国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下看兩岸三地英文電影片名漢譯原則

2013-12-12 22:47:36陳平怡
安徽文學(xué)·下半月 2013年2期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)交際原則

陳平怡

一、引言

在這個(gè)全球化的時(shí)代,作為娛樂(lè)休閑選擇及藝術(shù)的表現(xiàn)體,電影包含的元素也越來(lái)越豐富,它不僅是個(gè)人的感官體驗(yàn),而且逐步帶入跨文化交流功能。近年來(lái)中國(guó)引進(jìn)的國(guó)外電影數(shù)量成倍增長(zhǎng),在這種環(huán)境下,影視翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,同時(shí)也是文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。作為門面的電影片名在一定程度上影響了人們對(duì)電影的第一印象,甚至決定了電影的被接受程度。因此,電影的譯名也成為了其是否能在目的語(yǔ)地區(qū)成功的因素之一。好的電影片名翻譯不僅要能夠忠于源語(yǔ),傳遞信息,還要能引起觀眾的興趣。[1]從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),好的譯名要能使觀眾在未觀影的情況下對(duì)電影內(nèi)容產(chǎn)生一定的認(rèn)知,并對(duì)之產(chǎn)生興趣。由于中英文化在地理、歷史、政治、文化等多方面都具有差異,因此,能夠結(jié)合目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境,讓觀眾形成正確的假設(shè)和期待,即是成功的電影片名翻譯。

然而,由于中國(guó)兩岸三地文化意識(shí)形態(tài)的差異性,一片多譯已經(jīng)是普遍現(xiàn)象,兩岸三地譯名版本多有不同,各自風(fēng)格鮮明,形成了一片多譯、“三足鼎立”的現(xiàn)象,許多學(xué)者及從事翻譯的專業(yè)人士也就此現(xiàn)象進(jìn)行了研究,孰優(yōu)孰劣,看法各不相同。然而,電影片名并非傳統(tǒng)的文本翻譯,[2]除了要遵循 “信、達(dá)、雅”等總翻譯原則之外,[3]譯者們還需通過(guò)特定的翻譯原則對(duì)原片名作出自己的詮釋,筆者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀,將其歸為六項(xiàng)原則,分別為直觀表述原則、身份重塑原則、主題體現(xiàn)原則、文化重構(gòu)原則、審美價(jià)值原則和市場(chǎng)效應(yīng)原則。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

在Grice語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)上,Dan Sperber和Deirdre Wilson在著作《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為在交際中,人們傾向于利用自身認(rèn)知環(huán)境中相關(guān)的背景知識(shí),結(jié)合新信息以理解接受的話語(yǔ)內(nèi)容。[4]Sperber和Wilson認(rèn)為,認(rèn)知效果(cognitive effects)越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性就越大;處理努力(processing effort)越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。在交際中,交際者負(fù)責(zé)對(duì)受眾的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行評(píng)估,通過(guò)話語(yǔ)產(chǎn)出令其產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的交際意圖,而受眾則接受兩層信息,第一層為交際者直指的信息,第二層為藏在第一層背后的隱含信息;受眾結(jié)合語(yǔ)境及自身知識(shí)背景,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行推理,成功對(duì)交際者的意圖進(jìn)行認(rèn)知。同理,在翻譯活動(dòng)中,譯者除了負(fù)責(zé)將源語(yǔ)的明示信息傳遞給目的語(yǔ)受眾外,還需考慮譯文是否讓受眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián),成功對(duì)譯本進(jìn)行推理,獲得最佳理解效果。

在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是使目的語(yǔ)受眾者獲得源語(yǔ)和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)的過(guò)程,即是受眾不需要花費(fèi)非必要的努力,即可從交際者處獲得足夠的語(yǔ)境效果的過(guò)程。在交際過(guò)程中,最佳關(guān)聯(lián)來(lái)自最好的語(yǔ)境效果。片名翻譯,正是具有此種特征的雙重活動(dòng)過(guò)程,譯者必須通過(guò)對(duì)原片名的處理闡釋達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),將源語(yǔ)信息中明示及暗含的信息傳遞給目的語(yǔ)受眾,才能進(jìn)行成功的源語(yǔ)—譯語(yǔ)翻譯過(guò)程。

