呂 建 英
(五邑大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 江門 529020)
同聲傳譯是與發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的口譯活動。同聲傳譯時,譯員坐在隔音的譯室里,借助于麥克風(fēng)、耳機等現(xiàn)代化的播音設(shè)備進(jìn)行語言輸入和口譯輸出。同聲傳譯是一種受嚴(yán)格時間限制的極其復(fù)雜的口譯活動,譯員接收原語輸入的同時要完成語言感知、理解、轉(zhuǎn)換和譯出。由于同傳譯員是以與發(fā)言人的發(fā)言同步的速度進(jìn)行翻譯,是進(jìn)行多頻道、多語種的翻譯,而且基本不占用會議時間,因此在國內(nèi)外的國際會議活動上得到廣泛應(yīng)用。
同聲傳譯比一般的口譯即連續(xù)傳譯更復(fù)雜、更緊張,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯實踐活動,因此對同傳譯員提出了更高的素質(zhì)和條件要求。詞塊在記憶和使用時能夠整體提取,在一定程度上可以緩解同傳譯員的認(rèn)知負(fù)荷壓力。從句法規(guī)則來分析,詞塊常被當(dāng)做一個整體來記憶、理解和使用,因而具有使用的頻繁性和有效性。可見,詞塊的整體提取對于同聲傳譯有重要的應(yīng)用價值和研究價值。
20世紀(jì) 80年代后,語言學(xué)家在計算機科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)上建立了大規(guī)模的語料庫。通過數(shù)據(jù)分析,在語言使用過程中,發(fā)現(xiàn)存在大量半固定或固定的、程式化的詞塊?!霸~塊”有不同的概念表述,Krashen稱詞塊為半固定式短語[1]27-29,Pawley 和 Syder稱詞塊為詞匯化句干,Peters則稱詞塊為具可分析空間的公式化的框架[2]81-97。Wilensky,Zernick,Nattinger和Decarrico等人分別對詞塊進(jìn)行了研究,Lewis先后出版了 The Lexical Approach和 Implementing the Lexical Approach,為詞塊理論奠定了基礎(chǔ),使詞塊的重要作用引起了人們的重視[3-4]。上述不同的術(shù)語體現(xiàn)出詞塊在語義上的約定性和形式上的整體性。Nattinger和Decarrico在20世紀(jì)90年代初提出詞塊理論后,把使用頻率高、接受程度高的短語詞匯稱為“詞塊”,詞塊作為既成規(guī)則和模式存在于人們的長期記憶中,在語言輸出時就能率先從存儲中提取并幫助完成語言組織編碼[5]62-64。Becker認(rèn)為,人類交際的最小單位是那些固定或半固定的、模式化的板塊結(jié)構(gòu),語言的輸入和輸出不是以單個詞為單位的[6]。
在詞匯法看來,詞匯是眾多詞塊(chunk)的集合,詞塊分布在具有生成力的連續(xù)體(Spectrum of Generative Power)上,此連續(xù)體是體現(xiàn)出詞匯“創(chuàng)造新話語”的能力(Lewis, 1993)。連續(xù)體的兩端分別是語法性強的詞(grammatically strong words),如介詞、連詞,和語義性強的詞(semantically strong words),如名詞。每種語言的詞塊都在這兩端之間的某一點上,一個詞塊在連續(xù)體上的位置顯示出它的語言生成力及信息含量。
Lewis按照詞匯的句法功能和內(nèi)部的語義聯(lián)系將詞塊分為 4類:1) 單詞(words)或短語(polywords):單詞是傳統(tǒng)意義上的“詞匯”,如 travel,短語為“固定短語”,如in that case,on the other hand等;2) 習(xí)慣搭配:搭配是以較高頻率出現(xiàn)的單詞的組合。任何詞性的詞語只要高頻率組合都可搭配成詞塊,如 rain cats and dogs,commit crime等;3) 慣用語及諺語或名言:如take it easy,One swallow does not make a summer等,也包括特定語境中的常用句式,如I'm afraid that…;4) 句型框架甚至語篇框架:如As far as I'm concerned…,The increase results from three factors,firstly…,secondly…,finally…,On the one hand…on the other hand…。
