国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論外宣翻譯和文學(xué)翻的譯區(qū)別

2013-12-12 14:17:14陳麗莉
安徽文學(xué)·下半月 2013年4期
關(guān)鍵詞:原文受眾文學(xué)

陳麗莉

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,中國各個領(lǐng)域的對外交流和文化傳播日趨頻繁。加強對外宣傳成為讓世界了解中國、中國走向世界強有力的渠道和工具。我國外宣工作一個重要的組成部分即外宣翻譯,就是 “把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播”。(黃友義,2004)外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個領(lǐng)域經(jīng)常與文學(xué)翻譯相提并論,從而忽略了其獨特性,包括翻譯對象、目的、標準和翻譯策略等方面的諸多差異。鑒于此,有必要對外宣翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別進行梳理,以期加強翻譯工作者對外宣翻譯的認識、提高其翻譯質(zhì)量并提升對外宣傳的效果,本文從三方面來論述二者的區(qū)別。

二、區(qū)別之一:翻譯對象和目的

對外宣傳是一種國際信息傳播活動,以外國受眾為宣傳對象,其翻譯內(nèi)容則包括“政治經(jīng)濟、國防科技、文化教育等發(fā)展狀況的對外介紹、各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等等”。(曾利沙,2007)由此可見外宣翻譯文本有政府文件、告示、宣傳、產(chǎn)品介紹等,(徐建國,2009)外宣翻譯的研究對象基本上是以客觀事實為主的信息,在類型上屬于應(yīng)用型翻譯的范疇。雖然外宣翻譯也需遵從翻譯的一般標準,但翻譯的信息基本屬于“知識性、邏輯性信息,其特點是它具有精確性和確定性”。(劉雅峰,2010:24)這一特性決定了外宣翻譯對準確和嚴謹?shù)囊?。相比之下,文學(xué)翻譯以文學(xué)文本,包括小說、詩歌、散文、戲劇等為對象,對“原作中包含的社會生活映象(一定的藝術(shù)意境)進行認識和反映的過程”,也就是“一種用藝術(shù)形象認識和反映現(xiàn)實的形式。(張今,1987:15)由于文學(xué)作品自身的藝術(shù)性特質(zhì),使得文學(xué)翻譯具有了藝術(shù)性、形象性、模糊性和不確定性等特點。

外宣翻譯作為對外宣傳的重要手段,目的是向世界推介中國的形象,傳播有關(guān)中國的信息,宣傳中國的文化和對國際事務(wù)的觀點和態(tài)度,其目的性非常明確:讓中國走向世界,讓世界了解中國。因?qū)ν庑麄鞯念I(lǐng)域眾多,側(cè)重點各有所異,如政治外宣強調(diào)宣傳國家政策和對國際事務(wù)立場,旅游外宣旨在吸引海外游客,提高經(jīng)濟效益等。簡言之,對外宣傳翻譯目的就是獲得最佳社會效應(yīng)。(周錳珍,曾利沙,2006)而文學(xué)翻譯的目的從藝術(shù)創(chuàng)造的角度來看是真實生動再現(xiàn)原文中的社會映像,傳遞原文作者抒發(fā)的感情,訴之于人的心靈,去“影響人們的理智、感情和意志,引導(dǎo)人們認識生活的規(guī)律性,使人們受到教育,得到美的享受”。(張今,1987:15)從新世紀跨文化交流的角度來說,文學(xué)翻譯將本國或他國的文化精華傳遞給彼此,擔當著傳播文化、促進文化融合的使者。

三、區(qū)別之二:翻譯標準和要求

因為外宣翻譯和文學(xué)翻譯的對象和目的各有側(cè)重,判斷其譯文的標準也就不能一概而論。古今中外對翻譯標準和原則雖表述各異,但都體現(xiàn)出一些共性:如都主張忠實原文、譯文通暢和語言規(guī)范等。外宣翻譯雖與文學(xué)翻譯的標準有共通之處,達到標準的具體要求卻不盡相同。首先外宣翻譯語言使用要嚴謹、簡潔,避免產(chǎn)生歧義和誤解,因此外宣翻譯很少使用帶強烈感情色彩和形象的語言手段或詞匯,以免行文虛飾浮夸;其次由于對外宣傳的傳播性質(zhì),外宣翻譯要注重交際效果,考慮受眾反應(yīng),要充分考慮到文化差異和意識形態(tài)對譯語讀者的影響;此外,外宣翻譯要體現(xiàn)時代性和政治性,需要及時跟上時代步伐,對于層出不窮的新事物、新詞語的翻譯不僅要體現(xiàn)時代感,還要貼近受眾的思維習(xí)慣;同時外宣翻譯的內(nèi)容很多涉及國家立場、政策,譯者要具有敏感的政治意識以維護國家的形象和政治、經(jīng)濟利益等。