三、最佳關(guān)聯(lián)視角下看兩岸三地英文電影片名漢譯原則

(一)直觀表述原則

直觀表述原則主要指直譯與音譯兩種翻譯方法,將源語(yǔ)片名直接按字面意思或者讀音譯為對(duì)應(yīng)目的語(yǔ),從而達(dá)到源語(yǔ)信息的對(duì)等傳遞。許多電影是以人名或者地名作為其影片名稱,在該人名或地名皆為源語(yǔ)及目的語(yǔ)受眾所熟知的情況下,采取直觀表述原則即能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果。如“Pearl Harbor”直譯為《珍珠港》,“Jurassic Park”為《侏羅紀(jì)公園》,“Jane·Eyre”為《簡(jiǎn)·愛(ài)》,等等。在受眾均對(duì)這些歷史事件和小說(shuō)耳熟能詳?shù)那闆r下,直觀的表述是最佳翻譯策略。

多年來(lái),內(nèi)地對(duì)于電影片名的翻譯大多秉持這一原則,例如將“The Shawshank Redemption”翻譯為《肖申克的救贖》,“Casablanca”直接音譯為 《卡薩布蘭卡》,“The Reader”譯為《朗讀者》,等等。香港和臺(tái)灣地區(qū)雖然較傾向于對(duì)片名的改造,但仍會(huì)遵循該原則,如印度寶萊塢出品的“3 Idiots”被內(nèi)地譯為《三傻大鬧寶萊塢》,一部關(guān)于人生理念的勵(lì)志幽默電影卻讓人聯(lián)想到?jīng)]有營(yíng)養(yǎng)的鬧劇,使得許多觀眾因?yàn)樵撁e(cuò)失這部好電影,而臺(tái)灣的直譯版本《三個(gè)傻瓜》,在尊重了源語(yǔ)的同時(shí)也與電影內(nèi)容相呼應(yīng),可謂是忠實(shí)的翻譯。

(二)身份重塑原則

身份重塑原則意指保留源語(yǔ)片名中的專有詞匯或者文化表征詞匯,將其音譯或者意譯,同時(shí)將源語(yǔ)暗含的隱性意義或該詞匯所代表的屬性進(jìn)行補(bǔ)充。例如,內(nèi)地不將“Titanic”譯為《泰坦尼克》,而是譯為《泰坦尼克號(hào)》,將該名詞的屬性進(jìn)行了補(bǔ)充,讓觀眾在未觀影時(shí)就對(duì)該片場(chǎng)景有了初步的了解。再如,“Seven”這部電影若按字面意思直接翻譯為《七》,不禁讓人心生疑惑,不知該片究竟想表達(dá)什么,然而譯為《七宗罪》,則在表達(dá)了原義的同時(shí),更是重塑了其隱性意義,觀眾們通過(guò)自身的認(rèn)知環(huán)境,必然想到這部電影應(yīng)是與宗教相關(guān),達(dá)成了交際的成功。再例,臺(tái)灣將“Notting Hill”譯為《諾丁山情緣》,在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了該片的主題,讓人一眼便知道這是部愛(ài)情片,相較內(nèi)地直觀的《諾丁山》譯本則顯得太過(guò)單調(diào),不如臺(tái)譯本浪漫明朗。

(三)主題體現(xiàn)原則

在電影片名譯語(yǔ)充滿自身文化特質(zhì)或表述過(guò)于抽象的情況下,若將源語(yǔ)照搬到譯語(yǔ)中,很難引起目的語(yǔ)受眾的共鳴,甚至?xí)a(chǎn)生排斥感,造成交際的失敗,電影的接受程度也會(huì)大打折扣。在這種情況下,在原片名基礎(chǔ)上進(jìn)行編譯,通過(guò)讓目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的方法在片名翻譯中體現(xiàn)影片內(nèi)容,既表達(dá)原作之意,又融入目的語(yǔ)受眾認(rèn)知環(huán)境。例如,Christopher Nolan導(dǎo)演在2010年推出的大片“Inception”,若是直譯為“開(kāi)始”或“起初”,觀眾根本無(wú)法從中得到任何有效信息,因此,三地都對(duì)其進(jìn)行了改譯,以影片內(nèi)容作為片名譯語(yǔ):內(nèi)地譯為《盜夢(mèng)空間》,香港為《潛行兇間》,臺(tái)灣為《全面啟動(dòng)》,其中內(nèi)地將電影中的主體元素“夢(mèng)”直接體現(xiàn)在了譯名中,香港則體現(xiàn)了整部電影的緊張氣氛,而臺(tái)灣的譯本略顯模糊,不如內(nèi)地和香港的版本細(xì)致。

