章國軍
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,廣東深圳518055)
中國古代典籍既是中華文化的瑰寶,也是世界文化的財(cái)富。典籍外譯是中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要渠道[1],而世界對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)和了解,很大程度上應(yīng)歸功于這些典籍的外文譯本。在眾多的中國古代典籍中,雖然并沒有誰尊誰卑的排行,但以兵書形式外傳的《孫子兵法》無論是在傳播的廣度、影響的深度,還是在譯本的銷量方面均名列前茅。
作為最負(fù)盛名的中國古代軍事典籍,《孫子兵法》的文本結(jié)構(gòu)極富召喚性[2],邀約著眾多譯者對其進(jìn)行多元解讀與闡釋。復(fù)譯將競爭機(jī)制引入同一部書的翻譯[3],不同的《孫子兵法》譯者間同樣也存在著翻譯史地位的激烈競爭,其中尤以英譯者為甚。前驅(qū)譯者因?yàn)闀r(shí)間上的先在性,先期占據(jù)了《孫子兵法》闡釋空間,他們的譯本為后世厘定了闡釋標(biāo)準(zhǔn),代表著《孫子兵法》的闡釋傳統(tǒng),迫使后世譯者加以繼承、學(xué)習(xí)和模仿,因而在競爭中處于有利地位。在眾多英譯者中,作為前驅(qū)譯者之一的英國漢學(xué)家萊昂內(nèi)爾·賈爾斯(Lionel Giles,1875-1958)開創(chuàng)了從文獻(xiàn)學(xué)視角闡釋《孫子兵法》的傳統(tǒng),對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
在賈爾斯推出《孫子兵法》譯本之前,英國皇家炮兵上尉卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)曾先后于1905、1908年出版了《孫子兵法》譯本及重譯本。這兩個(gè)譯本對《孫子兵法》傳入英語世界起著開疆拓域的作用,但由于卡氏自身不懂漢語,其中一些“硬傷”使它們飽受詬?。旱谝粋€(gè)譯本系根據(jù)日文版“十三篇”翻譯而成,日文“十三篇”本身“似乎也存在著訛誤”[4],以訛傳訛的結(jié)果就是“漏譯隨處可見,難懂的段落被隨心所欲地曲解或略過”[5]VIII;重譯本“導(dǎo)論的第一句就非常不精確……對于中國注家只字未提”[5]IX,且注釋極少,僅有寥寥可數(shù)的17條。賈爾斯認(rèn)為,卡氏可能從未進(jìn)行過嚴(yán)格意義上的文獻(xiàn)考證,其譯本及重譯本中的錯(cuò)誤都是“不可饒恕的”[5]VIII,必須加以糾正。為此,賈爾斯廣泛涉獵中國古代文獻(xiàn),細(xì)心考證,并于1910年推出了自己的《孫子兵法》譯本。與卡氏的兩個(gè)譯本相比,賈爾斯譯本具有鮮明的文獻(xiàn)學(xué)特色。
作為一位著名的漢學(xué)家,賈爾斯諳熟各種中國古代文獻(xiàn)。他在譯本導(dǎo)論的“參考文獻(xiàn)”中就介紹了除《孫子兵法》之外在中國有著較大影響的八部兵書,如《吳子》、《司馬法》、《六韜》、《尉繚子》、《三略》、《李衛(wèi)公問對》、《李靖兵法》、《握奇經(jīng)》,提到了假借諸葛亮之名而輯的三本兵書《十六策》、《將苑》及《心書》,此外還提到了許多帶有兵法專論篇章的中國古代文獻(xiàn),如百科全書類的《通典》、《太平御覽》、《文獻(xiàn)通考》、《玉?!贰ⅰ度艌D會(huì)》、《廣博物志》、《潛確類書》、《淵鑒類函》、《古今圖書集成》、《續(xù)文獻(xiàn)通考》、《皇朝經(jīng)世文編》,史書類的《前漢書》、《隋書》、《舊唐書》、《新唐書》、《宋史》、《通志》,大型目錄全書總目類的《四庫全書總目提要》。賈爾斯在注釋中大量引用和參閱各類中國古代文獻(xiàn),譯文因而顯得有據(jù)可依,切實(shí)可信。如《作戰(zhàn)篇》中的“財(cái)竭則急于丘役”(Giles,chapt.II,§12,p.13.):
財(cái)竭則急於丘役
When their substance is drained away,the peasantry will be afflicted by heavy exactions.(此處對英文譯文作粗體處理,以示與注釋相區(qū)別。下同。)
Cf.Mencius VII.2.xiv.2,where丘民has the same meaning as丘役.丘was an ancient measure of land.The full table,as given by司馬法,may not be out of place here:6尺 =1步;100步 =1畝;100畝=1夫;3夫=1屋;3屋=1井;4井=1邑;4邑=1丘;4丘 =1甸.According to the Chou Li,there were nine husbandmen to a井,which would assign to each man the goodly allowance of 100畝 (of which 6.6 now go to an acre).What the values of these measures were in Sun Tzǔ’s time is not known with any certainty.The lineal尺,however,is supposed to have been about 20cm.急 may include levies of men,as well as other exactions[5]13-14.
