張 蒙,董海琳
(河北聯(lián)合大學 研究生學院,河北 唐山 063009)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國的科技交流日益加深,同時作為科技交流載體的科技文本翻譯的重要性也日益體現(xiàn)。作為專門用途英語中的一種,科技英語在語言應用上有著自身的特點,如簡明性、客觀性、準確性、科學性等,這些特點決定了科技英語的翻譯與其他文章翻譯的不同。長期以來,對于科技英語的翻譯人們存在著一些誤解,認為科技英語的翻譯不必像文學翻譯那樣講究翻譯的美感,這其實是一種錯誤的觀點??萍加⒄Z的譯文固然不像文學類文章的譯文那樣語言優(yōu)美,富有美的感染力,但并不是毫無美感可言。科技英語譯文也必須符合一般的審美標準,具有美學功能。在這方面,翻譯美學為指導科技英語翻譯提供了有力的理論指導。
翻譯美學是二十世紀七八十年代開始興起的一個翻譯研究方向。作為譯學的邊緣學科,翻譯美學是指運用美學和語言學、文化學的基本原理來探討翻譯中的語際轉(zhuǎn)換的美學問題。1995 年劉宓慶所著的《翻譯美學導論》構建起了翻譯美學的理論框架。劉宓慶把源語和目的語看作審美客體,把譯者看作審美主體,在主客體的動態(tài)作用中構建起了翻譯美學的基本框架。他從審美符號集即形式系統(tǒng)入手,從語音、文字、詞語、句和段的不同審美層級著眼討論了審美客體的審美信息。他認為美感是主客觀的辯證統(tǒng)一,而美的再現(xiàn),離開了翻譯審美主體的審美功能的發(fā)揮,是根本不可能實現(xiàn)的。他還強調(diào)了非形式系統(tǒng)即審美模糊集包括“情”與“志”、“意”與“象”的辯證關系。同時,他提出了翻譯審美主體的兩種基本屬性:其一,受制于審美客體,包括原語形式美和非形式美可譯性限度,雙語的文化差異和藝術鑒賞的時空差;其二,翻譯審美主體可以發(fā)揮主觀能動性,包括“情”,“知”,“才”,“志”。劉宓慶特別強調(diào)翻譯審美主體的審美意識。他運用美學心理學的原理,把審美心理結構概括為四個層次:感知,想象,理解和再現(xiàn)。從這一角度來講,翻譯的過程實際上就是美的表現(xiàn)(源語)、美的審視(譯者)、美的再現(xiàn)(目的語)的辯證統(tǒng)一的過程。基于翻譯美學的基本理論,翻譯是譯者對原文的美感體驗一種美感凝結,然后用另一種語言表達出來的過程。用美學指導翻譯是使譯文與原文達到同等效果的有效手段,翻譯的過程即為美學取向的過程。
根據(jù)上述翻譯美學理論,在翻譯科技英語翻譯時,譯者首先應該閱讀原文,獲得對原文的審美體驗和審美理解,然后再進行翻譯,使譯文在形式、內(nèi)容、語言風格等方面都實現(xiàn)美學的對等,其中重點是實現(xiàn)科技英語翻譯的準確美、簡潔美和邏輯美。
科技英語的目的是傳播科技知識,因而語言表述的內(nèi)容必須準確客觀。譯文要做到準確美,就要保留原文的這一特點,這要求譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且在表達上也要做到同原文一樣的準確、客觀。譯者首先要對原文進行深入細致的閱讀,挖掘文章的內(nèi)涵,然后再用與原文風格和情感色彩相同的、地道的漢語表達出來。
譯文的準確美首先體現(xiàn)在科技術語的翻譯上。由于科技英語中的術語用詞嚴謹,譯文可以使用與原文對等的漢語科技術語,以避免詞義含糊不清及產(chǎn)生歧義等問題的出現(xiàn)。許多漢語術語還具有形式簡潔且生動形象的特點,使譯文給予讀者更多的美感。如dog clutch (爪形離合器)、clutch(離合器),cut and cover(明挖法,指地鐵施工中,先將地鐵隧道襯砌好再恢復地貌的方法),靜空氣(dead air),planning machines (刨床)等。這些專業(yè)術語的翻譯準確簡練,留給讀者正式、專業(yè)的印象,從而增加了科技文本信息的可靠性。(可補充論科技英語翻譯中的美學取向。)
科技英語的另外一個特征就是簡潔。這不僅表現(xiàn)在詞匯層面,還表現(xiàn)在句法層面。在詞匯方面,簡潔美一方面可以體現(xiàn)在專業(yè)術語的翻譯上,如上文所舉的體現(xiàn)科技英語翻譯準確美的例子,用詞簡短概括,同時也體現(xiàn)了科技英語翻譯的簡潔美。
