黃 菊 芬
(三明學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 三明 365000)
隨著認(rèn)知語言學(xué)這門新興學(xué)科的興起,人們對語言的認(rèn)識有了更深層次的理解。其中的隱喻思維被廣泛運(yùn)用到了科研、政治、經(jīng)貿(mào)、日常生活等各個領(lǐng)域。Lakoff& Johnson在Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)一書指出:隱喻普遍存在于我們的日常生活,不但存在于語言里,也存在于我們的思想和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻的。隱喻的理解涉及兩個認(rèn)知域:源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)。隱喻是兩個語域互動的結(jié)果,就是以一個認(rèn)知域的經(jīng)驗來理解另一個認(rèn)知域的經(jīng)驗,源域的部分特點被映射到目標(biāo)域上,后者因前者而得到部分理解。所以,“隱喻的實質(zhì)就是用一類事物來理解和經(jīng)驗另一類事物”[1]26。隱喻為語言研究領(lǐng)域開拓了新的視角,是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式。
新聞是反映新發(fā)生重要而有意義的事實,具有簡短、明了、迅速的特點,標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分,一條好標(biāo)題就是一則短新聞。新聞標(biāo)題中使用的許多表達(dá)方式來源于人類日常生活或者從其他認(rèn)知領(lǐng)域映射而來,生動地體現(xiàn)某一領(lǐng)域最新活動的特征。而隱喻就詮釋了“映射”的過程。
根據(jù)傳播學(xué)理論,受眾為了滿足信息、娛樂、心理、精神等方面的需求動機(jī),只對那些能滿足其某種需求的信息感興趣。從心理學(xué)角度看,人的注意與刺激對象的特性有關(guān):刺激的強(qiáng)度、新異性、生動性和簡明性是影響人注意力的重要因素。而隱喻作為一種獨(dú)特有效的表現(xiàn)手法,能恰當(dāng)?shù)貙崿F(xiàn)它的語用功能。
句子是人們進(jìn)行交際的基本的語言單位。隱喻是“以詞為焦點,句子(話語)為框架的”的。布萊克隱喻觀認(rèn)為,隱喻出現(xiàn)在句子中[2]。含有隱喻的新聞標(biāo)題都是能成句的。但是,一個句子中只有某些做隱喻性理解的詞(焦點)用做隱喻;其他部分用作字面理解,構(gòu)成一定的語境,而這樣的部分就是“框架”。即“隱喻是一種以句子(話語)為框架, 以此為焦點的現(xiàn)象”[3]30。隱喻涉及到意義的變化,只有在語言的具體交際使用過程中,隱喻才體現(xiàn)出存在的意義。新聞標(biāo)題是語言使用的一種形式,隱喻意義的體現(xiàn)同樣是通過“焦點”和“框架”完美組合而成的。
新聞工作者要遵循客觀公正的原則,往往不便于直白個人的態(tài)度,但是借助隱喻思維,新聞工作者可以表達(dá)自己或者其所代表的集團(tuán)思想意識,改變認(rèn)知語境。隱喻是語言的創(chuàng)造性使用,能傳達(dá)出字面外的意義,產(chǎn)生特有的語境效果。而這正是新聞標(biāo)題所期望達(dá)到的效果。
世界是不斷發(fā)展變化的,人們的“認(rèn)知”能力往往受到時間、空間、經(jīng)歷或者經(jīng)驗的限制,“因此,人類要認(rèn)知周圍的世界,探討未知的領(lǐng)域,就需要借助已知的概念,借助已知的概念體系,并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的認(rèn)知和理解”[4]。隱喻思維主要表現(xiàn)為3種認(rèn)知力:
