翟玉梅
蒙城位于安徽西北部,一馬平川,交通便利,歷史悠久。根據(jù)《中國語言地圖集》[1]的分區(qū),蒙城方言屬于中原官話。與普通話相比,蒙城方言有自己的特點。而“子”尾詞是蒙城方言最具特色的現(xiàn)象之一,非常值得關(guān)注。
從目前關(guān)于蒙城方言中“子”尾的調(diào)查與研究,主要有胡利華的《蒙城方言研究》,[2]該書中羅列了大量的“子”尾詞(本文所用的大多數(shù)“子”尾詞取自此書),提出“子”尾詞作為名詞后綴與普通話相應(yīng)的名詞后綴的關(guān)系,研究得不夠細(xì)致,其他的幾篇論文也幾乎很少提到“子”尾詞,只有陸俠、胡利華、黃平飛、林芊、楊思源在詞性、句型上的一些論文。關(guān)于蒙城方言的研究還不夠全面、深入,
本文從追述“子”尾詞的來源,來對蒙城方言的“子”尾詞進(jìn)行分析研究。
1.蒙城方言“子”附加在語素后,構(gòu)成的詞主要是名詞和量詞,從歷時的角度上,這與“子的后綴演變情形一致,可分為三種:
(1)雙音節(jié)詞,這類詞尾“子”在構(gòu)詞時,是必不可少的要素。如起子、虼子、耙子、篩子、蠅子、錐子等。這種語言現(xiàn)象與漢語詞匯雙音化的發(fā)展有著直接的關(guān)聯(lián),即綴加在那些單音節(jié)詞根前和后,構(gòu)成大量的雙音節(jié)詞?!白印弊鳛槊~后綴曾在中古漢語雙音節(jié)化起重要作用,經(jīng)近代漢語到現(xiàn)代漢語,雙音節(jié)化已經(jīng)發(fā)展到成熟的程度,如果不仔細(xì)甄別,已看不出“子”為后綴了。不僅在普通話中常見有碟子、瓶子、院子、車子、裙子、肚子等帶“子”名詞,還有在方言中也是極為活躍的,蒙城方言正是如此。
(2)三音節(jié)詞,這類詞在蒙城方言名詞和量詞中數(shù)量較多,如耳巴子(巴掌)、門鼻子、錢衩子、頂繩子(頂針)、一頁子、一季子、一車子等。它們用法多樣,且異常豐富,有兩個特點:
①有些雙音節(jié)詞在普通話里,不需要或不能添加“子”尾,在蒙城方言往往需要添加“子”尾。這種詞在三音節(jié)詞中占主要部分,如話匣子、燈芯子、轱轆子、瓷碗子、嘴唇子、竹床子、面糊子、一點子、一會子、一筷子等。
“子”的這種用法,中古已經(jīng)出現(xiàn)了,但是比較少,到近代漢語就經(jīng)常出現(xiàn)了,如“小姐子”在《拍案驚奇》中六次,表示年輕女子,與“小姐”義同。這種三音節(jié)詞的特色在于其意義不變,這類“子”尾詞中“子”看似多為,其實是“子”作為游離性詞綴的表現(xiàn),其主要作用是適應(yīng)了漢語詞匯雙音化的需要,把逐漸不自由的單音節(jié)詞變成了自由的雙音節(jié)詞。又因為漢語發(fā)展到了近、現(xiàn)代雙音節(jié)詞非常普遍,而“子”又非?;钴S,所以可以靈活附加,并不影響詞義。
②對于表達(dá)某一些事物的三音節(jié)詞,本身就帶有后綴“子”或結(jié)構(gòu)前加某些單音節(jié)名詞或形容詞修飾性成分,如針鼻子、醋罐子、毛崽子、小蹄子、野漢子、空架子、墻拐子、絲瓜子、麻籃子等,此類三音節(jié)結(jié)構(gòu)自古就有,在近代漢語中,非常多見,且有些結(jié)構(gòu)緊密,從意義看,并非是簡單地合成。[3]它們或引申,或比喻,而且經(jīng)過長時間的使用,已成為熟語了。
(3)四音節(jié)詞,如癩癩猴子、門插拉子、門曳把子、喞嘹狗子等。但根據(jù)“子”與語素結(jié)合的不同,有兩種不同的情況:①“子”附著在整個語素上,如楮樹條子、花生仁子、花蓋葉子(地錦草)、豌豆角子等;②“子”附著在后一語素上,與前兩語素結(jié)合成詞,如紅芋推子、玉米棒子、脊梁桿子、石頭板子、酒糟鼻子等。這類詞多見于現(xiàn)代方言。
