王玉峰,席文林
《文學(xué)理論導(dǎo)論》(Literary Theory:An Introduction)是西方馬克思主義文論家特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)介紹西方文學(xué)理論的導(dǎo)論。為了能夠與更廣大的受眾“對話”,伊格爾頓力求拆解語言壁壘,做到措辭生動有趣。在英文版導(dǎo)讀中,王寧認(rèn)為:伊格爾頓的“語言流暢犀利,論述如行云流水一般,活脫脫地展現(xiàn)了作者本人的批判精神和論辯風(fēng)貌”[1]4??梢姡摃且徊靠勺x性極強(qiáng)的典型的西方文藝?yán)碚撝?。該書?0世紀(jì)80年代引進(jìn)國內(nèi),共出現(xiàn)過3個中文全譯本。其中,伍曉明譯《20世紀(jì)西方文學(xué)理論》是最早的一部,于1986年由陜西師大出版社出版。時隔20載,伍曉明對1986年的版本進(jìn)行了句櫛字比的修訂,于2007年由北京大學(xué)出版社再版。本文擬對該書20年前后的翻譯風(fēng)格進(jìn)行對比研究,揭示時代背景對理論著作翻譯的影響,探求理論著作翻譯的一般規(guī)律,管窺當(dāng)代理論著作的翻譯現(xiàn)狀。
在修訂過程中,初譯本出現(xiàn)的明顯錯誤得以糾正,如“大罷工”(the general strike)(原譯為“普通罷工”)。然而,從可讀性來看,新版遠(yuǎn)不及初版。初版總體灑脫流暢,充滿活力;新版凝滯拖沓,讀來費解。筆者認(rèn)為,在很大程度上,這是由于譯者在修訂過程中不能充分發(fā)揮主體性,受原文的表層結(jié)構(gòu)“牽累”所致。通過對20年前后兩個譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),新版中譯者刻意保留了源語中的被動關(guān)系、復(fù)數(shù)形式和修飾關(guān)系等,它們對譯文的可讀性造成嚴(yán)重?fù)p害。
被動句分結(jié)構(gòu)被動式和意義被動式。按照漢語習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,一般就不用結(jié)構(gòu)被動式,而用意義被動式[2]123。若要表達(dá)類似英語那種被動式的客觀口氣,則常常采用無主句、主語省略句、祈使句或無形式標(biāo)志的被動句[2]115。伍譯的初版和新版對源語被動結(jié)構(gòu)的處理大相徑庭,前者采取了廣大漢語讀者慣用的意義被動式,新版則選擇了貼近源語的結(jié)構(gòu)被動式。
例1.The story,as the formalists would argue,uses"impeding"or"retarding"devices to hold our attention;and in literary language,these devices are"laid bare".[1]iv
新版譯文:故事,形式主義一定會說,使用“阻礙”或“延遲”手段以保持我們的注意,而在文學(xué)語言中,這些手段被“暴露出來”[3]導(dǎo)4。
初版譯文:故事——如形式主義者所說——使用“阻礙”或“延遲”手段以吸引我們的注意;在文學(xué)語言中,這些手段是“顯露的”[4]序6。
例2.Objects in a society which could see them as no more than commodities appeared lifeless and inert,divorced from the human subjects who produced or used them.[1]26
新版譯文:客體在一個只能將其視為商品的社會中顯得死氣沉沉,因為它們被與生產(chǎn)或使用它們的人類主體分開了。[3]20
初版譯文:客體在一個只能將其視為商品的社會中顯得死氣沉沉,因為它們與生產(chǎn)或使用它們的人類主體相分離。[4]27
例3.All of its various parts worked spontaneously together for the common good,each in its subordinate place;and it is therefore hardly surprising to find the symbol,or the literary artifact as such,being regularly offered throughout the nineteenth and twentieth centuries as an ideal model of human society itself.[1]26
新版譯文:象征的所有不同部分都各在自己的從屬地位上為了共同利益而自發(fā)地一起進(jìn)行工作。因此,象征,或文學(xué)作品本身,之在整個19世紀(jì)和20世紀(jì)被作為人類社會本身的一個理想模式而不斷地被給出來,就幾乎是無可驚異的了。[3]21