從該句譯文的注釋中可見,為了“財(cái)竭則急于丘役”這短短7個(gè)字的翻譯,賈爾斯就引用和參閱了《孟子》、《司馬法》與《周禮》三本典籍,充分顯示了他為求譯文準(zhǔn)確而廣泛查證的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。
整個(gè)譯本中,賈爾斯直接引用和參閱的中國古代文獻(xiàn)達(dá)59部之多,具體情況如表1所示。
此外,賈爾斯還在譯文注釋中介紹或提到了《文選》、《史記正義》、《隋書經(jīng)籍志》、《圖書志》、《戰(zhàn)斗大甲兵法》、《握奇經(jīng)》、《將苑》、《潛確類書》、《周秦十一子》、《劉向新序》、《中庸》、《孟德新書》、《心書》、《姓氏辯證書》、《續(xù)文獻(xiàn)通考》、《皇朝經(jīng)世文編》、《藝圃折衷》、《管子》、《廣博物志》、《閫外春秋》、《李靖兵法》、《國朝詩人徵略》、《李衛(wèi)公問對》、《穆天子傳》、《兵法雜占》、《兵書要訣》、《百將傳》、《三才圖會(huì)》、《書錄解題》、《三十二壘經(jīng)》、《素書》、《太乙遁甲》、《孫子匯徵》、《孫子參同》、《孫子問答》、《淵鑒類函》、《十六策》、《備論》、《孫武孫子》、《朱服校定孫子》、《太公兵法》、《魏志》、《太白陰經(jīng)》、《郡齋讀書志》、《永樂大典》、《握奇經(jīng)》、《陰符經(jīng)》、《國語》等48部中國古代文獻(xiàn),足見其涉獵漢學(xué)文獻(xiàn)范圍之廣泛及其本人漢學(xué)功底之深厚。需要特別指出的是,對于引自中國古代文獻(xiàn)中的注解,賈爾斯大都會(huì)附上中文原文,以方便讀者通過對照閱讀來檢驗(yàn)譯文是否準(zhǔn)確,這也從側(cè)面反映出賈爾斯對譯文質(zhì)量的高度自信。
賈爾斯譯本以清代孫星衍輯注的《孫子十家注》為底本,因?yàn)椤霸撦嫳究傮w上與《孫子兵法》原本最接近,算得上‘標(biāo)準(zhǔn)文本’”[5]XXXIV。除此之外,賈爾斯還在譯本中介紹或提到了其他一些輯本,如吉天保校本《十家孫子會(huì)注》(SunTzǔwiththecollectedcommentariesof tenwriters)、《古今圖書集成》輯本(KuChinT‘uShuChiCh‘êngtext)、《周 秦 十 一 子 》輯 本 (Eleven PhilosophersoftheChouandCh‘inDynastiestext)、華陰《道藏》“古本”或 “原本”(original edition or original text)、《通典》輯本(T‘ungTientext)、《太乙遁甲》輯本(T‘a(chǎn)iITunChiatext)、《北堂書鈔》輯本(PeiT‘a(chǎn)ng ShuCh‘a(chǎn)otext),等等。賈爾斯指出,《十家孫子會(huì)注》已“世無傳者”(no longer put into circulation),《周秦十一子》輯本與《古今圖書集成》輯本之間“變動(dòng)極小”(with slight variations),而《太乙遁甲》輯本“與現(xiàn)存各種輯本迥異”(differs considerably from those now extant)[5]XXXI-XXXVII,因而不便或不予采用。對于其他輯本,賈爾斯在翻譯過程中則廣泛地加以借鑒與引用,并間或?qū)Ρ瓤疾旄鞣N輯本間的異同。如《謀攻篇》中的“不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆”(Giles,chapt.III,§18,p.25.):
表1 中國古代文獻(xiàn)引用及參閱情況
……不知彼不知己每戰(zhàn)必殆
...If you know neither the enemy nor yourself,you will succumb in every battle.
The modern text,represented by the北堂書鈔and T‘u Shu,has必?cái)?,which I should be inclined to adopt in preference to殆here,though the T‘ung Tien and Yü Lan both have the latter[5]25.