從以上實例可知,我們對蒙城方言的“子”尾詞理解分析,是不能簡單地而論的。蒙城方言多音節(jié)“子”尾詞與近代漢語詞匯雙音化以及口語化的發(fā)展有關(guān),“子”發(fā)展到現(xiàn)代漢語已并非像上古和中古那樣是真正的名詞后綴,經(jīng)常出現(xiàn)在雙音節(jié)詞后,構(gòu)成了大量的三音節(jié)詞及其以上的詞,就有較強的口語和地方色彩。
“子”作為后綴,歷史悠久。“子”用作后綴是從“小”意虛化而來的,先秦就有虛化的趨勢,到魏晉南北朝時,就完成了虛化過程,且應(yīng)用十分普遍,變得相當(dāng)發(fā)達(dá),具有了極為活躍的構(gòu)詞能力。到唐代時,“子”就成了幾乎所有名詞的后綴,到近代漢語,“子”不僅可以附在名詞后,還可以附在動詞、形容詞、代詞、量詞之后,至現(xiàn)代漢語,“子”的使用范圍進(jìn)一步擴大,用法也更加復(fù)雜,在方言中表現(xiàn)尤為明顯。作為方言中的一員,蒙城方言中也有這一語言現(xiàn)象。如褂子(上衣)、冷子(冰雹)、剪子(剪刀)、這些子、一件子。
2.對于蒙城方言中的“子”尾詞,我們從現(xiàn)代語言學(xué)界的角度上來看,它還具有轉(zhuǎn)類、變義、增義的功能。
(1)轉(zhuǎn)類是屬于某一詞類的成詞語素,附加在詞綴后變成另外一種詞類。在蒙城方言中,“子”尾的轉(zhuǎn)類功能是將其他詞類轉(zhuǎn)化成名詞,依據(jù)這種情況可分為三種情況:
①將動詞轉(zhuǎn)化成名詞,且數(shù)量最多。如:
推——推子 耙——耙子 碾——碾子 擦——擦子
出門——出門子 咯——咯子 起——起子跑——跑子
②將形容詞轉(zhuǎn)化成名詞。
冷——冷子 混——混子(一種魚)油——油子
辣——辣子 豁——豁子 麻——麻子
③將擬聲詞轉(zhuǎn)化成名詞。
嗡嗡——嗡嗡子 嗯嗯——嗯嗯子 馬喳——馬喳子
喞嘹——喞嘹子(蟬)吧吧嘴——吧吧嘴子
(2)變義 ,即詞綴附在詞根上,能夠限定詞義的范圍,或使詞義抽象化,或增加某種修辭色彩,從而使詞義改變。[4]這里,我們所講的蒙城方言中的添加“子”尾主要是指改變詞的理性意義,其的變義功能往往是在改變詞性的過程中實現(xiàn)詞義的改變。如:
抹——抹子(建筑抹墻用的工具)
對——對子(對聯(lián))
單——單子(床單) 洼——洼子(白鷺)
矬——銼子(技能水平低的人)
咯——咯子(跳蚤)
但也有一些是只改變詞義不改變詞性的。如:
月——月子 鼻疙瘩——鼻疙瘩子(鼻垢)
蛐蛐——蛐蛐子(蟋蟀)
腳門 ——腳門子(后門)
(3)增義,是指詞綴附加詞根后,基本意義不改變,只增加附加意義。它是漢語詞的基本功能之一,強調(diào)的是詞的表達(dá)性功能。蒙城方言“子”尾有五種增義功能:
①小的物體,指小性。如:瓜子子(瓜子兒)、小雞子(小雞)、錐子、蝦子、頂頂子等?!白印钡淖畛跻饬x表示小,在蒙城方言中保留著這種意義的用法,后逐漸詞尾化,如王力在《漢語史稿》[5]中所提到的童子、眸子、瞳子、種子、青雀子、豆子、手帕子、交子等,從這些詞匯看出詞尾化的過程,在中古就已經(jīng)很發(fā)達(dá)了。
②表示大量,通常加在量詞、名詞、動詞后,來表示數(shù)量多或程度加深,其格式為“一~子”。如:一罐子、一櫥子、一起子,一提子、一捧子、一挑子、一趟子、一段子(曾出現(xiàn)在《朱子語類》)、一下子(曾出現(xiàn)在《西游記》)、一把子、一些子、一勺子等。以上詞例帶“子”的量詞,不論是近代漢語還是現(xiàn)代漢語特別是方言中,都非常活躍、豐富,且用法復(fù)雜。