上述分類顯示,詞塊既不同于習(xí)語,又區(qū)別于自由搭配,而是介于二者之間的半固定的搭配。若某詞匯序列以同樣的形式出現(xiàn)頻繁,有相對穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式,在語用意義和功能上有較特定的范圍,就會被當(dāng)作約定俗成的詞塊來使用。Lewis認(rèn)為,“語言不是詞匯化的語法(lexicalised grammar),而是語法化的詞匯(grammaticalised lexis)”,語言習(xí)得要遵循“觀察—假設(shè)—驗證”(Observation-Hypothesis-Experiment)的循環(huán)過程。從詞匯到句子,詞塊的間斷性越來越大,靈活性逐漸增強,從完全固定的詞塊到半固定的表達(dá),為語言學(xué)習(xí)者順利掌握并創(chuàng)造性地使用詞塊提供了便利和可能性。本文認(rèn)為,詞塊是使用頻率高、結(jié)構(gòu)相對完整、有心理現(xiàn)實性和能表達(dá)一定意義的語言形式。
1. 同聲傳譯的過程
同聲傳譯是聽辨、理解、監(jiān)聽和傳譯不間斷進(jìn)行的過程[7]277,要求譯員在同傳中做到“一心多用”,即幾乎要在同一時間內(nèi)完成聽辨、理解、監(jiān)聽和傳譯等幾項任務(wù)。王斌華分析出譯員口譯能力的構(gòu)成模塊,如圖1 所示[8]:
圖1 口譯能力的構(gòu)成模塊
口譯能力是由4大模塊組成。口譯能力的基礎(chǔ)是雙語能力和言外知識,口譯技巧是譯員能力的核心,而能否成功完成現(xiàn)場口譯任務(wù)也受譯員心理素質(zhì)的影響。雙語能力是指譯員是否能聽辨理解源語并將源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。
言外知識是指譯員應(yīng)具備專業(yè)主題知識和百科知識??谧g技巧指同傳中的短期記憶、多重任務(wù)處理(multi-tasking)、聽辨理解、重組表達(dá)等技巧。譯員心理素質(zhì)和身體素質(zhì)也很重要,譯員應(yīng)有注意力集中、記憶力超強、反應(yīng)靈敏、較強的現(xiàn)場壓力承受力等心理素質(zhì)。同聲傳譯的瞬時性特征決定了對同傳譯員的四大模塊能力提出了更高的要求。
2. 詞塊在同聲傳譯中的運用實例分析
在同聲傳譯中,譯員能承受的負(fù)荷總量是一定的。不同的認(rèn)知負(fù)荷在短時間內(nèi)同時競爭有限的腦力資源,因此同傳譯員承受著巨大的難度和壓力。此外,現(xiàn)場的氣氛壓力、發(fā)言者話語變更性壓力和時間壓力常常使譯員在接近滿負(fù)荷狀態(tài)(tightrope hypothesis)下進(jìn)行工作。對源語的任何不當(dāng)處理或腦力消耗的任何增加都可能造成譯員的某一項認(rèn)知負(fù)荷短缺或者超負(fù)荷,從而引起錯譯、漏譯[9]30-37。詞塊作為高度慣例化的搭配,同時具有語法和詞匯特征,可以被譯員作為整體存儲在長期記憶中,需要時整體提取,能夠有效緩解譯員的認(rèn)知負(fù)荷,提高同傳中的語言處理和組織能力。
筆者以溫家寶總理在世界旅游組織第15屆全體大會開幕式上的發(fā)言為例①,分析詞塊在同聲傳譯中的運用。結(jié)合開幕詞的結(jié)構(gòu)特點,為便于分析,摘錄其中部分發(fā)言如下:
開頭:世界旅游組織秘書長弗朗加利先生,聯(lián)合國常務(wù)副秘書長弗萊切特女士,各位代表,女士們,先生們:
十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第 15屆全體大會今天在這里隆重開幕。我代表中國政府,向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!
主體:……中國是一個歷史悠久的文明古國,也是一個充滿時代生機的東方大國,擁有許多得天獨厚的旅游資源。自然風(fēng)光旖旎秀美,歷史文化博大精深,56個民族風(fēng)情濃郁,目前已被列入世界文化遺產(chǎn)地和世界自然遺產(chǎn)地達(dá) 29處。在改革開放的推動下,現(xiàn)代化建設(shè)突飛猛進(jìn),城鄉(xiāng)面貌日新月異。古代中國的風(fēng)采神韻與現(xiàn)代中國的蓬勃英姿交相輝映。這些都為發(fā)展國內(nèi)外旅游創(chuàng)造了優(yōu)越的條件。
……
多年來,世界旅游組織為促進(jìn)全球旅游業(yè)的繁榮與發(fā)展,做出了積極而富有成效的努力。最近,世界旅游組織成為聯(lián)合國專門機構(gòu),我們謹(jǐn)表示衷心祝賀。我們相信,這次大會必將對實現(xiàn)全球旅游業(yè)的更大繁榮和發(fā)展,起到重要的推動作用。
結(jié)尾:祝世界旅游組織第 15屆全體大會圓滿成功,謝謝大家!
