王敏玲
(蘇州大學(xué)文學(xué)院,江蘇蘇州215123)
周瘦鵑是民初著名的作家和編輯,在其筆墨生涯中,翻譯工作占有重要地位。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),周瘦鵑一生譯作418篇。[1]15由于歷史的原因,這位才華橫溢、著作等身的大文人,一直未受到重視。我們重新審視歷史可以看到,他在翻譯界做出的巨大貢獻(xiàn)是不可磨滅的,在翻譯史上起著承上啟下的關(guān)鍵作用。
周瘦鵑的譯作大多是短篇小說,題材選擇上傾向于言情、偵探、倫理、愛國、秘史軼事以及社會小說。本文試用翻譯適應(yīng)選擇論對其翻譯作品的題材進(jìn)行分析,探討其譯作選擇的影響因素。
胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。[2]他認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作的選擇活動。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[2]
譯文的產(chǎn)生過程具體經(jīng)過兩個階段,即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者和選擇譯文。第一階段的重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。這個階段也是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。第二階段是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。換句話說,這個階段就是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,而選擇的結(jié)果就產(chǎn)生了譯文(見圖1)。
圖1 “適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過程
圖1左側(cè)虛線框內(nèi)的小方框是“原文”,虛線框下面的細(xì)箭頭指向居中的譯者。這表明,根據(jù)“自然選擇”的基本原理,這個階段的翻譯操作是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇。虛框下面指向譯者的箭頭使用細(xì)線,意在表明它是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,更為了襯托其上的粗線,以突出這個操作階段也就是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。圖1右側(cè)的小方框是“譯文”。從譯者周圍的虛線框指向譯文的箭頭使用了粗線,標(biāo)示著這是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文選擇的階段。在上述運(yùn)用“自然選擇”基本原理對翻譯過程的解釋中,一個值得關(guān)注的焦點(diǎn)是譯者。由于第一階段的翻譯生態(tài)環(huán)境是“選擇譯者”,所以該階段的翻譯生態(tài)環(huán)境中是不包括譯者的。但在第二個階段里,由于譯者的狀態(tài)發(fā)生了變化,譯者已不再是一般意義上、泛指的“譯者”(a translator),而是一個“接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇”或曰“適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的制約的”、特定的“譯者”(the translator),所以,這時的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而是已經(jīng)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的“典型要件”,可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn)以至代表翻譯生態(tài)環(huán)境來實(shí)施對譯文的選擇??梢钥闯?,這里的譯者具有動態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對譯文的選擇與操縱。[3]
