是一個普通的囚犯,以實現(xiàn)譯者的顯身的目的。若是傾向于隱身,則應(yīng)當(dāng)選擇簡單動詞結(jié)構(gòu)來進(jìn)行“詞對詞”式的轉(zhuǎn)換。

3.2.3 特殊案例分析

3.2.3.1 運動核心事件和伴隨事件在表達(dá)式中同現(xiàn)

根據(jù)劉華文與李海清于2009年所發(fā)表的《漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程》中所描述的,在英漢運動事件轉(zhuǎn)換中存在著一種特殊現(xiàn)象,“運動核心事件和伴隨事件同時并列出現(xiàn), 負(fù)載核心事件的動詞沒有完全吞并負(fù)載方式的伴隨事件, 結(jié)果就是兩種事件在表達(dá)式中同現(xiàn)”,而采取的策略則是“譯者把它們分解之后, 用謂語動詞表呈核心運動事件, 用分詞表征方式伴隨事件,盡管現(xiàn)在分詞把方式的伴隨事件獨立地表達(dá)了出來, 但依然處于核心運動事件的從屬地位”[8]。而在本次分析中,這一現(xiàn)象也同樣被觀察到,如:

例4.He contorts out of the hole and dangles into the shaft.

他扭動著從洞里擠出,搖晃著進(jìn)入豎井。

“contort”這一動詞在翻譯過程中性質(zhì)被轉(zhuǎn)變,“contort”本身的表意被拆為了兩個獨立的語義項,其中表示運動方式的部分由“扭動著”這一伴隨狀態(tài)定語來描述,變?yōu)榱恕皵D出”這一運動的伴隨狀態(tài)描述。

例5.ROARS past camera, dwindling to a mere speck on the horizon.

汽車轟鳴著從鏡頭前駛過,漸漸縮小成地平線上的一個斑點。

在這個例子中,英文文本中的“roar”是運動事件的核心,在語境前提下運動主體——汽車已經(jīng)交代,加之劇本寫作的文本特點,故而直接使用了“ROARS”作為本句的“topic”(話題),然而,在漢語文本中,譯者采取了補(bǔ)完信息的譯法,將原本被省略的運動主體重新放回了句首作為話題,而“roar”這一動詞在翻譯過程中性質(zhì)被轉(zhuǎn)變,變?yōu)榱恕榜偂边@一運動的伴隨狀態(tài)描述,這是對伴隨這個核心運動事件的伴隨事件的詞匯化表征。

3.2.3.2 語法結(jié)構(gòu)的整體性變動

例4.TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the gate.

隨著兩聲急促的警報,大門打開。

本例中表達(dá)結(jié)構(gòu)發(fā)生了如下的整體性變化:

TWO SHORT SIREN BLASTS→隨著兩聲急促的警報

herald the opening of the gate →大門打開

原句直譯應(yīng)是“兩聲警報急促地響起,傳遞了大門開啟的信息”,在語義上是平行的兩個運動事件,而漢語文本里第一個運動事件在詞匯化的過程中被名詞化,變成了第二個運動事件的伴隨狀態(tài)描述分句。

從這里能夠看出,運動事件的重要性分級也在一定程度上影響了譯者的轉(zhuǎn)換思路,本例中“SIREN BLASTS”被作為話題放在了句首,但卻通過名詞化與靜態(tài)化的方式弱化了其語義影響力,強(qiáng)調(diào)了“大門打開”這一事件,這也是翻譯策略的一種。根據(jù)表現(xiàn)目的和文學(xué)需求等各方面的實際情況,適度地調(diào)整運動事件的語義強(qiáng)弱乃至在必要時將其適度靜態(tài)化,都是可以接受的。

3.2.3.3 圖形成分內(nèi)斂于動詞結(jié)構(gòu)

例5.Norton pockets the envelopes.