以上開幕詞是溫總理作為國家領(lǐng)導(dǎo)人向大會全體代表發(fā)表的講話,該開幕詞主要闡述了會議的思想、宗旨、重要意義,并對會議的成功表示祝愿。在做開幕詞的同傳前,譯員首先應(yīng)了解開幕詞的基本框架。開幕詞的正文可分為開頭、主體、結(jié)尾3部分。開頭部分會對大會表示祝賀,對來賓表示歡迎,如“女士們,先生們,我代表……向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!(Ladies and gentlemen,on behalf of…,I would like to extend our sincere welcome to…and express our warm congratulations to…)”主體是開幕詞的核心部分,主要包括會議的重要意義、現(xiàn)實價值、迫切性等。開幕詞的結(jié)尾一般用祝頌語結(jié)束,如“祝……大會圓滿成功!謝謝大家!(I wish…every success.Thank you)”
該開幕詞中包含大量的詞塊:世界旅游組織(World Tourism Organization)、聯(lián)合國(United Nations)、副秘書長(Deputy Secretary General)、全體大會(the General Assembly Session)、天高氣爽、秋色宜人(charming autumn scenery with fresh air and clear air and clear skies)、文明古國(a country with a long history and civilization)、世界文化遺產(chǎn)(World Cultural Heritage sites)、世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage Sites)、博大精深(long history and extensive culture)、改革開放(reform and opening up)、繁榮與發(fā)展(prosperity and development)等。
Anderson認(rèn)為,在同聲傳譯中,譯員在聽到第一個單詞后就已開始對原語進(jìn)行存儲解碼和重新編碼,即譯員對原語的接收、理解和分析具有瞬時釋義(immediate interpretation)特征[10]34-37,因此,譯員需要建立有效的思維預(yù)測機制。詞塊是介于單詞和固定短語之間的半固定的短語單位(phrasal unit),因此掌握大量的詞塊對于將要聽到的信息和內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測是可行的。如譯員在聽到“我代表……向各位來賓表示誠摯的歡迎!向大會表示熱烈的祝賀!”時,可進(jìn)行內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的預(yù)測,搭建出句子結(jié)構(gòu)“On behalf of…,I would like to extend our sincere welcome to…and express our warm congratulations to…”,從而緩解了在語言輸入的同時進(jìn)行譯文輸出的時間壓力。在同傳中,如果譯員存儲的詞塊不夠,需要臨時組織大量短語,就可能造成重要信息丟失、譯文產(chǎn)出速度降低、表達(dá)不流暢、不準(zhǔn)確等后果。因此,譯員在接到口譯任務(wù)后應(yīng)認(rèn)真閱讀主辦方提供的資料,熟悉和收集所涉及領(lǐng)域的基本概念和專業(yè)知識,對于譯員不甚熟悉的領(lǐng)域,這點尤為重要。在上例中,譯員可先熟悉旅游方面的專業(yè)知識,存儲與該專題知識相關(guān)的大量詞塊,如上例中的“世界旅游組織(World Tourism Organization)”“聯(lián)合國(United Nations)”、副秘書長(Deputy Secretary General)、“世界文化遺產(chǎn)(World Cultural Heritage sites)”“世界自然遺產(chǎn)(World Natural Heritage Sites)”等,這樣在同傳工作中就可以縮短語法分析的時間,避免大腦信息加工機制不必要的即時分析,減少對腦力資源的消耗和言語產(chǎn)出的負(fù)荷,從而產(chǎn)出更加流暢的譯文。
3. 詞塊在同聲傳譯中運用的啟示
(1) 詞塊有利于提高同聲傳譯中的聽辨、記憶效率
詞塊是測量記憶容量的單位,對于同聲傳譯中的記憶具有極重要的作用。它有兩個明顯特征:第一,容量擴充性,即通過加大詞塊的容量而擴充和提高短時記憶的信息量;第二,差別性,由于詞塊內(nèi)部構(gòu)成不同,信息再編碼的方式也不同,因此對應(yīng)的詞塊的信息量也是不同的。譯者根據(jù)個人的經(jīng)驗對記憶中孤立的詞塊進(jìn)行組合從而形成較大的意義單位,這種思維操作過程被稱為“詞塊化”。詞塊化是對信息的組織、建構(gòu)、綜合和再編碼的過程。譯者根據(jù)客觀刺激材料的特征,利用主體的知識經(jīng)驗和長時記憶的詞塊對短時記憶中的信息進(jìn)行加工,就能擴大同傳中短時記憶的容量,形成較大的記憶單元,從而增強同聲傳譯中的記憶效果,避免譯文產(chǎn)出的遺漏。
(2) 詞塊提高同聲傳譯中的語言處理效率
語言學(xué)家指出,自然話語中的 90 %是由具有句法和詞匯特征的半固定的“詞塊”組成的,詞塊在詞匯輸入和輸出中有重要作用,F(xiàn)irth認(rèn)為,結(jié)伴的詞項是一種“結(jié)伴關(guān)系”,存在一種“共同期待”(mutual expectancy)性。