初版譯文:象征的所有不同部分都各在自己的從屬地位上為了共同利益而自發(fā)地一起進(jìn)行工作。因此,象征,或文學(xué)作品本身,在整個19世紀(jì)和20世紀(jì)一直作為人類社會本身的一個理想模式出現(xiàn)是毫不奇怪的。[4]27
例4.In this sense of language as a quasiobjective event,prior to all particular individuals,Heidegger’s thinking closely parallels the theories of structuralism.[1]55
新版譯文:從語言之被認(rèn)為一個具有準(zhǔn)客觀性的事件并先于所有特定個人這一意義上說,海德格爾的思想與結(jié)構(gòu)主義的理論極為相似。[3]61-62
初版譯文:從語言作為具有準(zhǔn)客觀性的事件并先于所有特定個人這一意義上說,海德格爾的思想與結(jié)構(gòu)主義的理論極為相似。[4]80
表1 被動關(guān)系初、新版處理對照表
在這組例句中,初版的主動結(jié)構(gòu)均被“還原”成被字句。以例3中的“出現(xiàn)/被給出來”為例,新版的處理的確更貼近原文的形式,但貌似忠實,實則傷及漢語小句的可讀性。初版的處理雖然形式上偏離了原文形式,但更符合漢語習(xí)慣,而且在意義傳達(dá)上并無大礙?,F(xiàn)代漢語受西方語言的影響,“被字句”的使用范圍有所擴(kuò)大,但大多數(shù)被動意義不宜用“被字式”。
英語屬形合語言,許多語法現(xiàn)象是有標(biāo)識的,如規(guī)則動詞的單數(shù)第三人稱形式是通過詞尾加“s”實現(xiàn)的。漢語屬意合語言,許多語法現(xiàn)象不能得到有形體現(xiàn),只能通過上下文的意會實現(xiàn)。英漢兩種語言都是成功的交際手段,譯者無須為了在漢語中體現(xiàn)英語有形的東西而使用不倫不類的話語。伍譯初、新版對復(fù)數(shù)這一語法現(xiàn)象的迥異處理方式集中體現(xiàn)了這一矛盾。
例5."No life,"Richards remarks,"can be excellent in which the elementary responses are disorganized and confused".[1]40
新版譯文:理查茲說,“基本反應(yīng)混亂失衡的生命絕不可能是杰出的生命”[3]45。
初版譯文:理查茲說,“種種基本反應(yīng)在其中混亂失衡的生命絕不可能是杰出的生命”[4]58。
例6.This may or may not be true;but it does not seem to have an immediate relevance to how I live"historically"in the sense of being bound up with particular individuals,actual social relations and concrete institutions.[1]57
新版譯文:這種看法的是非姑且不論,但這似乎與我怎樣“歷史地”生活并沒有任何直接關(guān)聯(lián)——就“歷史地”意味著我與種種特定個人、種種實際社會關(guān)系和種種具體制度之密不可分而言。[3]63
初版譯文:這種看法的是非姑且不論,但這與我怎樣“歷史地”生活似乎沒有任何直接關(guān)聯(lián)——就歷史是我與特定個人、實際社會關(guān)系和具體機(jī)構(gòu)的緊密聯(lián)系而論。[4]82
例7.It has little conception of history and tradition as oppressive as well as liberating forces,areas rent by conflict and domination.[1]63
新版譯文:它對作為種種壓迫力量和解放力量的歷史和傳統(tǒng),亦即種種由于沖突和統(tǒng)治而被撕得四分五裂的領(lǐng)域,則幾乎一無所知。[3]71
初版譯文:它對作為壓迫力量和解放力量的歷史和傳統(tǒng),對由于沖突和統(tǒng)治而四分五裂的歷史和傳統(tǒng)幾乎一無所知。[4]91-92
表2 名詞復(fù)數(shù)初、新版對照表
初版中的名詞如“基本反應(yīng)”“特定個人”“實際社會關(guān)系”和“具體機(jī)構(gòu)”雖然沒有加上復(fù)數(shù)的標(biāo)簽,但具有單復(fù)兩種可能。至于到底是單是復(fù)完全可以通過漢語運行機(jī)制判別出來。新版為了忠實于原文,在相應(yīng)的名詞前都加上“種種”以示復(fù)數(shù)。這樣處理如果不是特意強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)修辭效果,就不免顯得滑稽。
