趙 璐
(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)
系統(tǒng)功能語言學(xué)派認(rèn)為,語言是人類社會活動的產(chǎn)物,作為人類交際的工具,它承擔(dān)著各種各樣的功能。韓禮德(Halliday)把語言的純理功能分為三種:概念功能(ideational function),人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。其中,概念功能又包括經(jīng)驗功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。韓禮德(Halliday,1994)曾指出,他建構(gòu)系統(tǒng)功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個分析框架。其關(guān)于純理功能的觀點(diǎn)和分析方法在語篇分析中應(yīng)用廣泛。
詩歌這一文學(xué)形式,具有語言簡練,蘊(yùn)意豐厚,節(jié)奏鮮明等特點(diǎn)。多年來,對詩歌翻譯的探討持續(xù)不斷,但在漢語詩歌英譯的標(biāo)準(zhǔn)上并沒有達(dá)成統(tǒng)一意見。大多數(shù)人主要從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯角度出發(fā),其分析中主觀成分所占比例較大。本文試圖從韓禮德的系統(tǒng)功能語法角度對《金縷衣》的不同英譯本進(jìn)行經(jīng)驗純理功能分析,以期能為詩歌翻譯提供新的視角。
在韓禮德的系統(tǒng)功能語法中,經(jīng)驗純理功能是一個非常重要的組成部分。經(jīng)驗純理功能(簡稱經(jīng)驗功能)指的是語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。
經(jīng)驗功能主要通過“及物性”(transitivity)得到體現(xiàn)。及物性作為一個語義系統(tǒng),主要作用是將人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干“過程”(process),即將經(jīng)驗通過語法進(jìn)行范疇化,并指明每一過程中所涉及的“參加者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)。及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗分成六種不同過程,即:(1)物質(zhì)過程(material process);(2)心理過程(mental process);(3)關(guān)系過程(relational process);(4)行為過程(behavioural process);(5)言語過程(verbal process);(6)存在過程(existential process)。
物質(zhì)過程表示做某件事的過程,這一過程一般由動態(tài)動詞來表示,包括“動作者”(actor),和“目標(biāo)”(goal)。心理過程是表示心理活動如“感覺”(perception)、“反應(yīng)”(reaction)和“認(rèn)知”(cognition)等的過程。心理過程一般有兩個參與者。一是心理活動的主體即“感知者”(senser),另一個是客體,即被感知“現(xiàn)象”(phenomenon)。關(guān)系過程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程。關(guān)系過程可分為“歸屬”(attributive)和“識別”(identifying)兩類。言語過程是通過講話交流信息的過程,在言語過程中,主要涉及的參與者是“講話者”(sayer),“受話者”(receiver)和“講話內(nèi)容”(verbiage)。行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程,一般只有一個參與者即“行為者”(behaver)。存在過程是表示有某物存在的過程,這一過程中必須有“存在物”(existent)。
《金縷衣》一詩時候中唐時期流行的一首詩,相傳為歌妓杜秋娘所做,《全唐詩》收錄時仍做無名氏所作。此詩含意很單純,可以用“莫負(fù)好時光”一言以蔽之。這原是一種人所共有的思想感情??墒?,它使得讀者感到其情感雖單純卻強(qiáng)烈,能長久在人心中繚繞,有一種不可思議的魅力。它每個詩句似乎都在重復(fù)那單一的意思“莫負(fù)好時光!”而每句又都寓有微妙變化,重復(fù)而不單調(diào),回環(huán)而有緩急,形成優(yōu)美的旋律。因而風(fēng)靡一時,廣為傳唱。
《金縷衣》原詩為
“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。有花堪折直須折,莫待無花空折枝?!?/p>
從及物性的六個過程來分析,此詩中一共有8個過程,具體分析見下表:
在原詩中,“直須折”、“莫待”、“空折枝”都是物質(zhì)過程,“勸”、“勸”是言語過程,“莫惜”、“須惜”是心理過程,“有”是存在過程。本詩中的參與者(participant)包括顯性的參與者“君”,即“你”,或本詩讀者,同時,本詩還有隱性的參與者,即省略了的“我”,或作者。整首詩實際上是由隱性參與者“我”勸誡“君”,即“你”。
本文收集的《金縷衣》譯文共三個,分別是:譯文一是Tr.W.J.B.Fletcher 譯①;譯文二是Witter Bynner 譯②;譯文三是許淵沖譯③。
譯文一:
Riches
W.J.B.Fletcher 譯
If you will take advice,my friend,
For wealth you will not care.
