孫靜藝,王 倫
(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
在翻譯教學(xué)中,如何教授翻譯理論始終是擺在翻譯教師面前的一大難題,因?yàn)榉g理論涉及面很多,翻譯的對(duì)象又是雙語語言,而語言又包羅萬象,因此跨語言、跨文化的翻譯理論問題尤其復(fù)雜。就翻譯教學(xué)而言,想要構(gòu)建一個(gè)科學(xué)的、符合教育學(xué)理論的翻譯理論教學(xué)框架非常不易。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,翻譯理論的講授是對(duì)學(xué)生英語文化認(rèn)知水平的強(qiáng)化和提高,翻譯理論教學(xué)不僅僅體現(xiàn)在翻譯技巧的掌握方面,更體現(xiàn)在翻譯理論的學(xué)習(xí)和應(yīng)用方面。
一般來說,翻譯理論包括五個(gè)部分[1]256:(1)與語言結(jié)構(gòu)和功能有關(guān)的知識(shí)和理論,包括譯出語和譯入語的基本詞法、句法、語用等語法知識(shí),以及一般翻譯工作者應(yīng)具有的雙語語言基本知識(shí)和理論;(2)與翻譯本身有關(guān)的基本理論和應(yīng)用理論,這包括廣大翻譯實(shí)踐工作者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的翻譯基本知識(shí)、翻譯技巧、翻譯經(jīng)驗(yàn),以及各種專門翻譯應(yīng)該遵循的一般原則和常識(shí)等;(3)與文化及跨文化有關(guān)的知識(shí)和理論,特別是20世紀(jì)70年代以來,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)后,文化翻譯越來越受到眾多譯者的支持,譯本的文化傳播功能越來越受到譯者的重視;(4)與認(rèn)知、思維有關(guān)的知識(shí)和理論。很多譯者在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,把翻譯的感性思維上升到理性思維,開始對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律進(jìn)行探索;(5)與美學(xué),特別是文藝美學(xué)有關(guān)的知識(shí)和理論。郭沫若的“風(fēng)韻譯”、朱生豪提出的保持“神味”與“神韻”、傅雷提出的 “重神似而不重形似 ”、錢鐘書的 “化境 ”說等,均從美學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋,美學(xué)翻譯是近年來翻譯理論研究領(lǐng)域的一個(gè)亮點(diǎn)。
針對(duì)學(xué)生的外語基礎(chǔ)和外語研究水平,翻譯教師在翻譯理論教學(xué)中尤其要注重第一部分“與語言結(jié)構(gòu)和功能有關(guān)知識(shí)和理論”,第二部分“與翻譯本身有關(guān)的基本理論和應(yīng)用理論”,以及第三部分“與文化及跨文化有關(guān)的知識(shí)和理論”等方面相關(guān)翻譯理論知識(shí)的傳授。
一般而言,理論的基本職能是描寫或揭示事物或運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系和本質(zhì),用以指導(dǎo)實(shí)踐。大家都知道,理論來源于實(shí)踐,實(shí)踐反過來又能指導(dǎo)實(shí)踐。理論與實(shí)踐的關(guān)系就好像是 “知 ”與 “行 ”的關(guān)系,“知 ”引導(dǎo) “行 ”,“知 ”推動(dòng)“行 ”[1]263;在一般理論教學(xué)中,理論的指導(dǎo)實(shí)踐和推動(dòng)實(shí)踐功能被過多強(qiáng)調(diào),而理論除了指導(dǎo)實(shí)踐的功能之外,還有一個(gè)重要的功能,那就是解釋實(shí)踐的功能。
翻譯既具有科學(xué)性,又具有藝術(shù)性,有其內(nèi)在的規(guī)律可循,而翻譯理論正是對(duì)這些規(guī)律深入而系統(tǒng)的總結(jié),是對(duì)這些翻譯規(guī)律宏觀性的揭示和描寫,對(duì)于譯者認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)和規(guī)律有著不可或缺的作用,譯者如果掌握了這些翻譯理論,就可以將已掌握的翻譯技能和技巧轉(zhuǎn)化為可知的規(guī)律,轉(zhuǎn)化為參照規(guī)范和條理化的認(rèn)識(shí)??傊?,翻譯理論可以讓譯者認(rèn)識(shí)翻譯科學(xué)和翻譯藝術(shù)的規(guī)律。
眾所周知,翻譯理論可以指引、推進(jìn)、提高翻譯實(shí)踐,將翻譯實(shí)踐提升到更高的層面。當(dāng)譯者遇到翻譯難點(diǎn)時(shí),翻譯理論可以給譯者提供多種角度、多種選擇、多種對(duì)策,這使得翻譯具有很大的變通性。顯然,翻譯理論的指導(dǎo)功能對(duì)于掌握翻譯理論與否、掌握翻譯理論多少,在不同譯者身上會(huì)產(chǎn)生不同的效果。