英漢兩種語言都有著悠久的發(fā)展史,體現(xiàn)了不同程度的認(rèn)知方式,也形成了一些截然不同的表達(dá)習(xí)慣;一些對英語讀者自然貼切的修飾語讓漢語讀者聽來難免別扭。因此,按照英語的修飾關(guān)系不加調(diào)整地移植過來,勢必造成某種程度的不和諧。在伍譯的新版中,這樣的問題著實不少。
例8.His works might simply seem desperately alien,full of styles of thought and feeling which such a society found limited or irrevelant.[1]Intro10
新版譯文:他的作品那時看起來可能只是完全不可理解地陌生,充滿這樣一個社會認(rèn)為是有局限性的和毫不相干的思想與感情方式。[3]導(dǎo)言11
初版譯文:他的作品那時看起來可能會是完全陌生的,充滿這樣一個社會認(rèn)為是有局限性的和不相干的思想方式與感情。[4]導(dǎo)言15
例9.After all,the return to"things in themselves",the impatient dismissal of theories unrooted in"concrete"life,is not so far from Leavis’s naively mimetic theory of poetic language as embodying the very stuff of reality itself.[1]49
新版譯文:歸根結(jié)底,向“事物本身“的回歸,以及對于種種脫離了“具體”生活的理論的急不可耐的打發(fā),與利維斯的天真的模仿理論——詩的語言即體現(xiàn)現(xiàn)實本身——相去并不太遠(yuǎn)。[3]55
初版譯文:歸根結(jié)蒂,返回“物自體”和急于打發(fā)脫離“具體”生活的理論與利維斯的天真的模仿理論——詩的語言體現(xiàn)現(xiàn)實自身之本質(zhì)——相去并不太遠(yuǎn)。[4]72
例10.The recognition that meaning is historical was what led Husserl’s most celebrated pupil,the German philosopher Martin Heidegger,to break with his system of thought.[1]53
新版譯文:對于意義之有歷史性的承認(rèn)是導(dǎo)致胡塞爾最著名的學(xué)生、德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾,與胡塞爾思想體系決裂的原因者。[3]60
初版譯文:承認(rèn)意義具有歷史性,這就是胡塞爾最著名的學(xué)生,德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)與胡塞爾思想體系決裂的原因。[4]78
表3 修飾關(guān)系初、新版對照表
在這組譯例中,初版對源語的修飾關(guān)系進(jìn)行了調(diào)整,讀來更符合漢語習(xí)慣。新版中這些調(diào)整被恢復(fù)成英語中的直接修飾,如“急不可耐的打發(fā)”與原文“the impatient dismissal”語序一致,語法成分一致,但讀來不倫不類。
綜合以上初、新版對源語在被動關(guān)系、復(fù)數(shù)表征和修飾關(guān)系等3方面語法特征的對比發(fā)現(xiàn):初版照顧漢語言的語用特征,讀來更順;新版雖然緊貼原文,看似忠實,但不符合漢語習(xí)慣,可讀性差。譯者伍曉明執(zhí)教于新西蘭坎特伯雷大學(xué),是文藝?yán)碚摲矫娴膶<遥熘O翻譯文本的主題內(nèi)容。因此,對原文的理解似乎可以放心。那么,這些矛盾都指向一個重要因素,即譯者主體性的缺失。在1986年的初版中,譯者發(fā)揮主體優(yōu)勢,對原文語法結(jié)構(gòu)積極干預(yù),使得譯文整體上簡潔明快,清新自然。新版受原文語法結(jié)構(gòu)牽制,譯語生硬,晦澀難懂,與讀者的期待相去甚遠(yuǎn)。具有一定漢語修養(yǎng)的讀者,如果沒有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)理論基礎(chǔ),如果不參閱英語原文,也無法順暢地理解譯文。讀者似乎在見證一部鮮活的導(dǎo)論如何淪落為一部佶屈聱牙的天書。
相隔20年的兩個譯本出現(xiàn)如此大的反差,反映出譯者主體性的變化:初版中折射出的是一個自由豪邁的學(xué)者,新版塑造的是一個謹(jǐn)小慎微、不敢越雷池一步的匠人。不妨從以下4個方面發(fā)掘譯者主體性嬗變的深層次原因。