在心理語言學(xué)看來,人類的大腦有短期記憶和長期記憶兩個區(qū)域。詞塊使用的頻繁性決定它們被存儲在長期記憶中。從理論上講,因句法的復(fù)雜性,本族語者每次生成不會超過8-10個單詞的語句長度。但Pawley和Syder通過研究心理語言學(xué)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),在實際的語言交際活動中,本族語者會極其流利地產(chǎn)出含有多個單詞的話語,那是因為他們利用長時記憶中的大量的語言資源來彌補短期記憶相對不足的語言處理能力[11]191-226。在同聲傳譯過程中,譯員在聽力理解時,通過利用存儲在心理詞庫中的整體詞塊,對新的語言材料進(jìn)行切分和語法分析,這會極大減輕對原語材料理解的認(rèn)知負(fù)擔(dān),加快理解速度,促進(jìn)連貫的理解的轉(zhuǎn)譯編碼。這一點對于同聲傳譯非常重要。由于發(fā)言者語速快,且稍縱即逝,譯員不可能而且也沒必要聽清每個詞。在語言分析處理的過程中,譯員通常是先識別詞塊(包括短語、搭配、句式等),然后抓住其中的關(guān)鍵詞語,迅速進(jìn)行語義編碼,從而縮短語言處理的速度,加快譯文的產(chǎn)出。
(3) 詞塊使同聲傳譯的譯文更準(zhǔn)確、地道
計算機處理的大規(guī)模的語料統(tǒng)計顯示,語言產(chǎn)出不是一個受制于句法規(guī)則的過程,而是從記憶中取用短語單位(phrasal units)的過程。譯員在語言輸入中,把大量各種專題的詞塊儲存在頭腦長期記憶中,在同聲傳譯時對相關(guān)詞塊進(jìn)行提取、建構(gòu)、選擇和整合。不同的詞塊有機組合串聯(lián)在一起,就會產(chǎn)生意義連貫的語篇,從而完成了口譯的交際目的。與此同時,這種選擇和整合也極大地豐富了語言的表達(dá)方式。
構(gòu)式語法(construction grammar)理論和心理語言學(xué)都認(rèn)為,詞塊(lexical chunks)在二語產(chǎn)出過程中起著非常重要的作用。詞塊具有心理現(xiàn)實性,是完整的詞匯和語法單位。詞塊具有相對完整的結(jié)構(gòu),在交際中通??梢灾苯邮褂?。詞塊的動態(tài)性、可變性和生成性使其成為既有限制性又有使用彈性的交際單位。詞塊的大量積累可以在減少語言處理的時間和精力的同時,使語言信息的提取、整合和使用更加準(zhǔn)確、流利、地道。
詞塊是人類語言交際的最小單位,是語言本身的特征和基礎(chǔ),也是自然語言處理的基本規(guī)律。同傳譯員應(yīng)以詞塊為基礎(chǔ),在聽辨原語信息的同時,借助已有詞匯和專題知識迅速完成對原語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語信息的組織、編碼、監(jiān)聽、產(chǎn)出與修正,同步輸出目的語譯文。譯員在做同傳前,就應(yīng)擴大與同傳主題相關(guān)的詞塊總量,以提高同傳中語言處理的效率,并協(xié)調(diào)處理同傳中的其它因素,以提高其同聲傳譯的能力和質(zhì)量。
注釋:
① 文中“溫總理在世界旅游組織第 15屆全體大會開幕式上的發(fā)言”引自雷天放、陳菁主編的《口譯教程》,上海外語教育出版社2006年版。
[1] Krashen S D. Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxford :Pergamon Press, 1981.
[2] Peters A. The units of language acquisition[M]. Cambri-dge:Cambridge University Press, 1983.
[3] Lewis M. The Lexical Approach: The State of ELT and the way forward[M].Hove, England: Language Teaching Publications,1993:200-204.
[4] Lewis M. Implementing the lexical approach: Putting theory into practice[M]. Hove, England: Language Publications,1997:214-217.
[5] Nattinger J, Decarrico J. Lexical phrases and language teaching [M]. London:Oxford University Press, Inc. 1992.
[6] Becker J. In Proceedings of the Conferences on Theoretical Issues in Natural Language Proceedings [J]. The Phrasal Lexicon, 1975 (7):70-77.
[7] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[8] 王斌華.口譯能力評估和譯員能力評估[J].外語界,2007(3):44-50.
[9] 謝葆輝,蔡芳.口譯理論與實踐[M].南京:河海大學(xué)出版社,2006.
[10] Anderson J R.Cognitive Psychology and Its Implications[M].New York: W.H.Freeman and Company,1995.
[11] Richards J C,Schmidt R W.Language and Communication[M].London: Longman Press,1983.