But while fresh youth is in you.
Each precious moment spare.
When flowers are fit for culling,
Then pluck them as you may.
Ah!wait not till the bloom be gone,
To bear a twig away.
譯文二:
The Gold-threaded Robe
Witter Bynner 譯
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open,gather it—
Lest you but wait for an empty bough.
譯文三:
The Golden Dress
Du Qiuniang
許淵沖譯
Love not your golden dress,I pray,
More than your youthfulgolden hours!
Gather sweet flowers while you may,
And not the twig devoid of flowers!
下文將逐句分析三個譯本與原文的經(jīng)驗功能的對應(yīng)與差異。
“勸君莫惜金縷衣”一句中,譯文一出現(xiàn)了兩個過程,即物質(zhì)過程“take”和心理過程“care”,過程的參與者出現(xiàn)了“you”,同時,隱含的參與者“I”,雖然沒有直接出現(xiàn),但通過“my friend”中的“my”間接給出了暗示。譯文一的參與者與原詩相同,在過程上保留了心理過程,但言語過程由物質(zhì)過程替代。譯文二中只出現(xiàn)了一個過程,即“covet”這個物質(zhì)過程,而原文中的參與者在這一譯文中也被省略,僅能通過祈使句式判斷出參與者“you”。譯文三中出現(xiàn)了“l(fā)ove”和“pray”,兩者都是心理過程,替換了原文的言語過程。同時,過程的參與者“you”被隱藏,僅通過祈使句和“your golden dress”來體現(xiàn),而原文中隱含的參與者“I”則在此譯文中得到體現(xiàn)。譯文二中“I pray”通過增補(bǔ)表達(dá)隱含含義,表明作者心理想法,與原文的心理過程相對應(yīng)。筆者認(rèn)為譯文一和譯文三在參與者上與原詩完全符合,譯文二則省略了參與者、從過程角度來分析,譯文三更貼近原文。
“勸君須惜少年時”一句中,譯文一中有兩個過程,“is”體現(xiàn)出的關(guān)系過程和“spare”體現(xiàn)出的物質(zhì)過程。譯文二中僅出現(xiàn)“cherish”這一物質(zhì)過程,但通過“your”暗示出過程的參與者“you”。譯文三中這一句與前一句合譯成一個完整的句子,因而這句中含有0 個過程。譯文三中這一句與上一句合在一起給出過程的參與者“you”和“I”。譯文一從過程上來說最接近原文,而譯文二中過程和參與者都有所省略,譯文三則在意義上最貼近原文。
“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”一句中,譯文一中出現(xiàn)很多過程,包括兩個關(guān)系過程(“are”“be”),三個物質(zhì)過程(“plunk”“wait”“bear”)。過程的參與者則是“you”。疑問二中僅有三個物質(zhì)過程(“open”“gather”“wait”)。同時運(yùn)用了條件句式表示假設(shè)。過程的參與者仍然是“you”。譯文三中只包含一個物質(zhì)過程,即“gather”。過程參與者依然是“you”。與原文相比較,譯文一增加了兩個關(guān)系過程,譯文二減少了一個存在過程,譯文三則減少了兩個物質(zhì)過程??紤]到詩歌的特點(diǎn),要求篇幅短小,語言精煉,譯文三在不影響表意的前提下,運(yùn)用了最少的過程來表達(dá)原文涵義,且在意義上最貼近原文。