伍譯相隔21載的翻譯風(fēng)格波動如此之大,一定程度上是譯者的旅新經(jīng)歷造成的。伍曉明,復(fù)旦大學(xué)中國文學(xué)專業(yè)文學(xué)學(xué)士(1977—1982年);北京大學(xué)中國文學(xué)及比較文學(xué)專業(yè)碩士(1983—1986年);英國薩塞克斯大學(xué)(University of Sussex)哲學(xué)博士(1989—1996年)。曾任天津社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員(1982—1983年),北京大學(xué)比較文學(xué)暨文化研究所講師(1986—1989年),現(xiàn)任新西蘭坎特伯雷大學(xué)(University of Canterbury)語言文化學(xué)院中文系高級講師(1997年至今)。初版翻譯時,譯者是國內(nèi)的青年學(xué)者,時值改革開放初期,意氣風(fēng)發(fā),譯文如其人,流暢灑脫。20年后,譯者長期旅居國外,對漢語的認(rèn)識和感覺難免發(fā)生變化。英漢兩種語言在腦際處于模糊狀態(tài),雙語的轉(zhuǎn)換界限不是那么分明,因此出現(xiàn)漢語語序緊貼原文語序的現(xiàn)象。譯者本人可能并不察覺,但不諳英語的讀者卻不能自如跨越兩種語言,從而形成閱讀障礙。
出版社的“操控”作用也是譯者主體性下降的原因之一。北京大學(xué)出版社是中國權(quán)威學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),對出版物的嚴(yán)謹(jǐn)要求可想而之。為了不在“信”上失分,譯者不得不手緊一些,甚至不惜犧牲文本的可讀性。另外,隨著翻譯市場日益規(guī)范化、制度化,譯者不敢、也不愿意由于靈活處理引起無端詬病。譯者對1986年版進(jìn)行了深入的修訂,不僅對譯注、術(shù)語進(jìn)行了徹底修改,而且對詞序、語序也進(jìn)行了大幅度的修改,使譯文在形式上更貼近原文。為忠實起見,初版中的主動表達(dá)在新版中都還原成更貌似原文的被字句;為了表明復(fù)數(shù)內(nèi)涵,初版中的名詞都被冠以“種種”;初版中那些更符合漢語的修飾關(guān)系也直接修訂為更貼近原文形式的表述。凡此種種都說明譯者在原文和漢語讀者間的掙扎,而最終就范于原文的形式之囿。而此前該書的出版社為地方出版社,其影響力遠(yuǎn)不及北京大學(xué)出版社??梢姡绻麑ψg者的束縛不是太緊,容得下譯者一定程度上的自主裁定,那么譯文的可讀性也更強(qiáng)。
改革開放初期,中國理論工作者為了解釋新的社會現(xiàn)象,創(chuàng)新傳統(tǒng)理論,急切地吸收西方理論。這種情勢對可讀性要求高一些,準(zhǔn)確性低一些。一般讀者對西方理論知之甚少,因此,也需要降低閱讀門檻,增強(qiáng)文本的可讀性。20年后,西方理論在中國有了一定沉淀。對于文學(xué)理論著作而言,文學(xué)圈內(nèi)的人對于西方文學(xué)敘事逐步熟悉,掌握了較多的文學(xué)語塊(literary chunk),讀者在加工文學(xué)語篇時的閱讀能力明顯增強(qiáng)。因此,讀者對文本的準(zhǔn)確性提出了較高要求,對可讀性要求則相應(yīng)降低。但對于那些非文學(xué)領(lǐng)域的、但對文學(xué)感興趣的普通讀者而言,他們對西方文論充滿好奇,但知識儲備不夠。這樣就出現(xiàn)了接受能力迥異、不同層次讀者的問題。而譯者心目中的潛在讀者是那些文學(xué)專家學(xué)者,因而采取的是精英主義翻譯態(tài)度。這與原文“欲達(dá)于更廣大的讀者”的精神不符,即沒有實現(xiàn)效果對等。
伍譯相隔21載的翻譯風(fēng)格的波動還折射出20世紀(jì)80年代以來文化思潮影響下的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)的嬗變。20世紀(jì)80年代以前,即在中國譯界大規(guī)模引進(jìn)西方翻譯理論之前,翻譯教科書奉“忠實通順”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。中國近現(xiàn)代譯家對這樣的翻譯心理過程有過類似描述。如在馬建忠看來,所謂的“善譯”是:“一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而至,而曾無毫發(fā)出入于其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已[5]2。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,只要“將全文神理,融會于心,則下筆抒詞”就能做到“自善互備”[5]6。即使是最初譯介到中國的西方翻譯理論家也提倡這樣的翻譯觀,如奈達(dá)的“最切近對等物說”(the closest natural equivalent)[6]12。這樣的翻譯要求譯者把原文統(tǒng)攝于懷,再按漢語的音韻習(xí)慣表述出來,不斤斤于原文的字比句次,但讀者閱讀時意義全在。不妨將這樣的翻譯叫做印象式翻譯。伍譯初版洋溢著“別求異邦以新聲”、一切為我所用的“拿來主義”精神和改革開放初期昂揚的進(jìn)取精神,當(dāng)屬此列。