在閱讀新聞標(biāo)題時,有些讀者不大了解某一領(lǐng)域活動的變化和發(fā)展,但新聞標(biāo)題可以通過隱喻性的語言使新聞貼近人們的生活,易于理解。例如:Ronaldinho, the catalyst of Barcelona's revival (China Daily, 12/22/2004),翻譯為:“羅納爾迪尼奧,巴塞羅那復(fù)興的催化劑?!绷_納爾迪尼奧,巴西球星。是目標(biāo)域;“catalyst”催化劑,是源域;人們可能不知道“羅納爾迪尼奧”是何許人,但“催化劑”是人們耳熟能詳?shù)幕瘜W(xué)詞匯,指的是能提高化學(xué)反應(yīng)速率的物質(zhì)。從“催化劑”映射到“羅納爾迪尼奧”,此處的隱喻思維突出了羅納爾迪尼奧在球隊中的重要地位,即他給足球隊注入生命力、使球隊恢復(fù)元?dú)狻烧叩南嗨铺幵谟凇疤岣?、改善速度”。在英語新聞標(biāo)題中,隱喻目標(biāo)域多為經(jīng)貿(mào)、政治、戰(zhàn)爭、娛樂、科技、體育等活動,而隱喻源域類型主要有以下幾種:戰(zhàn)爭、旅途、人類、商業(yè)、自然、動物、植物。又如:Storms sweep US Midwest(english.cntv.cn,
4/16/2012),這則標(biāo)題主要表達(dá)的是風(fēng)暴席卷美國中西部,“sweep”作為動詞使用,是人類活動之一,這里兩者之間的相似處為“掃除”“橫掃”。其隱喻思維主要涉及到擬人和夸張,從人的行為領(lǐng)域映射到自然領(lǐng)域,將風(fēng)暴的強(qiáng)度和破壞力詮釋得生動形象,令人身臨其境。又如,Victoria Beckham steals limelight at Beijing Int'l Auto Show (news. xinhuanet.com , 4/23/2012),貝嫂成了北京國際車展眾人注目的中心。維多利亞是目標(biāo)域,“l(fā)imelight”聚焦燈,是域源;兩者間相似處在于“焦點”,用“聚焦燈”來映射“維多利亞”這一名人,自然貼切。再如,Top seeds march on, British hopes lifted(China Daily, 03/09/2012) ,此標(biāo)題以“種子”為源域,這是典型的以植物為源域的隱喻思維,其目標(biāo)域為羽毛球比賽中的挑選出來排名靠前、極具冠軍潛質(zhì)的選手;用“種子”來映射“選手”,即用人們再熟悉不過的事物來映射體育比賽中排名靠前的選手,形象生動。兩者的相似處在于“挑選”。實際上,在新聞標(biāo)題這一目標(biāo)域里,隱喻可以將人類生活的許多現(xiàn)象作為源域,將源域的特征直接映射到目標(biāo)域,這一認(rèn)知轉(zhuǎn)換自然直接。
比如人們常常將商場和賽場比成戰(zhàn)場,此類隱喻在經(jīng)貿(mào)新聞和體育新聞中比比皆是。在這些隱喻中,戰(zhàn)爭的殘酷性映射到市場和體育競技的競爭中,使讀者確實感受到產(chǎn)品和體育的競爭性也是如此充滿“硝煙”的。諸如此類的隱喻將兩種截然不同的事物等同起來,能使讀者多方位地產(chǎn)生共識。如,Cola 'wars'come to Baghdad (China Daily, 7/6/2005), 這則標(biāo)題講的是可口可樂公司和百事可樂公司之間的競爭引發(fā)“可樂大戰(zhàn)”發(fā)展到伊拉克首都巴格達(dá)。標(biāo)題中“war”一詞標(biāo)志著此處戰(zhàn)爭隱喻的使用,由源域(戰(zhàn)爭)映射目標(biāo)域(可口可樂和百事可樂公司的激烈競爭),讓讀者感受到商家們的競爭如此激烈。又如:MOC head urges fight against trade protectionism(www.59corp.com,4/20/2012),商務(wù)部敦促反對貿(mào)易保護(hù)主義的斗爭,此標(biāo)題蘊(yùn)含兩個隱喻:“head”由源域(人的頭部)映射目標(biāo)域(某部門單位的領(lǐng)導(dǎo)人),“fight”由源域(戰(zhàn)爭)映射目標(biāo)域(抗議、抵制、爭取權(quán)益的過程)。