就文學(xué)翻譯的標準而言,在中國最著名的莫過于嚴復(fù)提出的“信、達、雅”,以及后來較為人所知的傅雷提出的“神似”和錢鍾書提出的“化境”說。盡管各家翻譯標準表述不一,但都強調(diào)對原文的忠實和風(fēng)格文體的統(tǒng)一。劉重德就曾將嚴復(fù)的“信、達、雅”改為“信、達、切”,因為“并非所有的翻譯都能做到雅,原文的風(fēng)格需要得到完全的再現(xiàn)”。 (劉重德,1995:26)“切”在他看來就是要與原文風(fēng)格吻合。因為文學(xué)翻譯具有語言藝術(shù)美學(xué)的特征,不僅要譯意,還更要傳情,傳達原文的審美功能和藝術(shù)感染力。文學(xué)翻譯要達到“神似”、“化境”,保持原作的風(fēng)味,對譯者的素質(zhì)修養(yǎng)和文學(xué)造詣提出很高的要求,一部好的文學(xué)作品少不了譯者的藝術(shù)審美和主觀創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和神韻是文學(xué)翻譯應(yīng)該把握的關(guān)鍵。

四、區(qū)別之三:翻譯策略和手段

外宣翻譯是從中文稿譯成外文,由此出現(xiàn)的問題是宣傳稿往往內(nèi)外不分,反映到宣傳用語上常常表現(xiàn)為用詞華麗、行文冗長、喜用公式性套語,有夸大煽情的傾向,這對國內(nèi)的受眾是司空見慣的現(xiàn)象。而“西方話語推崇表面上看似平白無華、質(zhì)樸自然,實則精心構(gòu)筑的修辭文本,傾向于使用質(zhì)樸自然、無雕飾、不造作、有真情實感、在平實中顯生動、重客觀表述事實和傳遞具體信息的文字……不提倡文字表達中過分張揚、空洞無物、重復(fù)堆砌”。(陳小蔚,2007)根據(jù)“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣),(黃友義,2004)外宣翻譯不是逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)化為外文,而是要考慮讀者的需求、實行“內(nèi)外有別”,在中文的基礎(chǔ)上進行適當?shù)募庸?,包括增刪、改寫、編譯等,以求達到最佳的傳播效果。有學(xué)者針對外宣翻譯目的提出了相應(yīng)翻譯策略——經(jīng)濟簡明原則和信息突出原則,(周錳珍,曾利沙,2006)前者指用盡可能少的文字傳達相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息;后者則是指為了實現(xiàn)最佳效應(yīng)這一目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。以下以一例說明:

具有三千多年建城史的北京,是中華傳統(tǒng)文化的典型代表,奧運會如在這里舉行,將使東西方文化在世界人口五分之一的國度中交融。一個在改革開放進程中蓬勃發(fā)展的新北京,將以古典與現(xiàn)代合璧的姿態(tài),把自己悠遠深厚的文化底蘊,兼容并蓄的寬廣胸懷,謙和禮貌的公德素養(yǎng),奮發(fā)有為的進取精神展現(xiàn)給全世界,為世界奉獻一屆與眾不同的新奧運,為奧林匹克運動在新世紀發(fā)展帶來新的動力,促使這一運動真正成為跨文化、跨民族、跨國度的世界性文化體系。

Beijing,with more than 3,000 years of history as a city,is a model of traditional Chinese culture.If the Olympiad is held here,the eastern and western cultures will have a chance to integrate.Beijing,with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive,will present the world with a unique Olympiad so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics (衡孝軍,2011:149).

