彭雪莉
淺析文學(xué)翻譯中的譯者主體性
彭雪莉
文學(xué)翻譯是文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造,在當(dāng)今社會已經(jīng)成為一個高度活躍的研究領(lǐng)域。譯者,作為文學(xué)翻譯的第一讀者,又是文學(xué)創(chuàng)作的再現(xiàn)者,在文學(xué)翻譯過程中所起的作用也逐漸凸顯出來,其復(fù)雜的身份與作用在文學(xué)翻譯的研究者也值得深入的剖析和探討。本文擬從譯者對原文本身的理解、譯者對翻譯策略的選擇以及譯者對譯文風(fēng)格的再現(xiàn)三個方面對文學(xué)翻譯中的譯者主體性作一個簡要分析,論述譯者主體性的內(nèi)涵和彰顯,以更深化文學(xué)翻譯中的譯者主體性探索與研究。
文學(xué)翻譯 譯者主體性 內(nèi)容 翻譯策略風(fēng)格
接受美學(xué)作為傳統(tǒng)闡釋學(xué)及現(xiàn)象學(xué)的繼承者和拓展者,它認(rèn)為:“文學(xué)的文本是具有兩極的,即藝術(shù)極和審美極。藝術(shù)極是作為作者的文本,審美極是作為讀者的文本。并由目標(biāo)讀者加以完成的一種實現(xiàn)?!彼囆g(shù)極和審美極的相互交融才構(gòu)成了完整的有意義的文學(xué)作品。換言之,任何文學(xué)作品本身并不具有獨立的意義,其意義的實現(xiàn)是通過讀者在接受文本的過程中加以理解,對文本信息加以具體化,對文本意義的空白處加以補充填補,最終實現(xiàn)其文學(xué)文本的價值。因此,文學(xué)文本是一個多層面的開放式的圖式結(jié)構(gòu),譯者作為文學(xué)文本的第一讀者是對文學(xué)作品的一次再創(chuàng)造。譯者通過在閱讀文本過程中的接受活動,用自己的理解對作品加以重現(xiàn)和改造,成為具有獨特個性的充滿生命力的藝術(shù)作品。
所以,文學(xué)文本的翻譯是一種個體行為,不同的譯者由于生活閱歷、教育素養(yǎng)、審美情趣以及藝術(shù)鑒賞力各有不同,對同一文學(xué)作品的理解也不盡相同,這種文本的閱讀本身就具有極強的主觀能動性。
我們現(xiàn)以文本為例,看不同的譯者在文本理解過程中所體現(xiàn)出的主觀能動性。
例1.令郎真乃龍駒鳳雛。
這是《紅樓夢》中第十五回中對賈政兒子的一句恭維話。
楊憲益譯本:Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.
霍克斯譯本:The young phoenix was worthy of his sire.
