国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英大學(xué)生學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞及立場表達對比分析

2013-10-24 07:31婁寶翠
山東外語教學(xué) 2013年2期
關(guān)鍵詞:立場語料庫學(xué)術(shù)

婁寶翠

(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453007)

1.0 引言

語篇中不僅包括命題信息的表達,通常也包括說話者/作者立場的表達,立場標(biāo)志著說話者/作者的感情、態(tài)度、價值判斷和愿望等。(Biber et al.,1999:966)立場表達的重要性體現(xiàn)在它在語篇中的三大功能:(1)表達說話者/作者的觀點,反應(yīng)個人及其所在群體的價值體系;(2)構(gòu)建并維系說話者/作者和聽者/讀者之間的關(guān)系;(3)組織語篇。(Hunston&Thompson,2000:6)說話者/作者的立場可以通過多種方式表達,主要包括語法手段、詞匯選擇和副語言手段。副語言手段表達立場時,主要通過聲音、音高、持續(xù)時間和其他非語言手段如面部表情、手勢等。(Biber et al.,1999)筆語語篇中,作者的立場主要通過語法和詞匯手段表達。

近年來關(guān)于學(xué)術(shù)英語寫作的研究表明,學(xué)術(shù)語篇的作者不僅客觀地傳達學(xué)術(shù)信息,也使用立場表達語來組織或解釋信息,從而使得語篇更具說服力,更能夠說服讀者接受自己的觀點。(Hunston,1993,1994;Hyland,1999;Conrad & Biber,2000;Charles,2006b;楊林秀,2008)也就是說,學(xué)術(shù)語篇的作者在傳達命題的同時,也表述自己對這些信息的立場態(tài)度。

2.0 學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述動詞與立場表達

學(xué)術(shù)寫作中不可缺少的一個部分是引用他人的研究成果或觀點,作者需要對他人的研究發(fā)表意見、表達自己是否贊同他人的觀點、并對該觀點進行評價。引用的語言實現(xiàn)手段有多種,其中使用轉(zhuǎn)述動詞(reporting verbs)是一個重要手段。轉(zhuǎn)述動詞用來傳達其他來源的信息,在學(xué)術(shù)語篇中通常用來轉(zhuǎn)述他人的觀點或成果,其重要性不僅在于引出被轉(zhuǎn)述的信息,更在于作者通過使用轉(zhuǎn)述動詞來清晰地表達轉(zhuǎn)述行為的性質(zhì)、準(zhǔn)確地表達出自己對轉(zhuǎn)述信息的態(tài)度、表明自己是否接受轉(zhuǎn)述的觀點,從而表達自己的立場。(Hunston,1993,1995;Hyland,2000;Charles,2006b)

Thompson&Ye(1991)根據(jù)轉(zhuǎn)述行為中被引用作者言語行為的符號意義和評價意義,將轉(zhuǎn)述動詞進行了分類。就其符號意義來說,轉(zhuǎn)述動詞可以分為三類:話語動詞、心理動詞和研究動詞。話語動詞表示行文中該動詞是一個必須的言語詞匯表達,如:state、write;心理動詞主要用來描述心理過程,如:believe、think;研究動詞表示具體研究工作過程中的行為,如:observe、find。后來的研究大多沿用了這種三分法。盡管Hyland(2002)采用了不同的術(shù)語進行分類,分別用語篇動詞和認知動詞來取代話語動詞和心理動詞。研究表明,轉(zhuǎn)述動詞的使用具有學(xué)科屬性,不同學(xué)科的學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的使用特點也不盡相同。(Hyland,2002;Charles,2006a)相比較而言,話語動詞(如state、argue)在社會科學(xué)的論文中出現(xiàn)頻率更高,而研究動詞(如observe、find)在自然科學(xué)論文中使用頻率更高。