周瘦鵑曾在以英文功底扎實(shí)著稱的民立中學(xué)接受教育,畢業(yè)之后留校教英文,因此他的英文水平相當(dāng)高,完全勝任翻譯的工作。這樣就完成了原文對譯者的選擇和譯者對原文的適應(yīng)這一階段。同時譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后又對譯文進(jìn)行選擇,從而完成了整個翻譯過程??梢?,在翻譯操作的過程中,一些適應(yīng)與選擇行為都要由譯者作出決定和實(shí)施操作,包括對翻譯題材的選擇。
據(jù)搜集到的現(xiàn)有資料顯示,周瘦鵑的譯作選擇首先傾向于歐美及其他國家的短篇小說英譯本。選擇短篇小說作為翻譯對象是當(dāng)時翻譯界的一大風(fēng)尚。因?yàn)楫?dāng)時的作家主要向報(bào)紙或雜志投稿,所以長篇小說不大受歡迎。作為編輯的包天笑曾在《編輯小說雜志》一文中指出:“在五六萬字以內(nèi)的中篇,便是一次登完。十萬字以外的算是長篇,也必在兩期內(nèi)登完,太長者我們便不太歡迎了,那只可以在日報(bào)上連載較為合宜。讀小說如聽說書一般,要繼續(xù)讀下去,方有興味,那種季刊要三個月出一期,人家把三個月前讀過的,早己忘懷了。”[4]
另外周瘦鵑曾指出自己的個性也是影響他譯作選擇的因素之一。他曾說:“因?yàn)槲疑蕴保荒蜔┓g一二十萬字的長篇巨著,所以專事搜羅短小精悍的作品,翻譯起來,覺得輕而易舉。由于我只懂得英文,所以其他各國名家的作品,也只有從英譯本轉(zhuǎn)譯過來?!保?]因此,周瘦鵑主要進(jìn)行短篇小說的翻譯。
周瘦鵑以“哀情巨子”享譽(yù)文壇,在他的譯作中,言情小說尤其是哀情小說占很大比例。他之所以傾向于選擇這類題材的小說,與其自身那段廣為人知的戀愛情史有關(guān)。1912年,周瘦鵑在一次觀看務(wù)本女校的演出時,對其中的演員周吟萍產(chǎn)生強(qiáng)烈的愛慕之心。之后兩人書信往還,墜入愛河。但因?yàn)橹芤髌家延谢榧s,加之雙方家境貧富懸殊,女方家里強(qiáng)烈反對。1914年春,周吟萍不堪父母的威逼,含淚嫁給一個巨商之子,致使兩人未結(jié)連理。這段失敗的戀情影響了周瘦鵑一生,是他擅長作“哀情小說”之源,也影響了他早期的譯作選擇。他在《說觚》一文中提到“小說之足以動人,世之人咸公認(rèn)之矣。予生而多感,好為哀情小說,筆到淚隨,侵入心脾。以是每造孽與無形之中,今雖欲懺之,已苦不及矣”。[6]在失戀這段時間,也就是1914年到1915年的兩年間,周瘦鵑集中翻譯了一批哀情小說,如慘情小說《覺悟》、苦情小說《郎心何忍》、悲慘紀(jì)事《心碎矣》、哀情小說《三百年前之愛情》、《噫!祖母》、《無可奈何花落去》、孽情小說《多情卻是總無情》、慘情小說《美人之頭》、哀情小說《紅樓翠莫》、怨情小說《玫瑰有刺》、慘情小說《世界盡出》。
另一方面,當(dāng)時的中國,內(nèi)憂外患、國難深重、生靈涂炭,社會現(xiàn)實(shí)中的悲劇層見疊出。因此,慨時憂國成為知識分子的共同情感傾向。西洋悲劇理論的引入使得他們認(rèn)識到這是一劑變革社會的良藥,因此進(jìn)行了大力宣傳。他們認(rèn)為通過悲情的強(qiáng)刺激,可以振作國民精神,促使其去探尋改變現(xiàn)實(shí)之路。周瘦鵑的“哀情小說”與時代合拍,撥動了青年們在愛情與婚姻上反封建的敏感神經(jīng),也表現(xiàn)出了民初時期的“現(xiàn)代性”。“哀情小說”在市民中得到廣泛的響應(yīng),市民認(rèn)為這是他們“自己的文學(xué)”,甚至幾代人都成為他的固定讀者群體。這也是面對新文學(xué)界對哀情小說嚴(yán)厲打壓,而這些作品仍然能成為現(xiàn)代都市文學(xué)的“濫觴”、暢銷不衰的原因。[1]19
選擇愛國小說作為翻譯作品也與周瘦鵑的身世緊密相連。1900年,八國聯(lián)軍攻陷北京,當(dāng)時身患重病的父親在生命的盡頭還囈語高呼:“兄弟三個,英雄好漢,出兵打仗!”周瘦鵑以筆墨為武器實(shí)現(xiàn)了父親的遺愿。翻譯作品的選擇傾向于愛國小說和軍人小說,展示了他的愛國主義情愫。