顯然,楊憲益和霍克斯在對句中的“龍、鳳”的理解和闡釋不盡相同。在中國傳統(tǒng)的文化中,龍、鳳都代表著吉祥,用龍駒鳳雛形容年輕有為的人。所以楊憲益為了更好地傳達(dá)作者的本意并按照本人所處文化背景的理解對話語進(jìn)行了直接的闡釋。而在西方文化中,龍是邪惡妖魔的象征,鳳代表著重生。所以,霍克斯通過自己的理解對原文作了適當(dāng)?shù)男薷?,舍棄了對“龍”的翻譯,而只保留了“鳳”的寓意??梢姡捎谖幕^念的不同,對相同的語言,不同文化背景的譯者卻賦予了不同的理解和闡釋。
因此,譯者在以讀者的角色閱讀和欣賞文學(xué)文本時,不是一個被動的接受者,而是一個具有主觀能動性的讀者。譯者對文本的翻譯不是簡單的復(fù)原,而是一種創(chuàng)造性的改造過程。許鈞提出:“譯者的主體意識,就是指譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出的一種自覺人格意識和創(chuàng)造性意識。這種主體意識的存在與否、意識作用的大與小,直接或間接地影響著整個文學(xué)翻譯過程,并決定著文學(xué)翻譯的最終結(jié)果,即文學(xué)作品的價值?!蓖瑯?,查建明也談道:“譯者主體性指的是作為翻譯主體的譯者在充分尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯的目標(biāo)而在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性就是作為翻譯主體的譯者個人的自覺文化意識、人文品格以及文化修養(yǎng)及審美創(chuàng)造。”
譯者主體性的體現(xiàn)與譯者所適用的翻譯理論,選擇的翻譯策略和文化背景等諸多因素密切相關(guān)。翻譯過程中最積極、最主動的因素就是譯者的主體性。任何的翻譯行為都受到譯者翻譯意識與目的的影響,翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際行為,無不體現(xiàn)著兩種文化背景的交鋒。因此,譯者作為兩種語言和兩種文化的搭建者,其文化身份和語言文化傾向也反映著他們對翻譯策略的選擇。
著名的翻譯理論家施萊爾馬赫在 《翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑有兩種,一種是譯者盡量尊重原文本,讓讀者貼近原作者,稱為異化。一種是譯者盡量尊重目標(biāo)讀者,讓譯者無限貼近讀者,稱為歸化。文學(xué)翻譯中包含著眾多的文化因素,這些文化因素的處理恰當(dāng)與否直接影響著翻譯質(zhì)量的好壞。鑒于此,翻譯中的“歸化”和“異化”兩種策略就成為文學(xué)作品中涉及文化因素翻譯的一種可行的出路。盡管在這兩種翻譯策略的選擇上翻譯界一直存在著異議,歸化派認(rèn)為采用歸化法翻譯的譯文更容易讓目標(biāo)讀者接近原文,對原文的接受更充分。異化派則認(rèn)為采用異化法翻譯的譯文更貼近原文及原文作者,更能豐富目標(biāo)語的語言,再現(xiàn)原文的風(fēng)采。無論怎樣,我們可以換一個視角來看待,也就是翻譯策略的選擇取決于譯者本身的翻譯目的,這也是譯者主體性充分彰顯的一種方式。下文將通過例子來加以說明。
例2.世人都曉神仙好。
這是《紅樓夢》中第一回中的一句話。
楊憲益譯本:All men belong to be immortals.
霍克斯譯本:Men all know that salvation should be won.
從兩個譯本我們可以看到,根植于各自不同的傳統(tǒng)文化,楊憲益采用了異化的翻譯策略,無限貼近原文作者及原文本身?!吧裣伞背鲎灾袊牡澜涛幕澜讨鲝垷o為,天人合一,人死后可以升天成仙,所以楊譯為“immortals”,反映出中國傳統(tǒng)的文化思想。同樣,按照西方基督教的說法,人生來是有罪的,因此人要通過不斷的贖罪才能讓靈魂得到上帝的拯救,所以霍克斯采用歸化的翻譯策略譯為“salvation”,反映著西方基督教的文化傾向。宗教對于中國的文化如同圣經(jīng)對于西方的文化,各種宗教色彩的表達(dá)方式極大地影響了現(xiàn)代語言并豐富著現(xiàn)代語言。
例3.襲人說了半截又掩住,王夫人道:“你只管說。”
楊憲益譯本:“Go on.”
霍克斯譯本:“Please go on.”