就評價意義來說,轉(zhuǎn)述動詞可以分為三類,分別表達積極、消極和中性立場。(Thompson&Ye,1991)使用表達積極立場的動詞表明被引用作者的觀點具有真實性或正確性(如accept、emphasize);使用表達消極立場的動詞表明引用的信息或觀點不真實或錯誤(如attack、oppose);中性立場動詞僅僅用來傳達觀點或信息,沒有對該觀點或信息是否正確或錯誤的評價(如examine、evaluate)。這種區(qū)分說明不同的轉(zhuǎn)述動詞能夠顯示作者對引用信息的不同態(tài)度,從而體現(xiàn)作者的立場。

從外語習(xí)得的角度來看,學(xué)習(xí)者對立場態(tài)度的表達能力要低于對命題信息的表達能力,即便是本族語學(xué)習(xí)者(Hyland,2002;Wharton,2012)和高級英語學(xué)習(xí)者也存在立場表達的困難。(桂詩春,2009;何安平,2011)轉(zhuǎn)述動詞的復(fù)雜性會給外語學(xué)習(xí)者在理解和使用中造成困難(Bloch&Chi,1995;胡志清、蔣岳春,2007;陳嵩嵩,2010;婁寶翠,2011;張軍民,2012),對于中國學(xué)習(xí)者的研究大多基于學(xué)習(xí)者碩士論文語料考察轉(zhuǎn)述動詞的使用特點,較少從評價意義的角度對本科生學(xué)術(shù)寫作語料進行分析。學(xué)術(shù)寫作中,如果要精確地詮釋他人的觀點,需要作者選擇正確的轉(zhuǎn)述動詞,而有些轉(zhuǎn)述動詞之間細小的差別會給學(xué)習(xí)者的使用造成困難,這不僅使得學(xué)習(xí)者難以正確理解英語學(xué)術(shù)文獻中被引用作者對引用信息的態(tài)度,也使得教師難以識別學(xué)習(xí)者在行文中想要表達的對引用信息的態(tài)度。因此,對學(xué)術(shù)英語教師或指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文的教師來說,一項重要的任務(wù)就是要找出學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用的轉(zhuǎn)述動詞有哪些,以及這些動詞的使用有什么特點。

一個有效的解決方法是通過調(diào)查學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語寫作中轉(zhuǎn)述行為的形式和分布,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中引用的特點和困難所在,以便實施更有針對性的學(xué)術(shù)英語教學(xué)。本研究考察兩種不同類型的學(xué)習(xí)者中國和英國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中轉(zhuǎn)述動詞的使用和立場表達特點,具體研究問題為:(1)中英大學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中高頻的轉(zhuǎn)述動詞分別是什么?(2)這些轉(zhuǎn)述動詞的結(jié)構(gòu)特點是什么?(3)中英大學(xué)生使用這些轉(zhuǎn)述動詞表達的立場特點是什么?

3.0 研究方法

首先,選擇研究語料。我們自建一個小型學(xué)術(shù)英語語料庫——中國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語語料庫,包括20篇河南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)本科生的畢業(yè)論文,語料大小為130,569詞;同時從英國學(xué)生書面語語料庫BAWE①中提取英國高校人文學(xué)科本科畢業(yè)班學(xué)生撰寫的20篇學(xué)術(shù)英語論文,語料大小為100,624詞,建成英國大學(xué)生學(xué)術(shù)英語語料庫(見表1)。這些論文只保留論文標(biāo)題和論文主體部分。中國和英國的大學(xué)生在本科學(xué)習(xí)期間,均沒有接受系統(tǒng)的學(xué)術(shù)英語寫作課程訓(xùn)練,都是學(xué)術(shù)寫作的新手。

表1 語料庫描述信息

接著,確定兩個語料庫中高頻的轉(zhuǎn)述動詞。這里包括兩個步驟:(一)我們從每個語料庫中隨機抽出10篇進行略讀,以便對學(xué)生使用的轉(zhuǎn)述動詞有大致了解,同時記錄那些頻繁出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述動詞;(二)識別每個語料庫中高頻使用的五個轉(zhuǎn)述動詞。我們使用WordSmith5.0獲得第一個步驟中經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)述動詞的索引行,人工排除不屬于引用的索引行,計算出這些轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)的頻數(shù),確定每個語料庫中高頻的五個轉(zhuǎn)述動詞,本文沒有對其他轉(zhuǎn)述動詞進行具體分析,因為它們出現(xiàn)的頻率較低。對每個動詞的檢索包括其現(xiàn)在時、過去時和過去分詞的形式,該動詞出現(xiàn)的頻數(shù)就是其三種形式頻數(shù)之和。我們判斷轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)是:有轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn),上下文中可以找出對應(yīng)的標(biāo)注出處信息,排除了那些泛泛引用(e.g.It is well-known that...)以及沒有標(biāo)注引用信息的例句。