相似的例子還有:AC Milan survives Arsenal onslaught (en.ce.cn., 03/09/2012),AC米蘭4-0完勝阿森納用了“survive”(幸存)這個詞,阿森納的攻擊“onslaught”?!靶掖妗薄肮簟本c戰(zhàn)爭相關(guān)聯(lián),即戰(zhàn)爭隱喻:一場足球比賽是目標(biāo)域,而戰(zhàn)爭是源域;戰(zhàn)爭的情景,有些讀者經(jīng)歷過或者從其他途徑“認(rèn)知”過,此隱喻思維惟妙惟肖地將一場足球賽呈現(xiàn)給讀者,讀者毫無疑問能夠?qū)@場足球賽的激烈競爭產(chǎn)生共識。Chinese VP stresses defense co-op within SCO(www.buysama.com, 4/24/2012),中國副總裁在上海合作組織強(qiáng)調(diào)防御合作,“defense”防御一詞無疑也與戰(zhàn)爭相關(guān)。
隱喻不僅講究認(rèn)知,更講究突出表達(dá)效果的認(rèn)知方式。隱喻能使談?wù)摰脑掝}“陌生化”,讓人們重新認(rèn)識理解已知的事物,從而達(dá)到吸引讀者的目的。某一事物、現(xiàn)象在新聞報道中曾被多次報道過, 人們已經(jīng)熟悉了,為了揭示該事物、現(xiàn)象尚未為人所識的某一特征,還要報道, 標(biāo)題有意地用一個相對陌生的事物來說明它,形成一種“新奇”的隱喻,吸引受眾[5]。在英語新聞標(biāo)題中,此類映射常常涉及“爆炸”。例如:Rocket explosion. 火箭隊?wèi)嵟?,此?biāo)題用了“explosion”,表示火箭隊?wèi)嵟健氨ā钡某潭?。一個球隊與 explosion是通過隱喻將表面上不相關(guān)的事物聯(lián)系在一起,把“爆炸”產(chǎn)生的巨大聲響和沖擊力這些特點映射到“火箭”隊,能夠引導(dǎo)讀者從不同的角度認(rèn)知目標(biāo)域,并且提高到一個新的高度。同樣的用法如:Castro blasts US stance on Latin America(news. xinhuanet.com, 4/18/2012),此標(biāo)題標(biāo)明前古巴最高領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅嚴(yán)厲批評美國對拉丁美洲的立場,“blast”有爆炸之意,但此處表達(dá)了嚴(yán)厲批評的意思,如果用了人們太過熟悉的“criticize”一詞,則表達(dá)效果過于平淡,用“criticize severely”一方面占用了標(biāo)題的寶貴空間,另一方面也無法將“嚴(yán)厲”的程度表現(xiàn)得淋漓盡致。又如,US, Colombia agree to boost security ties cooperation (www. Silobreaker.com,4/17/2012),美國哥倫比亞同意加強(qiáng)安全合作,“boost”在電學(xué)上亦有助爆之意,但在這則標(biāo)題中,口語化地表達(dá)了“promote”加強(qiáng)、提高的意思。前者是美國英語中的俚語;而后者為人們常見的詞匯,相比之下,顯得平淡無奇。由此可見,用不同“域”的語言幫助人們重新理解已知事物,其魅力有增無減。
隱喻具備認(rèn)知解讀這一功能,主要依賴于源域與目標(biāo)域之間的相似處,可以通過下圖來建立隱喻機(jī)制:
圖1 隱喻機(jī)制圖