原作品中的王夫人和襲人是主仆關(guān)系,話語中帶有命令的語氣。楊采用祈使語氣來翻譯,忠實于原文。而霍添加了一個禮貌用詞 “please”,其歸化翻譯策略的選擇主要是基于西方社交禮儀中的禮貌原則,這樣就更貼近目標(biāo)讀者,使目標(biāo)讀者更容易接受和理解原作品。
上述譯者主體性在翻譯策略中的體現(xiàn)不是隨意的,而是譯者在主觀能動性的作用下受到翻譯目的、意識形態(tài)以及文化環(huán)境的諸多影響。其各自的翻譯策略的選擇是符合當(dāng)時意識形態(tài)和社會主流文化的審美需求的。
文學(xué)語言是一種審美性的藝術(shù)語言,作為文學(xué)翻譯的譯者除了搭建兩種不同語言的橋梁外,同時還通過深刻領(lǐng)悟原文的藝術(shù)精神把原作品的思想內(nèi)容及藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)出來,以達(dá)到最佳的藝術(shù)效果。因此,作品風(fēng)格的迥異體現(xiàn)著文學(xué)作品背后譯者獨特的個性。
例4.《紅樓夢》中賈母請劉姥姥進(jìn)大觀園吃飯,劉姥姥為討賈母歡心,站起來便高聲說道:“老劉,老劉,食量如大牛,吃個老母豬不抬頭?!比堑帽娙斯笮?。
楊憲益譯本:“Old woman Liu,I vow,eats more than any cow.And down she settles now,to gobble enormous sow.”
霍克斯譯本:“My name is Liu,I’m a trencherman true.I can eat a whole cow,with her little pigs,too.”
楊譯文的第一句話自行添加了“I vow”,以保持最后韻腳的一致性,這樣就使劉姥姥的話語聽起來有一種幽默的色彩了?;糇g文的最后一句也是他個人的創(chuàng)造和添加,譯者不惜改掉原文的內(nèi)容以達(dá)到押韻的目的。由此可見,由于譯者的個體差異,兩位譯者各自發(fā)揮了主觀能動性和創(chuàng)造性,再現(xiàn)了原文本身的藝術(shù)風(fēng)格。
例5.I was glad of it:I never liked long walks,especially on chilly afternoons...(Jane Eyre)
李霽野譯本:我覺得很高興:我從來不喜歡跨遠(yuǎn)時長的散步,尤其是在寒涼的下午……
黃源深譯本:我倒是求之不得,我向來不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其是在冷颼颼的下午……
兩種譯本各具特色,不同譯者自身的個性氣質(zhì)、文學(xué)素養(yǎng)、藝術(shù)表現(xiàn)力以及行文習(xí)慣都主觀地能動地影響著整個翻譯過程,使文學(xué)翻譯創(chuàng)作更充分地體現(xiàn)譯者的個性和風(fēng)采,從而形成不同的翻譯風(fēng)格。
再比如《呼嘯山莊》的兩個中譯本,方平的譯本看起來簡潔流暢,顯得文采十足。他所采用的歸化翻譯策略給讀者以無限的親近感。而楊苡的譯本采用的是異化法,忠實于原文,貼近原文作者,表達(dá)精準(zhǔn)、通順,給讀者以濃厚的異域風(fēng)采和情調(diào)。
可見,譯者的主體性是一種客觀存在,貫穿著整個文學(xué)翻譯的過程,包括譯者對原文的理解充分性、譯者對翻譯策略的選擇傾向性,以及譯者再現(xiàn)原文風(fēng)格時的創(chuàng)造性。在充分理解原作品時,譯者會受到各種前理解的影響;在理解原文內(nèi)容后,譯者又會根據(jù)翻譯目的的不同選擇相應(yīng)的翻譯策略;再現(xiàn)原文時,譯者又創(chuàng)造性的利用目標(biāo)語言表達(dá)技巧,充分展現(xiàn)原文的文本風(fēng)格和藝術(shù)形式。從中我們可以看到譯者主體性在文學(xué)翻譯中的彰顯作用。
[1]David,Hawkers.The story of the Stone[M].London:the Penguin Group,1973.
[2]Yang Xianyi,Gladys Yang.A dream of red Mansions [M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和譯者主體性的確立[J].中國翻譯,2000(4).
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[5]查建明,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].外語教學(xué),2001.
[6]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:譯文出版社,2006.
[7]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:譯文出版社,2001.
(作者單位:武漢大學(xué)珞珈學(xué)院)