翻譯實(shí)踐是以翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,因此經(jīng)驗(yàn)的提升必然需要理論上的校正和檢驗(yàn)。由于翻譯理論具有認(rèn)識(shí)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的功能,使譯者在翻譯時(shí)有可供參考的實(shí)施規(guī)范,這樣譯者就能辨明正誤、糾正偏差。翻譯的這種對(duì)策性既體現(xiàn)了它的指導(dǎo)功能,又體現(xiàn)了它的驗(yàn)證功能。
因?yàn)榉g理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)、認(rèn)知和驗(yàn)證職能,教師在翻譯理論教學(xué)中要根據(jù)學(xué)生自身的英語基礎(chǔ)和接受能力,合理安排翻譯理論教學(xué),以達(dá)到較好的教學(xué)效果。
理論的學(xué)習(xí)相對(duì)枯燥,教師要由淺入深,循序漸進(jìn),使翻譯理論易于學(xué)生接受,如果超出了學(xué)生的接受水平,即便是理論的可操作性再高,教學(xué)效果也會(huì)事倍功半。針對(duì)“引言”中提到的翻譯理論的五個(gè)方面內(nèi)容,教師要在學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段有不同的側(cè)重,詳見下表:
注:該表中 “★ ”表示教學(xué)重點(diǎn);“☆ ”表示教學(xué)次重點(diǎn);“空白”表示非重點(diǎn)。
(1)翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容
翻譯理論課教師的教學(xué)根本任務(wù)是要通過翻譯理論傳授,啟發(fā)學(xué)生的翻譯理論意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)用翻譯理論和翻譯基本技能來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一般認(rèn)為,翻譯理論課程包括翻譯理論、中西語言文化對(duì)比,翻譯方法三個(gè)組成部分。
翻譯理論由翻譯基本理論、應(yīng)用翻譯理論、翻譯跨學(xué)科理論三部分組成。鑒于課堂教學(xué)時(shí)間的限制,教師應(yīng)該把教學(xué)的重心放在翻譯基本理論和應(yīng)用翻譯理論兩個(gè)方面,而對(duì)于翻譯跨學(xué)科理論的教學(xué)應(yīng)當(dāng)淺顯易懂,不易深化。
中西語言文化對(duì)比是學(xué)生將來做好翻譯工作的基礎(chǔ),在翻譯教學(xué)中加入中西語言文化對(duì)比的內(nèi)容是提高學(xué)生翻譯水平的有效方法。通過中西語言文化對(duì)比教學(xué),教師可以幫助學(xué)生綜合分析兩種語言的特點(diǎn),學(xué)生就會(huì)逐漸克服譯文經(jīng)常受母語干擾的難題,從而提高譯文質(zhì)量;同時(shí)也有利于幫助學(xué)生掌握兩種語言的內(nèi)在規(guī)律,并學(xué)會(huì)利用這些規(guī)律來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng),逐步養(yǎng)成正確的翻譯習(xí)慣,從而提高學(xué)生綜合翻譯能力。
翻譯方法主要就是兩種語言間轉(zhuǎn)碼的各種手段。教師要在翻譯教學(xué)中統(tǒng)攬全局,將每一種翻譯方法的應(yīng)用條件和操作方法通過翻譯實(shí)踐演示給學(xué)生,并指出每一種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生綜合利用各種翻譯方法來處理譯文,以達(dá)到最佳的翻譯效果。
(2)處理好課堂理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
對(duì)于翻譯教學(xué)而言,翻譯實(shí)踐應(yīng)該占用絕大部分內(nèi)容,而鑒于翻譯理論的重要指導(dǎo)和解釋功能,翻譯理論教學(xué)在翻譯教學(xué)中也應(yīng)該占到一定的比重,不然學(xué)生的翻譯認(rèn)知水平就會(huì)永遠(yuǎn)停留在經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)層面上,對(duì)翻譯只會(huì)有感性認(rèn)識(shí),不會(huì)有很好的理性認(rèn)識(shí),教師要逐步引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)提升到理論高度。因此,翻譯教學(xué)要在翻譯理論的指引下,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,并從實(shí)踐中掌握基本的翻譯原則和方法(或翻譯理論),同時(shí)提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力。