科技英語在詞匯方面的另外一個特點是在構詞上多使用合成法、混合法、詞綴發(fā)、縮略法。如smog=smoke +fog(煙霧),medicare=medical+care(醫(yī)療保健)antimatter(反物質(zhì))、antiparticle(反粒子)、anticyclone(反氣旋)、IC(in-tegrated circuit 集成電路)、DC(direct current 直流電)。對于這樣的詞匯,在翻譯成漢語時,也應當用簡潔的方式表達出來。
在句法層面,科技英語的簡潔性首先體現(xiàn)在名詞化結構的使用。名詞化結構的廣泛使用使涵蓋在句子中的含義減縮到一個名詞或名詞化結構中,從而縮短了句子的長度,令讀者在簡短的時間內(nèi)掌握大量的信息。在翻譯名詞化結構較多的句子時,譯者可以根據(jù)漢語的表達習慣,把名詞化結構翻譯成動詞或主謂短語或者其他的形式。如“The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.”這句話中出現(xiàn)了三個名詞化結構,若全部直譯成漢語對應的名詞化結構是“金屬的生銹伴隨著重量的增加和空氣中物質(zhì)的吸收”。這樣的譯文看起來結構臃腫且不符合中國讀者的閱讀習慣,不如譯成“金屬生銹時常吸收了空氣中的物質(zhì)而增加了重量”,這樣譯文看起來清晰易懂,而且簡潔明了。
另外在翻譯整個句子時,譯者需要反復斟酌,以最簡潔的語言表達出原文的意思。如“It is a common property of any matter that is expanded when it heated and it contracts when cooled.”這句的翻譯有以下兩種:(1)任何物質(zhì),如果遇到熱,它就會膨脹,如果遇到冷,就會收縮,這是共性。(2)熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。對比這兩種翻譯就會很明顯的發(fā)現(xiàn)第二種翻譯更加符合科技文翻譯簡潔美的要求,而且更加符合科技文本的風格要求。
邏輯美是科技文翻譯最顯著的一個特點,這使得科技英語與其他題材的文章不同??萍加⒄Z的內(nèi)容是為了講述一個科學事實、概念或原理,因此邏輯嚴密、調(diào)理清晰,層次分明,在構句時經(jīng)常使用關系詞、連接詞等把各部分連接成一個有機的整體。譯者在翻譯時,首先弄懂句子的真正含義,句子各部分之間的邏輯關系,然后按照原文的邏輯線索翻譯出來。英語科技文翻譯的邏輯美特別體現(xiàn)在長句的翻譯中。如長句“The harder the rock,so much the more difficult is the work of drilling,though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.”巖石越堅硬,鉆孔就越困難。盡管如此,很少有哪種類型的巖石在爆破后還具有足夠的硬度,而不再需要用石塊或混凝土襯砌了。)這句的主語是the work of drilling,so much the more difficult 是其表語,The harder the rock 是伴隨這種情況發(fā)生的條件,though 引導的是一個讓步狀語從句。所以翻譯成漢語的時候譯者對語序做了適當?shù)恼{(diào)整,使譯文看起來更通順,更具有邏輯美。
翻譯美學是一門古老而年輕的學科。在21 世紀科技文化快速發(fā)展的今天,它散發(fā)出越來越多的活力,應用范圍不僅僅限制在文學體裁文章的翻譯上,對于應用類的文章頁同樣適用,科技英語的翻譯也不例外。在翻譯美學的標準下,譯者在翻譯英語科技文時也要帶給譯文讀者美的感覺,具體就是要做到準確美、簡潔美和邏輯美,這樣譯者才能翻譯出更多更優(yōu)質(zhì)的譯作。
[1]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海外語教育出版社,1993.
[2]何曉娃.科技翻譯的美學意識與美學修養(yǎng)[J].上??萍挤g.1995,(04):31.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,1995.
[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2005.
[5]楊壽康.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g.2004,(03):40.
[6]奚永吉.文學翻譯比較美學[M].湖北教育出版社,2004.
[7]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版公司,1984.