然后,分析這些高頻轉(zhuǎn)述動詞的結(jié)構(gòu)特點?;谏蟼€步驟檢索出的索引行,分析這些動詞出現(xiàn)的典型結(jié)構(gòu),觀察兩個語料庫的異同。我們的假設(shè)是英國大學(xué)生使用轉(zhuǎn)述動詞的結(jié)構(gòu)具有更大的多樣性,因為和外語學(xué)習(xí)者相比,本族語使用者能夠存儲更多的詞匯和語法手段,因而在寫作中有更多的選擇。

最后,分析高頻轉(zhuǎn)述動詞的立場表達特點??疾熘杏⒋髮W(xué)生通過使用轉(zhuǎn)述動詞表達自己對引用信息的態(tài)度分別有什么特點。

4.0 結(jié)果和討論

4.1 高頻轉(zhuǎn)述動詞

由表2看出,中國大學(xué)生使用頻率較高的五個轉(zhuǎn)述動詞依次是 say、point out、state、write 和 hold;英國大學(xué)生使用頻率較高的轉(zhuǎn)述動詞依次是argue、suggest、believe、state 和 assert。不難看出,在實現(xiàn)引用的過程中,兩組學(xué)習(xí)者傾向使用不同的轉(zhuǎn)述動詞。從標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)的總數(shù)統(tǒng)計來看,英國大學(xué)生比中國大學(xué)生的轉(zhuǎn)述動詞使用頻率要高,由此可見,中國學(xué)生在使用轉(zhuǎn)述這一引用方法的意識稍弱于英國學(xué)生。然而,這未必能夠表明英國大學(xué)生比中國大學(xué)生的引用使用頻率高,因為引用還可以通過其他手段來表達,如介詞短語等。

表2 高頻轉(zhuǎn)述動詞的頻數(shù)分布

中國大學(xué)生使用頻率最高的轉(zhuǎn)述動詞是say。學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)寫作中話語動詞say的出現(xiàn)頻率要高于其他話語動詞,但是大約一半的例句都是直接引文原文而沒有自己的評價。這種直接引用原文的結(jié)構(gòu)主要是受到背誦這一學(xué)習(xí)策略的影響,中國的教育中崇拜權(quán)威,重視背誦,鼓勵學(xué)生記憶名家名言。(陳建林,2011)例如:

(1)Eugene Nida says:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.”

(2)Hopkins,a grandfather of modern advertising,said:“Frivolity has no place in advertising.Nor has humor.Spending money is usually a serious business”……

轉(zhuǎn)述動詞say通常出現(xiàn)在口語中,在學(xué)術(shù)語篇中較少。(Biber et al.,1999:668)中國大學(xué)生高頻使用say,這不僅僅是詞匯相對欠缺引起的,更重要的原因可能在于學(xué)習(xí)者缺乏體裁意識,將口語中常用的詞語高頻地使用在學(xué)術(shù)寫作中。在閱讀語料過程中,我們還發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)生在引用時傾向于依賴某個來源文本,甚至連續(xù)幾個自然段都是來源于同一文本,而且來源文本信息只在開始時標(biāo)注一次。這一方面說明他們文獻閱讀量不夠廣泛,另一方面也說明他們不清楚學(xué)術(shù)寫作規(guī)范對引用信息的要求,不清楚每次引用,哪怕是引用同一作者的文獻,都要加標(biāo)注的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范。這說明中國大學(xué)生可能不僅缺乏體裁意識,同時也不清楚學(xué)術(shù)寫作中的引用規(guī)范。