1915年5月9日,袁世凱承認(rèn)了旨在滅亡中國的“二十一條”,全國人民群情激憤。周瘦鵑在這場反對日本帝國主義和袁世凱的賣國行徑的斗爭中,除撰寫其代表作《亡國奴之日記》外,還翻譯了很多愛國小說,如1915年《愛國少年傳》、《愛夫與愛國》、《情人歟祖國歟》、《坎拿大之愛國女子》,軍人小說《鼓手施拉頓傳》、《十年后》、《無國之人》等。他曾在給女兒的信中寫出翻譯高爾基《大義》的動機(jī):“那時我為了受到”五九“國恥的絕大刺激,痛恨那班賣國賊私通日本,喪權(quán)辱國,但愿多得幾位像高爾基筆下所塑造的愛國母親,殺盡這些喪盡天良的無恥賊子,救國救民。這種想法,當(dāng)然是幼稚的,但我當(dāng)年翻譯這篇小說的動機(jī),確實(shí)如此?!保?]3111924年9月3日江浙軍閥戰(zhàn)爭爆發(fā),周瘦鵑順應(yīng)時事,翻譯了Edmomd Rostand的The man I killed,譯名為《殺》。
對母親守節(jié)撫幼的感恩,使周瘦鵑對其他“節(jié)婦”也非常尊敬。母愛使周瘦鵑回報(bào)以“孝思孝行”,這成了他作品中理直氣壯反復(fù)宣揚(yáng)孝道的動力。他在倫理翻譯小說《慈母》、《慈母之心》、《孝女奸仇記》、《歌場喋血記》中都對“孝道”進(jìn)行了宣傳。他甚至還杜撰了作品《孝子碧血記》以翻譯作品的名義發(fā)表,僅僅為了說明外國也有孝子,因此中國今天更不應(yīng)該“非孝”。但他后來勇敢地“自暴其假”,這對當(dāng)時盛行杜撰翻譯作品的翻譯界來說是個極大的挑戰(zhàn),由此可見他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和規(guī)范翻譯標(biāo)志的決心。
新文學(xué)派曾批評他所寫的《父子》有愚孝的成分,1926年9月,在《說倫理影片》中他談到對孝道的見解:“平心而論,我們做兒子的不必如二十四孝所謂王祥臥冰、孟宗哭竹行那種愚孝,只要使父母衣食無缺,老懷常開,足以娛他們桑榆晚景,便不失為孝子,像這種極小極容易做的事,難道還做不到么?”[8]周瘦鵑已分清了孝行與愚孝之間的區(qū)別。
1916年4月,周瘦鵑與嚴(yán)獨(dú)鶴合譯的《福爾摩斯探案全集》由中華書局出版。1925年,與張舍我等合譯《福爾摩斯新探案全集》,主持多卷本法國作家瑪利瑟·勒白朗《亞森羅蘋全集》的翻譯,皆由大東書局出版。兩部全集包括小說28種,周瘦鵑譯了其中的16種(長篇2種,短篇14種)。他還翻譯了《情海禍水》、《怪客》、《電》、《余香》、《夜車》、《電耳》等偵探小說。
偵探小說的大量翻譯最初是和救亡圖存聯(lián)系在一起的。周桂笙曾指出:“至于內(nèi)地讞案,動之以刑求,暗無天日者,更不必論,如是,復(fù)安用偵探之勞其心血哉!至若泰西各國,最尊人權(quán),涉訟者例得請人為辯護(hù),故茍非證據(jù)確鑿,不能妄入人罪。此偵探學(xué)之作用所由廣也?!保?]由此看出,晚清翻譯偵探小說的動因主要是本國法律體制極不健全,為了救亡圖存,用翻譯外國偵探小說來輸入文明和介紹法制。偵探小說翻譯因此大張旗鼓地發(fā)展起來。
另外,偵探小說構(gòu)思精巧、情節(jié)曲折,懸念的設(shè)置不但讓讀者參與到案件的偵破過程中,增強(qiáng)了讀者的閱讀欲望,同時在讀者心中造成了一種緊張心理。驚險的情節(jié)設(shè)置、科學(xué)的偵探方法、嚴(yán)密的邏輯推理使得偵探小說一進(jìn)入國門,便形成了一股強(qiáng)大的讀者群。因此對偵探小說的大量翻譯也是周瘦鵑為適應(yīng)讀者市場而作出的選擇。
1919年1月,《世界秘史》由上海中華圖書集成公司出版,此系著譯合集,內(nèi)容為歐美國家的稗官野史及名人軼事。周瘦鵑在該書例言中闡明:“本書所載,皆世界各國實(shí)事,有原本可稽,初無一篇出于向壁虛造;本書內(nèi)容實(shí)分六類:曰宮闈秘史,曰名人秘史,曰外交秘史,曰政治秘史,曰軍事秘史,曰社會秘史。今不加詮次,間雜刊載,讀者自為區(qū)別可也?!保?0]此外他翻譯的名人軼事小說還有《華盛頓之母》、《華盛頓之妻》、《恐怖》、《紅茶花》等。志希在1919年《新潮》中批判“鴛鴦蝴蝶”派的作品時指出:“……最后一支是軼事的,現(xiàn)在最為流行。市上的《袁世凱軼事》《黎黃陂軼事》《左宗棠軼事》等,指不勝屈……”[11]可見秘史軼事作品在當(dāng)時也非常盛行。這些小說的故事性、趣味性、新奇性、驚險性和平易性,使讀者可以輕松進(jìn)入作品的情境里,作品中傳奇的人物活動使讀者身不由己把思維和情感投入其中,滿足了讀者的獵奇心理,因此很受普通市民的歡迎。