除此之外,2009年內(nèi)地引進(jìn)“Up”這部電影時(shí),將其翻譯為《飛屋環(huán)游記》,明白體現(xiàn)整部電影的主題和場(chǎng)景,臺(tái)灣將其譯為《天外奇跡》,讓觀眾能夠預(yù)期該片的勵(lì)志感,而香港譯為《沖天救兵》,充滿了香港本土特色,只是會(huì)讓觀眾以為這是部警匪片或者動(dòng)作片,殊不知其為溫馨勵(lì)志的動(dòng)畫片。

(四)文化重構(gòu)原則

由于中西方習(xí)俗文化和意識(shí)形態(tài)的不同,將其中一方的文化精髓翻譯為另一方的語(yǔ)言,如同西餐擺上中國(guó)餐桌,有時(shí)需要進(jìn)行本土化的修改,而好的譯本正是加入了中國(guó)本土文化元素的“西餐”,在保留其原汁味的基礎(chǔ)上,還能為中國(guó)人順利消化,贏得良好的市場(chǎng)反應(yīng)。劉宓慶曾提出,將原文進(jìn)行重構(gòu),是保證譯文可讀性的最佳手段。[5]例如,經(jīng)典影片“Forrest Gump”,三地都將其譯為《阿甘正傳》,沒(méi)有木訥地譯為《福雷斯特·岡普》這一難以在中國(guó)人心中留下印象的名字,而是結(jié)合了廣為人知的魯迅先生的《阿Q正傳》,既將主人公名字譯為了符合中文習(xí)慣的名稱,又將影片記敘阿甘生平這一主題明確地體現(xiàn)了出來(lái),使該片即使在上映數(shù)十年后依然還為人們津津樂(lè)道。

再如,2002年上映的“Iron Man”,內(nèi)地譯為《鋼鐵俠》,香港譯為《鐵甲奇?zhèn)b》,臺(tái)灣則為《鋼鐵人》,其中,內(nèi)地和香港結(jié)合了中國(guó)文化中“俠”的文化因素,將利用高科技機(jī)器幫助他人拯救世界的主角與眾人心目中幫助被欺侮者的大俠形象結(jié)合在了一起,這樣的翻譯自然比直譯為“人”更能引起觀眾的聯(lián)想,達(dá)成理想預(yù)期。

(五)審美價(jià)值原則

西方電影追求語(yǔ)言平實(shí)簡(jiǎn)潔,崇尚以較少的單詞表達(dá)出完整的意思,而中文偏好對(duì)仗,四字格常見(jiàn)于電影片名之中,如“The Bridge of Madison”譯為《廊橋遺夢(mèng)》(內(nèi)地譯),則比《麥迪遜之橋》(港臺(tái)譯)更能迎合中國(guó)人的審美觀,使人聯(lián)想到纏綿傷感的愛(ài)情故事,與電影中闡述的故事相呼應(yīng),是典型的佳譯;“Shakespeare in Love”被內(nèi)地和臺(tái)灣不約而同地譯為了《莎翁情史》,在片名便點(diǎn)出了影片主題,同時(shí)通過(guò)文化重構(gòu)為影片增添了本土化元素,讓觀眾不禁對(duì)莎士比亞的戀愛(ài)生平產(chǎn)生了興趣,這樣的譯本自然遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)香港的《寫我深情》。但香港對(duì)于“Ghost”的翻譯卻令人回味無(wú)窮——《人鬼情未了》,將影片中動(dòng)人的愛(ài)情故事表示得淋漓盡致;而內(nèi)地譯為《幽靈》,不禁讓人懷疑這是部懸疑片;臺(tái)灣的譯本《第六感生死戀》雖然也點(diǎn)名了主題,但在詞韻上顯然不如港譯本悠長(zhǎng)。此外,兩岸三地同類的佳譯還有 《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《音樂(lè)之聲》(Sound of Music)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)等等。

再例,獲得第八十屆奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的“No Country for Old Man”的內(nèi)地譯名為《老無(wú)所依》,臺(tái)灣為《險(xiǎn)路勿近》,香港則為《二百萬(wàn)奪命奇案》,然而,這部影片雖然充斥著暴力和激戰(zhàn),卻無(wú)時(shí)不透露出人性的殘酷,結(jié)局更是令人沉思,因此,《老無(wú)所依》除了在意義和修辭上與片名相符之外,更是能讓觀眾聯(lián)想到最后的凄涼感,與影片所體現(xiàn)的大量隱喻和聯(lián)系相呼應(yīng),達(dá)成觀眾的最佳預(yù)期。