兩個語料庫中高頻的轉(zhuǎn)述動詞中,都包括話語行為動詞和心理行為動詞,沒有出現(xiàn)研究動詞②(見表3),與陳建林(2011)基于中美本科生論說文的研究結(jié)果一致。這一方面可能是由于所選語料屬于社會科學(xué),與自然科學(xué)相比,較少涉及到具體實驗研究行為;另一方面也說明中國和英國學(xué)習(xí)者都處在學(xué)術(shù)寫作的初期,大多數(shù)還不能夠使用表達研究行為的轉(zhuǎn)述動詞,通常求助于表達言語行為的轉(zhuǎn)述動詞。

表3 高頻轉(zhuǎn)述動詞的分類

4.2 典型結(jié)構(gòu)

對這些高頻轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)統(tǒng)計顯示,兩個語料庫中共出現(xiàn)六種典型結(jié)構(gòu),分別是:X+Verb+that clause、as+X+Verb、X+Verb+prepositional phrase+that clause、X+adv.+Verb+that clause、it+be+Verb+that clause和X+Verb+prepositional phrase(見表4)。其中前四種結(jié)構(gòu)在兩個語料庫都有出現(xiàn),但是后兩種僅在英國大學(xué)生語料庫中出現(xiàn)。這說明英國大學(xué)生轉(zhuǎn)述動詞的使用結(jié)構(gòu)具有更大的多樣性,與我們的假設(shè)相符。

表4 轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)的典型結(jié)構(gòu)

“It+be+Verb+that clause”這一結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn),但是在中國大學(xué)生語料庫中沒有出現(xiàn)。經(jīng)過仔細觀察,我們發(fā)現(xiàn)9例以It is said that…開頭的泛泛引用句子,由于上下文中沒有標(biāo)注引用信息,沒有計算在內(nèi)。這些句子中包括常識性信息,如:It is said that“Do as the Romans do when in Rome”which means that…;也包括看似專業(yè)的信息,如It is said that any figure of speech can be employed in ad.For this reason,advertisers often use them to...,這或許是引用的信息,但是上下文章沒有引用標(biāo)注。這說明中國學(xué)習(xí)者能夠在寫作中運用這一結(jié)構(gòu)進行泛泛引用,但是可能還沒有掌握這個結(jié)構(gòu)在學(xué)術(shù)英語寫作中進行具體引用的功能。

表5顯示了高頻轉(zhuǎn)述動詞的結(jié)構(gòu)分布,兩個語料庫中最高頻的結(jié)構(gòu)都是X+Verb+that clause,與Charles(2006a)基于本族語碩士博士論文語料庫的研究結(jié)果一致。該結(jié)構(gòu)在英國大學(xué)生語料庫的使用比率達到82.2%,在中國大學(xué)生語料庫是63.0%,這說明中英大學(xué)生已掌握了轉(zhuǎn)述動詞出現(xiàn)的基本句式。在中國大學(xué)生語料庫中有20例(39.2%)的引用信息完全是通過直接引語表達,如前面的例句(1)和(2),而英國大學(xué)生語料庫中31例(27.9%)完全用直接引語。這說明兩組學(xué)習(xí)者都使用對來源文本的直接引用,但中國學(xué)習(xí)者出現(xiàn)比率更高,而且對轉(zhuǎn)述行為上下文的觀察發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者較少對這些直接引用的信息進行解釋和評論。

表5 高頻轉(zhuǎn)述動詞的結(jié)構(gòu)分布

在結(jié)構(gòu)“as+X+Verb”的使用中,中國學(xué)習(xí)者共出現(xiàn)了14例,其中7例(50%)在該結(jié)構(gòu)前面添加了“just”一詞,在英國學(xué)習(xí)者中沒有出現(xiàn)這種用法,如:

(3)Just as Samuel Johnson,an English writer and lexicographer,said:“Language is a record of national history.”(Chi.)