1917年陳獨(dú)秀、胡適等發(fā)動的“文學(xué)革命”運(yùn)動以及之后的”五四“新文化運(yùn)動對通俗文學(xué)作家形成了巨大沖擊,迫使他們在尋找自身生路的同時,重新審視自己的文學(xué)定位。他們感到自己的作品在既定的市民文學(xué)路子前提下,應(yīng)該有所更新。五四運(yùn)動提倡民主啟蒙思潮與個性解放,主張樹立自主獨(dú)立的個性主義人格。新文化先驅(qū)們從個性主義角度看待外國作家時,又非常一致地把視點(diǎn)集中到挪威戲劇家易卜生身上。周瘦鵑審時度勢,于1920年在《小說月報(bào)》由茅盾主持的“小說新潮”欄目,翻譯了易卜生的《社會柱石》,表現(xiàn)了他積極向“革新”的一方靠攏的決心。
“五四”運(yùn)動又提倡人道主義,把人作為本位,強(qiáng)調(diào)對人的尊重,承認(rèn)人與人之間有著與生俱來的平等,倡導(dǎo)人性自由,宣揚(yáng)博愛精神,由此引發(fā)了周作人“人的文學(xué)”和“平民文學(xué)”的觀點(diǎn)。文學(xué)作品從此更加注重對平民生活、普通人群的關(guān)懷。周瘦鵑緊跟時代,身體力行。在《禮拜六》的后100期、《紫羅蘭》及《新家庭》等雜志中,他大量翻譯了法國作家莫泊桑、巴比賽和俄國作家契訶夫、托爾斯泰、屠格涅夫的作品。1921年在《禮拜六》第103期上的“編輯室啟事”聲明:“本刊小說,頗注重社會問題、家庭問題,以極誠懇之筆出之。有此類小說見慧者,甚為歡迎?!保?2]這都表明他開始將視角向底層市民轉(zhuǎn)移,關(guān)注普通民眾的艱難生活和悲歡離合。
從翻譯適應(yīng)選擇論綜合考察周瘦鵑的譯作選擇具有深刻的時代、個人經(jīng)歷的烙印,是對時代需求、文學(xué)思想動態(tài)、出版體制、讀者市場進(jìn)行不斷調(diào)整適應(yīng)而作出的選擇。他的翻譯作品使大批讀者對域外小說產(chǎn)生了濃厚的興趣,為開拓國人的視野作出了巨大貢獻(xiàn)。
[1]范伯群.周瘦鵑論[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第1卷.上海:文匯出版社,2011.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視[J].譯論研究,2011,(2):5 -9.
[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7):90 -95.
[4]包天笑.釧影樓回憶錄[M].北京:中國大百科全書出版社,2009:376.
[5]周瘦鵑.我翻譯西方名家短篇小說的回憶[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第2卷.上海:文匯出版社,2011:25.
[6]周瘦鵑.說觚[G]//芮和師,范伯群,等.鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料.福州:福建人民出版社,1984:46.
[7]周瘦鵑.筆墨生涯鱗爪[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第4卷.上海:文匯出版社,2011:311.
[8]周瘦鵑.說倫理影片[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第4卷.上海:文匯出版社,2011:106.
[9]周桂笙.歇洛克復(fù)生偵探案[G]//陳平原,夏曉虹.20世紀(jì)中國小說理論資料:第1卷(1897-1916年).北京:北京大學(xué)出版社,1989:119.
[10]周瘦鵑.《世界秘史》例言[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第4卷.上海:文匯出版社,2011:35.
[11]志希.今日中國之小說界[G]//芮和師,范伯群,等.鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料.上海:上海文藝出版社,1984:719.
[12]周瘦鵑.《禮拜六》編輯室啟事[M]//范伯群.周瘦鵑文集:第4卷.上海:文匯出版社,2011:471.