在該句的翻譯中,賈爾斯借鑒與引用了《北堂書鈔》本、《古今圖書集成》本、《通典》本與《太平御覽》本4個(gè)輯本。
在其整個(gè)譯本中,賈爾斯對各種主要輯本的引用情況如表2所示。
表2 主要《孫子》輯本引用情況
賈爾斯對多種《孫子》輯本的大量借鑒與引用,表明他雖以孫校本《孫子十家注》為底本,但并未盲目迷信該輯本,并未武斷地排斥對其他輯本的參照與借鑒,從而盡量保證了所引原文的權(quán)威性和上下文之間的邏輯性。
顧名思義,孫星衍的《孫子十家注》中除《孫子兵法》正文外,還有10位注家的注解,但書中的注家實(shí)為11位。在其譯本的導(dǎo)論中,賈爾斯一一介紹了歷代《孫子》注家中的11位名家,即曹操、孟氏、李筌、杜佑、杜牧、陳皞、賈林、梅堯臣、王皙、何延錫、張預(yù),并對他們的校注進(jìn)行了簡要評價(jià)。這些評價(jià)有助于西方讀者了解各位注家注解的特點(diǎn),便于他們有選擇性地進(jìn)行參閱,當(dāng)然也有可能會(huì)先入為主地影響西方讀者對這些注解的看法。
對于各家的注解,賈爾斯同樣也沒有一味盲目地加以引用,而是從中挑選一些他認(rèn)為有助于闡明孫子思想的“精華”部分,譯成英文作為注釋置于相應(yīng)的譯文之后[5]IX。如《用間篇》中的“先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可驗(yàn)于度”(Giles,chapt.XIII,§5,p.163.):
先知者不可取於鬼神不可象於事不可驗(yàn)於度
Now this fore knowledge cannot be elicited from spirits;
以禱祀“by prayers or sacrifices,”says Chang Yü.鬼are the disembodied spirits of men,and神supernatural beings or“gods”.
it cannot be obtained inductively from experience,
Tu Mu’s note makes the meaning clear:象,he says,is the same as類reasoning by analogy;不可以他事比類而求 “[knowledge of the enemy]cannot be gained by reasoning from other analogous cases.”
nor by any deductive calculation.
表3 十一子注解引用情況
Li Ch‘üuan says:夫長短闊狹遠(yuǎn)近小大即可驗(yàn)之於度數(shù)人之情偽度不能知也“Quantities like length,breadth,distance and magnitude,are susceptible of exact mathematical determination;human actions cannot be so calculated”[5]163.
在該句譯文的注釋中,賈爾斯并未囿于一家之言,而是引用與參閱了張預(yù)、杜牧和李筌的注解,并譯成英文供讀者參閱。
整個(gè)譯本中,賈爾斯對十一子注解的引用及參閱情況如表3所示。
賈爾斯對各注家注解的選擇性引用與參閱,表明他在原文的理解上并沒有一味追隨孫校本《孫子十家注》中的校注,而是在與其他輯本進(jìn)行對比的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲,然后再確定他認(rèn)為最適合的語義,這充分反映了他為保證譯文質(zhì)量而精益求精的鉆研精神。
賈爾斯譯本的文獻(xiàn)學(xué)特色充分表明了賈氏對理據(jù)考證的高度重視,體現(xiàn)了譯者的文獻(xiàn)學(xué)關(guān)懷與學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)然,從文獻(xiàn)學(xué)角度解讀《孫子兵法》,既是賈爾斯的漢學(xué)家本性使然,亦是出于他對以孫子為代表的中國古代哲人的尊重以及對以《孫子兵法》為代表的中國古代典籍的尊重。對中國古代文獻(xiàn)的旁征博引,使賈爾斯譯本被譽(yù)為英語世界最具學(xué)術(shù)權(quán)威性的《孫子》譯本[6],譯本本身也變成了一本重要的《孫子》文獻(xiàn),成為西方漢學(xué)界、軍界研究《孫子兵法》乃至研究中國傳統(tǒng)文化時(shí)的必備參考書之一。此外,《孫子兵法》翻譯史上的文獻(xiàn)學(xué)闡釋傳統(tǒng)已深深打上了賈爾斯的烙印,影響了幾乎所有的后世譯者,他們均在翻譯中或多或少地加以學(xué)習(xí)與仿效。從這個(gè)意義上講,賈爾斯已在譯者相爭中脫穎而出,確立了“一直被模仿,但無法被超越”的翻譯史地位,成為阻礙后世闡釋創(chuàng)新力的“遮護(hù)天使”(Covering Cherub)[7]。
[1]張生祥,吳燕華.中國古代佛經(jīng)譯場制度對典籍英譯的啟示[J].中國科技翻譯,2012(1):52-55.
[2]章國軍.《孫子兵法》的召喚結(jié)構(gòu):以《孫子兵法》英譯本為例[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):125-129.
[3]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國翻譯,1991(5):29-31.
[4]Griffith,Samuel B.Sun Tzu:The art of war[M].London/Oxford/New York:Clarendon Press,1963:182.
[5]Giles,Lionel.Sun Tzu on the art of war:The oldest military treatise in the world[M].London:Luzac Co.,1910.
[6]Bob Sutton.Preface to the Project Gutenburg Etext[EB/OL].[2013-04-23].http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=2057619&pageno=2.
[7]Bloom,Harold.The anxiety of influence:A theory of poetry[M].New York:Oxford University Press,1973:24.