20世紀(jì)80年代后期,隨著西方思想文獻(xiàn)的大量涌入,許多名詞蜂擁疊生,后結(jié)構(gòu)主義、新歷史主義、西方馬克思主義、女性主義和后殖民主義等后現(xiàn)代主義思想逐步走進(jìn)中國思想的敘事話語。這些多元雜糅的理論作用于翻譯研究便催生了在翻譯活動中尊重異質(zhì)的異化翻譯觀。如勞倫斯·韋努蒂(Venuti)考察了17世紀(jì)到當(dāng)代的翻譯狀況發(fā)現(xiàn),在英美文化中外國文學(xué)的譯入通常采取的是歸化的策略,即采用通順、流暢、自然的英語進(jìn)行翻譯,外國文學(xué)的特色被部分過濾掉了。有鑒于此,為了還那些弱勢文化以平等公正,有必要重新用異化的方式進(jìn)行翻譯[7]111-134。此處需要澄清的是,異化翻譯的提出是基于為弱勢文化的待遇鳴不平,而目前討論的是從以西方理論著作為代表的強(qiáng)勢文化走向在國際話語中聲音喑啞的華夏文化。如果一如異化翻譯所強(qiáng)調(diào)的那樣尊重源語特征,忽視普通讀者的接受能力,不僅不能很好地吸收西方思想,還會因拙劣的譯品使讀者從思想上排斥西方理論。
翻譯是一種社會行為。那些不顧讀者的接受,從形式上對譯英語詞匯的翻譯作品貌似忠實,實則愧對原作者在原語世界的聲望,對譯語讀者則是一種不負(fù)責(zé)任的行為。這種“五四”時遭口誅筆伐的“死譯硬譯”,可被姑且稱為“冷翻譯”。因為它對讀者實在是一種冷冰冰的態(tài)度:我能做的就這些,字句都在那里了;看懂看不懂是你自己的事!伍譯新版便是一個極好的例證。
至此,可以把譯者主體性、文本可讀性和對譯者主體性可能產(chǎn)生影響的因素的3者關(guān)系歸納為:出版社、讀者、翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)和個人經(jīng)歷作用于譯者的主體性,譯者主體性影響譯文的可讀性。
圖1 譯者主體性、文本可讀性和對譯者主體性可能產(chǎn)生影響的因素的3者關(guān)系表
在對譯者主體性可能產(chǎn)生影響的因素中,出版社和讀者產(chǎn)生的影響比較直接。首先是因為翻譯合同中,出版社一般會明確譯著標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格、讀者對象和適用范圍等,其次是譯者在翻譯過程中,總是在和潛在的讀者(the implied reader)進(jìn)行無聲交流。翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)聽來抽象,但對翻譯主體(譯者)起著深層次的影響,不可小覷。譯者的性格、經(jīng)歷和養(yǎng)成對主體性發(fā)揮起著潛移默化的重要作用。最終,主體性對可讀性產(chǎn)生影響:充分發(fā)揮主體性,譯文往往可讀性強(qiáng),接受效果好;反之,主體性缺失,譯文可讀性可能就差,接受效果不能令人滿意。
綜上所述,伍譯初、新版的差異實質(zhì)上反映了語言與思想的關(guān)系問題。初期翻譯注重領(lǐng)會原作的精神實質(zhì),更能體現(xiàn)原作者的思想,即“神”;新譯往往注重源語的語言外殼,即“形”。過分重視語言形式會造成語言壁壘,形成理解障礙,不利于西方理論和先進(jìn)文化的傳播和吸收。解決這一矛盾的關(guān)鍵是譯者的主體性。盡管譯者會受到出版社、讀者和社會思潮的挾制,還是應(yīng)該自主、主動、能動、自由、有目的地對源語的語法現(xiàn)象進(jìn)行干預(yù),以期收到良好的接受效果。
[1]Eagleton T.Literary Theory:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]特里·伊格爾頓.20世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]特里·伊格爾頓.20世紀(jì)西方文學(xué)理論[M].伍曉明,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,1996.
[5]中國翻譯工作者協(xié)會和《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(上)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]Nida E,Taber C.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.