當(dāng)認(rèn)知事物特別抽象時,隱喻則將抽象事物形象具體化,建立更好地傳達(dá)所要認(rèn)知事物的特征。Ungerer和 Schm提出,隱喻是人們對抽象范疇進(jìn)行概念化的有力認(rèn)知工具,它不但可以用于解釋詞匯范疇,還可以用于解釋復(fù)雜的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)等范疇問題[6]25-26。財經(jīng)經(jīng)濟(jì)類新聞標(biāo)題常運(yùn)用隱喻這一功能。例如:Wealth managers downplay possibility of hard landing(www.silobreaker.com, 4/23/2012) ,財富經(jīng)理淡化硬著陸的可能性。經(jīng)濟(jì)“硬著陸”指的是采用強(qiáng)力的財政貨幣政策一次性在較短的時間內(nèi)通過犧牲較多的國民收入將通脹率降到正常水平,優(yōu)點是重拳出擊立竿見影,缺點是經(jīng)濟(jì)震動較大。而硬著陸原指航天器毀壞性的著陸,由于著陸速度過大,航天器將完全或大部損壞。這一隱喻將航空領(lǐng)域較易的語言運(yùn)用到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,化繁為簡的同時又豐富了新聞?wù)Z言。同樣,人們比較熟悉的還有經(jīng)濟(jì)“軟著陸”一說。又如: Lingering customers just one hurdle as Starbucks eyes China growth(Reuters, 4/18/2012),這條標(biāo)題表達(dá)的意思是:星巴克咖啡認(rèn)為顧客長時間逗留是其在中國發(fā)展的一大障礙?!癶urdle”原意為籬笆、跳欄,而此時凸顯的是其外延為障礙或困難之意,較同義的“difficulty”這一抽象名詞而言,更為形象、感性。由此可見,更多的語言、更為詳盡描述的語言都不如恰當(dāng)明了的隱喻。
Jeremy Lin's Cinderella story這一標(biāo)題中,“Cinderella”是灰姑娘的意思,是大家耳熟能詳?shù)囊粋€童話人物,而這里把林書豪比成灰姑娘,用灰姑娘的童話來詮釋林書豪實現(xiàn)夢想的經(jīng)歷, 既給新聞著染上神話色彩,又簡明扼要地表達(dá)了語意。Shanghai job fair offers expats a foot in the door(China Daily, 4/18/2012),此標(biāo)題要表達(dá)的是上海招聘會為外籍人士提供機(jī)會?!癮 foot in the door”中“foot”是源域,映射到目標(biāo)域,即工作的機(jī)會或者立足點。但是,提供多大的機(jī)會和怎樣的機(jī)會,這些信息盡在“a foot in the door”這一概括中了?;谌藗儗υ从蛴邢鄬^好程度的認(rèn)知,隱喻極其自然地將源域的一些特征附在了目標(biāo)域上,這個過程就是語言簡化概括的過程。
英語中的許多專業(yè)術(shù)語就是通過隱喻的方式將人們熟悉的日常語言運(yùn)用于某一領(lǐng)域,并經(jīng)過長期的使用構(gòu)成了特有的專業(yè)術(shù)語,以至于人們不再特別強(qiáng)調(diào)它們的隱喻功能。Macao's inflation reaches 6.22% in March (www.59corp.com, 4/23/2012),“inflation”原意是充氣膨脹,此處意為即通貨膨脹,但是現(xiàn)在人們幾乎都忘記了這一源域到目標(biāo)域的映射,認(rèn)為“inflation”就是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。再如:Coalrich city eyes green economy (www.silobreaker.com,3/22/2012),煤炭城市關(guān)注綠色經(jīng)濟(jì),其中的“green economy”也已經(jīng)為人們廣泛認(rèn)知,并且衍生出一系列關(guān)于“green”(環(huán)保) 的名詞詞組,像green food,green products, green organization 等等。China stocks dip at midday Tuesday(english. sina.com, 4/24/2012),價格下跌,小幅下降。此標(biāo)題中的“dip”為下降、下跌之意,類似的表達(dá)還有:drop, decrease, fall,decline等等,但周而復(fù)始的使用會使新聞“不新”,索然無味,因而,出現(xiàn)了 slide, shrink, trim, plunge,dip, slump, plummet等詞匯。這些詞匯在開始使用時充滿了濃厚的隱喻色彩,別有新意,但長期使用,成了不可缺少的新聞專業(yè),既豐富了新聞?wù)Z言,也逐漸淡化了隱喻色彩。實際上,隱喻豐富新聞?wù)Z言的功能絕不會停止。