在上例中,相比較漢語文本,英譯文對原文的一些信息進行了刪減,把握國外受眾的文化心理特征,省譯了那些渲染情感的修飾語和價值度低的信息,突出了價值度高的關(guān)聯(lián)性信息。外宣文本共性特征表現(xiàn)在側(cè)重于傳遞以客觀事實為主的信息,注重對外宣傳的社會效應(yīng),而文字符號所荷載的美學(xué)意義或個性特征則往往處于從屬地位。(徐建國,2009)為實現(xiàn)更好的外宣效果,適當?shù)摹白g前處理”顯得很有必要,對原文進行語言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等。(李欣,2001)由上所見,在外宣翻譯中,不能完全實踐“信”或忠實原則,翻譯要靈活變通,不能和原文亦步亦趨。從語言內(nèi)容和形式上來看,外宣翻譯更適宜“歸化”的傾向。

當代中國文學(xué)翻譯界爭論最多的就是 “異化”和“歸化”策略??v觀一百多年的中國文學(xué)翻譯史,翻譯策略以歸化為主調(diào)。(周福娟,2005)比如在上世紀30年代末,傅東華翻譯的美國小說《飄》為了迎合當時讀者的趣味大量使用歸化法,對英文小說中的地名、人名和對話進行漢化,甚至對一些段落進行了刪節(jié)。而近三十年來,人們開始重新審視歸化策略,認為“歸化”要控制在適度的范圍內(nèi),不能導(dǎo)致文化失真,如果文學(xué)翻譯出現(xiàn)“文化誤讀,那文化交流的質(zhì)量就會打折扣,更重要的是,就翻譯界已取得的共識而言,文學(xué)翻譯就是應(yīng)該最大限度地忠實于原作”。(周福娟,2005)也就是說,文學(xué)翻譯要使譯文讀者獲得與原作讀者大致相同的審美體驗,因此文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力和風(fēng)格,使內(nèi)容和形式渾然一體,傳達出原文的精神,達到形神兼?zhèn)涞男Чυ鬟M行改寫、編輯甚至加工在當代文學(xué)翻譯領(lǐng)域是不可取的方法,“忠實”原則依然是文學(xué)翻譯秉持的方針。

在全球化背景下的21世紀,不同的文化在碰撞沖突中逐漸融合。中國文學(xué)要“走出去”使得擔當重要文化交流媒介之一的文學(xué)翻譯被提上重要的位置。同時隨著文化霸權(quán)主義的日漸落沒和中國經(jīng)濟文化地位的崛起,中國文學(xué)和文化開始在世界占有一席之地。有了這一前提和認識,在中譯外文學(xué)翻譯中,一些文學(xué)翻譯家和學(xué)者如孫致禮(2002)、范建華(2004)等主張 “異化”翻譯策略應(yīng)成為新世紀文學(xué)翻譯的趨勢。

五、結(jié)語

外宣翻譯因其翻譯對象和目的的特殊性,翻譯的指導(dǎo)原則和標準、對譯員的要求以及處理原語的策略手段都和文學(xué)翻譯諸方面體現(xiàn)出了較大的差別。對外宣傳翻譯的質(zhì)量直接影響對外宣傳的效果,如果直接套用文學(xué)翻譯的標準和方法,產(chǎn)生的譯文必然不夠理想,不能為外國受眾更好地接受,也達不到預(yù)期的宣傳目標。通過對這兩種不同文體翻譯類型的對比,有助于進一步明晰外宣翻譯的性質(zhì)和特點,從而為指導(dǎo)其實踐提供有益借鑒。

[1]陳小蔚.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):62-65.

[2]范建華.論新世紀文學(xué)翻譯的基本策略[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2004(4):82-85.

[3]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].世界知識出版社,2011.

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[5]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-22.

[6]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.

[7]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1995.

[8]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[9]徐建國.外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報,2009(2):93-96.

[10]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

[11]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.

[12]周福娟.中國文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005(5):19-24.

[13]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(2):23-26.

猜你喜歡
原文受眾文學(xué)
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓句子動起來
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
朔州市| 惠州市| 抚宁县| 伊川县| 江西省| 沁源县| 日喀则市| 大渡口区| 长乐市| 化隆| 文山县| 桦川县| 定兴县| 龙岩市| 雷山县| 涟水县| 英山县| 江津市| 珠海市| 齐河县| 肥乡县| 建德市| 铁岭市| 平泉县| 渭南市| 靖远县| 雷波县| 东乡县| 东乌珠穆沁旗| 张家港市| 繁峙县| 丹寨县| 明溪县| 富蕴县| 新化县| 台东市| 慈溪市| 凤凰县| 沅江市| 栖霞市| 雅安市|