綜上所述,通過對《金縷衣》三個譯本的經(jīng)驗純理功能分析,筆者認(rèn)為在過程數(shù)量上譯文一最接近原文,而在過程意義上譯文三最接近原文。在參與者上,三個譯本都考慮到了參與者“you”,這一點(diǎn)與原文基本相同。同時,譯文一和譯文三考慮到了隱含的參與者“I”,從而使譯文更加完整。
《金縷衣》源語文本作為一首詩,具有中國詩歌的普遍特點(diǎn),其形式簡潔,內(nèi)容豐富,對仗工整,并具有音律美感。而本詩作為一首七言律詩,又具有其獨(dú)特的特點(diǎn)。律詩詩句字?jǐn)?shù)整齊劃一,對仗嚴(yán)謹(jǐn)。本詩中,一二兩句重復(fù)“勸君”,并且在第一二句中,用“莫惜”與“須惜”形成對比。三四句中,則是以“有花”對應(yīng)“無花”,從而表現(xiàn)出勸誡珍惜大好青春的涵義。
從意義上來看,三個譯文所體現(xiàn)的意義都與原詩相符合,但三個譯文又有不同之處。如,三譯文標(biāo)題譯法各不相同,譯文一譯為“Riches”,取“金縷衣”的深層含義即珍貴之物,而譯文二則采用直譯,將題目譯為“The Gold-threaded Robe”,即金色絲線織成的衣物。這一點(diǎn)在譯文三的題目“The Golden Dress”中也運(yùn)用了直譯方法。原詩中“少年時”在三個譯文中也有不同的表達(dá),譯文一中翻譯成“while fresh youth is in you”而在譯文二中則用了“your young days”,在譯文三中,譯者用了“youthful golden hours”與上句“golden dress”形成對應(yīng)。在形式上,原詩結(jié)尾押“i”韻。三個譯文中,譯文一對押韻做了相對應(yīng)的處理,care,may,sparey,away 分別押尾韻。譯文二則忽略了對結(jié)尾押韻的處理,將原詩的詩歌形式進(jìn)行了變化。譯文三對押韻的處理最為合適,每句結(jié)尾pray,hours,may,flowers 押韻,對仗工整,且字?jǐn)?shù)與原詩七律每句七個字最相近。
譯文一中對一二兩句對比關(guān)系沒有進(jìn)行特別處理,主要采用了自由形式的譯法,更具有英文詩歌的特點(diǎn)。譯文二中也沒有明顯表現(xiàn)出第一二句的對比關(guān)系。在譯文三種則用“more than”連接了第一句和第二句,從而表達(dá)出“莫惜”與“須惜”的對比關(guān)系,更貼近原詩含義,在形式,意義和語篇上也更能體現(xiàn)出于原詩的對等關(guān)系,從而使目的語讀者在理解原詩含義的基礎(chǔ)上更能夠領(lǐng)會源語的風(fēng)格和深意。
《金縷衣》一詩的三個譯文各有自己的風(fēng)格特色。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ),從經(jīng)驗純理功能的角度出發(fā),從語篇分析入手,對《金縷衣》原文的過程進(jìn)行了分析,同時,對其三個譯本進(jìn)行了經(jīng)驗純理功能分析。從系統(tǒng)功能語法角度討論古詩英譯中形式與意義的對等與相似問題,以期能為詩歌翻譯提供一個新的視角。
注:
①唐正秋.中國愛情詩精選(中英對照版)[Z].成都:四川人民出版社,2006:92-93.
②文殊.詩詞英譯選[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983:149.
③許淵沖.唐詩三百首[Z].北京:高等教育出版社,2000:632-633.
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nd.Ed.)[M].London:Arnold,1994.
[2]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002,(3):41.
[6]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):25.