③表示一類人,這類詞往往帶有貶義、輕蔑的意味。如:故事頭子、二愣子、死毛孩子、瞎話簍子、二流子、半吊子、旱鴨子、酒暈子、憨子、大嘴叉子等等。從歷時層面上來看,隨著“子”作為詞尾的發(fā)展,“子”已由早期指人所帶有的貶義、蔑視的意味,變成了構(gòu)詞語素,“子”的相關(guān)功能已退化,其貶義、輕視的意味已轉(zhuǎn)移到詞根上了。
④指稱謂。 如:小叔子、小姨子、大舅子、妗子、妹子等 。這類詞往往有相當(dāng)部分是昵稱,含有親昵、喜愛之情。主要因為,一是它們通常用在親近的人之間,自然產(chǎn)生喜愛之情,如年長的夫妻之間稱呼彼此老婆子、老頭子 。二是乳名本身就是乳名,意味著可愛。如栓子、柱子、梅子、狗子,或者其前面加“小”,如小寶子、小丫子、小二子 、小三子等。
⑤地方化。由于在蒙城方言中,這類詞本身具有濃郁的地方性口語色彩,應(yīng)用于人們的日常交往中,所以是非正式、地方化的。 這些詞不僅形象、可操作性高,而且詞本身的結(jié)構(gòu)緊密、復(fù)雜,地方性口語特征占很大因素。如:窗戶臺子(窗臺)、手捏子(手帕)、手幅子(毛巾)、枕頭皮子、衣裳架子、竹床子、蓋太里子(被里子)、菜櫥子(櫥柜)等。
從我們以上所分析的實例看,“子”作為一個公認(rèn)的后綴,發(fā)展得非常成熟,而且漢語后綴嚴(yán)格說起來并不完全等同于西方語言所說的詞綴,[6]實際情況是非常復(fù)雜的,本文研究的還是有不足之處的,對“子”的性質(zhì)和功用還是非常值得進(jìn)一步研究。
蒙城方言作為中國方言的區(qū)域性的分支之一,是與當(dāng)?shù)乩习傩丈钕⑾⑾嚓P(guān)的語言,是他們自己創(chuàng)造的語言,是語言的“活化石”。它對中國古代漢語的語音、詞匯、語法的研究,有著十分重要的作用;能夠為中國的文學(xué)創(chuàng)作持續(xù)不斷地提供更活潑、自由、貼近人們生活的新材料;對普通話的預(yù)料進(jìn)行有力的擴充,豐富漢語的表現(xiàn)力。上海大學(xué)錢乃榮教授認(rèn)為,“方言因為歷史悠久又活在人們的心中”,“積聚了異常豐富生動的土層民間用語,在生活用語和反映民間情感等方面的詞語自然要比只主要來自于白話文的普通話豐富”,普通話在“動作的細(xì)微區(qū)分、事物的性狀描繪”等方面都遜色于方言。[7]
蒙城方言作為地方的文化載體,有著自身的優(yōu)勢,但也不可避免地有著自身的缺陷,如文體的幼稚、語言粗糙、不夠細(xì)膩等,我們不能盲目地排除它,應(yīng)該有選擇地使用,對方言的利用要取長補短、去粗取精。
[1]胡利華.蒙城方言研究[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2011.
[2]中國社會科學(xué)院,澳大利亞人文學(xué)院.中國語言地圖集[M].香港:朗文出版(遠(yuǎn)東)有限公司,1987.
[3]梁曉虹.佛教與漢語史研究[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[4]李小凡.蘇州方言語法研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[5]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2004.
[6]張美蘭.近代漢語語言研究[M].天津:天津教育出版社,2001.
[7]錢乃榮.論語言的多樣性和“規(guī)范性”[J].語言教學(xué)與研究,2005(2).