諾頓把信封裝到兜里。

這是一種特殊的語義合并現(xiàn)象——運動圖形本身變成了動詞的語義結(jié)構(gòu)的一部分,在英語中并不多見,而在漢語中也更多地見于古漢語而非現(xiàn)代漢語,如:天雨雪,武臥嚙雪(《漢書蘇武傳》)中的“雨”等。故而譯者并沒有在翻譯時生硬地照搬這一動詞結(jié)構(gòu),而是靈活地按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣進(jìn)行了翻譯,這也提醒了廣大譯者在進(jìn)行運動事件翻譯時不能過度專注于結(jié)構(gòu)的重現(xiàn),而是應(yīng)當(dāng)根據(jù)本族語言的實際使用情況和讀者的接受程度來進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎印?/p>

4 結(jié)束語

翻譯本身就是一個在不斷進(jìn)行自我批判與創(chuàng)造新的動態(tài)過程,只有深刻清醒地把握運動事件在翻譯中的重要影響,保持動態(tài)翻譯觀來進(jìn)行翻譯工作,才能夠完成信達(dá)雅的譯文。就總體上而言,本文僅是在一個很小的范圍內(nèi)對英語與漢語中的運動事件翻譯進(jìn)行了簡要的對比和分析,尚有許多不足之處和紕漏,這些問題將在今后的研究中加以修正和進(jìn)一步完善,以期取得更加具有說明性和學(xué)術(shù)價值的研究成果。

參考文獻(xiàn):

[1]Talmy L.Lexicalization patterns:Semantic structure in lexical forms[C]//T.Shopen (ed.) Language Typology and Syntactic Description:Vol3.Cambridge,MA:Cambridge University Press,1985:36-149

[2]Talmy L.Paths to realization:A typology of event conflation.Proceedings of the Berkeley Linguistics Society[M].Berkeley:Berkeley Linguistics Society,1991:480-519

[3]Talmy L.Towards a Cognitive Semantics.Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge,MA.:The MIT Press,2001

[4]史文磊.漢語運動事件詞化類型研究綜觀[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,14(1):49-65

[5]羅杏煥.英漢運動事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J].外語教學(xué),2008(3):29-33

[6]秦洪武,王克非.論元實現(xiàn)的詞匯化解釋:英漢語中的位移動詞[J].當(dāng)代語言學(xué),2010,12(2):115-125

[7]邵志洪.英漢運動事件框架表達(dá)對比與應(yīng)用[J].外國語,2006(2):33-40

[8]劉華文,李海清.漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程[J].外語教學(xué)與研究,2009,41(5):379-385

[9]闞哲華.漢語位移事件詞匯化的語言類型探究[J].當(dāng)代語言學(xué),2010,12(2):126-135

[11]周長銀,黃銀鴻.運動事件框架在英漢語言中的結(jié)構(gòu)表征對比研究[J].外國語文,2012(7):80-84

猜你喜歡
肖申克的救贖英漢框架
框架
廣義框架的不相交性
WTO框架下
法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
《肖申克的救贖》后,安迪的自由之路
看天下(2016年32期)2016-12-02 17:20:51
《肖申克的救贖》:人性與權(quán)力交織的現(xiàn)代監(jiān)獄
電影評介(2016年18期)2016-11-14 03:01:41
揭示電影《肖申克的救贖》之文學(xué)特征與宗教隱喻
電影評介(2016年9期)2016-07-11 08:20:01
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
沙湾县| 安化县| 滕州市| 乐清市| 阿拉善右旗| 芦溪县| 迁西县| 常德市| 刚察县| 密山市| 祁东县| 黑水县| 攀枝花市| 博野县| 香格里拉县| 邵阳县| 大连市| 霍邱县| 舟山市| 平阴县| 白河县| 嘉黎县| 松滋市| 海安县| 抚宁县| 临夏市| 衡南县| 扎兰屯市| 满洲里市| 泽库县| 邓州市| 深泽县| 遂平县| 贵阳市| 双辽市| 修水县| 仁布县| 英吉沙县| 台安县| 忻州市| 东城区|