(六)市場(chǎng)效應(yīng)原則

電影是藝術(shù)與商業(yè)的結(jié)合體,若沒(méi)有市場(chǎng)的支持,該影片只會(huì)是導(dǎo)演孤芳自賞的產(chǎn)物,更談不上跨文化交際。因此,電影譯名往往也帶有商業(yè)企圖,若某部電影票房高漲,那么主演該電影的影星之后拍的電影通常也會(huì)沿用該電影的名號(hào),如1998年威爾·史密斯主演的電影“Enemy of the State”廣受歡迎,內(nèi)地引進(jìn)時(shí)譯為《國(guó)家公敵》,香港為《高度反擊》,臺(tái)灣譯為《全民公敵》,之后,內(nèi)地和臺(tái)灣便將威爾·史密斯另外主演的“Hitch”和“Hancock”等影片均演變?yōu)榱恕叭裣盗小?,如《全民情敵?《全民情圣》和《全民超人漢考克》/《全民超人》等,讓觀眾將該片與之前的影片聯(lián)系在一起。雖然此類片名翻譯未能達(dá)成完全的“信”,但在一定程度上吸引了市場(chǎng)的注意力,這樣無(wú)傷大雅地增添廣告成分,反而能夠使觀眾對(duì)該片產(chǎn)生熟悉感和興趣。然而,一味地采用這種策略也會(huì)給觀眾造成錯(cuò)誤的聯(lián)想:施瓦辛格主演的“Total Recall”被臺(tái)灣譯為《魔鬼總動(dòng)員》之后,他所主演的電影也都成了“魔鬼”系列,連喜劇片“Kindergarten Cop”也不例外地譯為了《魔鬼孩子王》,令人一頭霧水。

同時(shí),在市場(chǎng)因素影響下,某些譯者為了能夠吸引消費(fèi)者的眼球,不惜放棄原片名,在譯名中大肆加入各種噱頭十足的字眼,[6]例如 “大”、“血”、“魔鬼”、“情”等等極具刺激性的詞,港臺(tái)地區(qū)尤其偏好將片名加上“雷霆”、“神鬼”、“迷情”、“悍將”等等,片名充滿噱頭,但卻與影片內(nèi)容大不相符,造成了觀眾過(guò)高甚至完全錯(cuò)誤的預(yù)期,這樣過(guò)于夸張或偏離題材的片名翻譯即使能博得一瞬的注意,卻無(wú)法長(zhǎng)遠(yuǎn)留存。

四、結(jié)語(yǔ)

電影片名翻譯不僅強(qiáng)調(diào)藝術(shù)氛圍,同時(shí)也注重商業(yè)效果,優(yōu)秀的片名翻譯既要能夠在表述上不落于俗套,又必須體現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),引起觀眾的正確預(yù)期,實(shí)屬不易。在影視翻譯領(lǐng)域尚未完全成熟的今天,由于意識(shí)形態(tài)的不同,出于以上原則,兩岸三地均依據(jù)本土文化習(xí)慣對(duì)片名譯制作出自己的詮釋。內(nèi)地普遍選擇直譯,風(fēng)格平實(shí);香港天馬行空,佳譯劣譯參差不齊;而臺(tái)灣利用意譯手法多過(guò)內(nèi)地,但往往遵循已有的翻譯套路,同類電影片名常有重復(fù),埋沒(méi)了電影個(gè)性。[7]縱觀兩岸三地翻譯歷史進(jìn)程,在關(guān)聯(lián)理論視角下,兩岸三地的電影片名漢譯都具有其可取與不可取性,雖然“三足鼎立”的局面有待打破,但這種局面恰好使兩岸三地相關(guān)領(lǐng)域的研究者能夠相互借鑒,從而對(duì)中國(guó)影視翻譯領(lǐng)域進(jìn)行更進(jìn)一步的改進(jìn)和完善。

[1]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005(1):122-123.

[2]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):43.

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[4]Dan Sperber and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.

[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言文化[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[7]毛發(fā)生.兩岸三地外語(yǔ)影片片名的翻譯比較[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)交際原則
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
堅(jiān)守原則,逐浪前行
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
無(wú)罪推定原則的理解與完善
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
响水县| 康保县| 遂溪县| 十堰市| 东乌珠穆沁旗| 徐汇区| 凉山| 田阳县| 扎鲁特旗| 永福县| 河北省| 安远县| 武陟县| 长沙县| 茌平县| 夹江县| 金川县| 普宁市| 周口市| 开封县| 丰县| 昌黎县| 巴马| 小金县| 望谟县| 东明县| 根河市| 南木林县| 洛隆县| 延吉市| 镇坪县| 张家口市| 射洪县| 广宗县| 江永县| 民丰县| 赤城县| 格尔木市| 姚安县| 大足县| 双峰县|