如果沒有理論的指導(dǎo),實(shí)踐就會(huì)失去方向,就等于讓學(xué)生進(jìn)行盲目的翻譯實(shí)踐[2]。在這里,理論起著統(tǒng)帥的作用,但翻譯理論的教學(xué)是通過翻譯實(shí)踐來完成的,通過實(shí)踐,教師讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的性質(zhì)和目的,從而樹立起自己正確的翻譯觀。在翻譯實(shí)踐材料的選取方面,教師不應(yīng)僅僅局限于文學(xué)作品,應(yīng)適當(dāng)挑選一些實(shí)用性的或與日常生活聯(lián)系緊密的材料,如廣告、標(biāo)示語、新聞、書信、說明書、名勝古跡介紹、科普論文、電影、歌曲、政府工作報(bào)告等。翻譯實(shí)踐得越多,學(xué)生對(duì)翻譯理論接觸得就越多,對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)就越深刻。
(3)翻譯理論教學(xué)方法
翻譯理論教學(xué)一定要結(jié)合翻譯實(shí)踐來操作,并加上課堂討論、總結(jié)提高,才會(huì)收到較好的教學(xué)效果。翻譯理論和翻譯實(shí)踐的比重安排要結(jié)合所教學(xué)生的雙語基礎(chǔ)和綜合認(rèn)知能力來實(shí)施,通過作者這些年來的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出了一些頗具效果的翻譯理論教學(xué)方法,詳見下表:
教學(xué)方法 教學(xué)形式 教學(xué)目的翻譯理論講解某理論專題啟發(fā)式或互動(dòng)式講解以舉例、提問、啟發(fā)、互動(dòng)方式將學(xué)生引入某相關(guān)理論某理論專題闡釋性講解理論詳解理論專項(xiàng)練習(xí)通過練習(xí)熟悉、掌握理課堂理論鞏固練習(xí) 論與實(shí)踐與其他翻譯理論對(duì)比實(shí)踐練習(xí)拓寬學(xué)生思維和視野課堂討論理論優(yōu)劣性辯論 辯證認(rèn)識(shí)相關(guān)理論與其他理論對(duì)比辯論 取長(zhǎng)補(bǔ)短,多重選擇同一材料不同翻譯理論應(yīng)用練習(xí)讓學(xué)生掌握多種翻譯課外練習(xí)理論實(shí)踐相對(duì)理論的認(rèn)知提升到結(jié)合學(xué)習(xí)報(bào)告對(duì)策根據(jù)課堂討論和翻譯實(shí)踐體會(huì)撰寫總結(jié) 理性認(rèn)識(shí)
翻譯理論教學(xué)的基本目的是培養(yǎng)學(xué)生翻譯理論的分析和認(rèn)識(shí)能力,并在此基礎(chǔ)上提高翻譯實(shí)踐的能力和對(duì)譯品的評(píng)析能力。在翻譯理論學(xué)習(xí)過程中,“導(dǎo)向性”是指教師要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)各種翻譯理論的基本規(guī)律進(jìn)行較好的把握。學(xué)生把握好了翻譯的基本理論就不會(huì)為自己有限的經(jīng)驗(yàn)所囿,可以拓寬學(xué)生的理論視野,使其真正感受到翻譯理論的巨大指引作用。
翻譯理論的學(xué)習(xí)是翻譯教學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),在翻譯理論學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn)得到了深化和提升。通過翻譯理論的講解和翻譯實(shí)踐,學(xué)生對(duì)翻譯就會(huì)有更加深刻的認(rèn)識(shí),就會(huì)領(lǐng)悟翻譯研究的真正意義所在,為今后的翻譯工作做好理論、實(shí)踐、心理上的準(zhǔn)備。當(dāng)然,翻譯理論教學(xué)只是翻譯教學(xué)的一個(gè)組成部分,而翻譯學(xué)習(xí)的最重要方面是翻譯實(shí)踐,翻譯理論的教學(xué)只有與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來才能更有效地發(fā)揮翻譯理論的指導(dǎo)作用。教師要指導(dǎo)學(xué)生用所學(xué)的理論解決和解釋翻譯實(shí)踐中遇到的難題,只有學(xué)生徹底領(lǐng)悟了翻譯理論的作用,翻譯理論才能轉(zhuǎn)化為學(xué)生不自覺的翻譯意識(shí),這樣才能發(fā)揮翻譯理論教學(xué)的真正作用。
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:256-265.
[2]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué) [C].//劉宗和.論翻譯教學(xué).北京:商務(wù)印書館,2001:171.
[3]曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系 [J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):1-8.
[4]林克難.翻譯理論教育縱橫談 [C].//劉宗和.論翻譯教學(xué).北京:商務(wù)印書館,2001:186.