隱喻的修辭功能體現(xiàn)了人們對世界的認(rèn)知從無意識運(yùn)用隱喻到有意識的運(yùn)用,這也是從對世界的認(rèn)知階段升華到對世界的欣賞階段。在此階段,運(yùn)用隱喻不是因為人們不熟悉或不理解目標(biāo)域,而是要讓人們對目標(biāo)域產(chǎn)生一個全新的感覺。所以,隱喻就是為了更好地傳達(dá)語言信息,達(dá)到更好的交流效果,選擇了表達(dá)另外一種事物的詞匯來描繪某一事物[7]。從狹義上來說,隱喻是一種修辭格,是兩個不同種類對象之間的比喻。為了吸引更多的讀者,新聞記者就要提高文章的可讀性,特別是標(biāo)題的吸引力,所以在英語新聞標(biāo)題中大量運(yùn)用隱喻,對信息進(jìn)行特別的處理,或夸大或形象化,使標(biāo)題用詞生動、形象、醒目、有趣,使讀者在了解體育信息的同時還能意外地收獲美的享受。比如:New Zealand gives nod to China firm to buy dairy farms (Reuters, 4/20/2012),新西蘭點頭中國公司購買奶牛養(yǎng)殖場,此標(biāo)題“give nod to”是人的表情動作,多數(shù)情況下表達(dá)的是“同意”的意義,此處將新西蘭擬人化,其中所用擬人的修辭方式體現(xiàn)了隱喻思維。這樣的表達(dá)方式令事實充斥的新聞?wù)Z言增添了色彩和動感。Cuba denounces US freeze of Cuban funds (China Daily, 4/17/2012),古巴譴責(zé)美國對古巴資金凍結(jié)?!癴reeze”原意為冷凍、結(jié)冰,此處作為一種比喻修辭,一方面恰到好處地與“冷戰(zhàn)”思維緊密結(jié)合,表達(dá)了新聞的主題思想;另一方面,“freeze”給人“冰冷”的感覺,為新聞平添了“溫度”,對讀者的語言欣賞也是一種升華。此外,其他傳統(tǒng)的修辭格如明喻、委婉語、借代、夸張等都以不同的形式詮釋了廣義的隱喻思維。
隱喻在英語新聞標(biāo)題中頻繁出現(xiàn),徹底改變了新聞?wù)Z言術(shù)語充斥、呆板枯燥、令人費(fèi)解的現(xiàn)象。隱喻功能不僅增強(qiáng)了讀者對新聞各個領(lǐng)域活動的認(rèn)知力,還很大程度上豐富完善著新聞?wù)Z言,更新了新聞類文章的表達(dá)方式,以至于提高了新聞文章的欣賞性,帶給讀者更多美的享受。
[1] George L, Johnson M. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] 朱全國.布萊克隱喻觀論析[J].江西社會科學(xué),2011(8):213-217.
[3] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語言原因[J].外語學(xué)刊,2000(2):23-33.
[5] 劉晨紅.新聞標(biāo)題中的隱喻及其語用功能[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(2):84-86.
[6] Ungerer F, Schmid H J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7] 王麗軍.試論英美經(jīng)貿(mào)報刊文章中隱喻的功能[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2009(4):48-51.