這可能是由于母語的影響,漢語中有“正如……所說”這個說法。

4.3 立場表達

對兩個語料庫高頻轉(zhuǎn)述動詞表達的立場信息的分析表明,中國大學(xué)生表達較多的是中性立場(54.3%),其次是是積極立場(45.7%),沒有消極立場的表達;而英國大學(xué)生較多的是積極立場(63.7%),其次是消極立場(36.3%),沒有中性立場的表達(見表6)。這表明英國大學(xué)生立場意識更加鮮明,中國大學(xué)生很少用批判的眼光去評價事物,在學(xué)術(shù)寫作中通常較少出現(xiàn)或不出現(xiàn)對前人研究的批判性分析或質(zhì)疑。

表6 高頻轉(zhuǎn)述動詞表達的立場信息

從表6可以看出,中國大學(xué)生使用轉(zhuǎn)述動詞較多的是表達中性立場。中性立場動詞say和write的使用比率高,表明多數(shù)情況下,作者對引用信息進行客觀的轉(zhuǎn)述,沒有加入自己的闡釋,似乎在表明自己和該引用信息之間存在一定的距離。這從另一方面證實了中國學(xué)習(xí)者傾向于對來源文本原話進行引用而沒有自己的評價,所以不能清楚地表達自己的立場。但是通過觀察say和write的上下文,我們發(fā)現(xiàn),這些例句通常表達的是作者的積極立場,也就是說,作者雖然沒有對引用信息進行更多的解釋和評價,但認為這些信息是正確的,并使用這些信息來支持自己的論點。這種情況下,熟練的學(xué)術(shù)英語作者會選擇使用表達積極意義的動詞,但是中國大學(xué)生卻使用了中性動詞來表達積極意義,使得立場的表達有些模糊。這說明中國大學(xué)生不了解使用轉(zhuǎn)述動詞不僅可以引出轉(zhuǎn)述信息,還可以顯示出自己對被引用信息的觀點和態(tài)度以及被引用作者對其他文獻的態(tài)度。

英國大學(xué)生的立場表達顯得較為鮮明,表達較多的是積極立場,argue、state和assert的使用表明作者對引用信息持肯定態(tài)度,使用這些信息來支持自己的觀點。suggest和believe的使用表明作者認為該引用信息具有不確定性,表達了鮮明的消極立場。

這表明,中國大學(xué)生具有立場意識,但是不清楚轉(zhuǎn)述動詞可以表達自己的立場,不清楚有些轉(zhuǎn)述動詞的立場意義,傾向于使用中性動詞表達積極意義,使得立場表達模糊,而且較少對別人的觀點提出批判或質(zhì)疑;英國大學(xué)生由于思維特點或文化因素(如版權(quán)保護方面),加上充分的學(xué)術(shù)英語輸入,立場表達意識顯得較為鮮明。

5.0 結(jié)論

本研究表明,中國和英國的大學(xué)生在學(xué)術(shù)英語寫作中傾向于使用不同形式的轉(zhuǎn)述動詞;中國大學(xué)生在寫作中有效地使用引用存在困難,他們傾向于過度依賴某個來源文本、過多使用對來源文本中的原話“背誦式”的引用而沒有自己的詮釋和評價;在轉(zhuǎn)述動詞的典型結(jié)構(gòu)方面,兩組學(xué)習(xí)者都掌握了基本句式“X+Verb+(that)clause”,英國大學(xué)生比中國大學(xué)生具有表達多樣性;在立場表達方面,英國大學(xué)生意識更加鮮明,中國大學(xué)生寫作中具有立場意識,但是在表達中傾向于使用表達中性意義的動詞來表達積極意義,出現(xiàn)較多對來源文本原話不加詮釋的“背誦式”引用,較少或沒有對前人的研究進行批判性分析或質(zhì)疑。

學(xué)術(shù)英語課程中,教師需要首先培養(yǎng)學(xué)生的體裁意識和立場意識,讓學(xué)生意識到學(xué)術(shù)英語有別于其他體裁,意識到學(xué)術(shù)寫作中的引用并不單純是對來源文本原話的轉(zhuǎn)述,還包括自己對引用信息的態(tài)度和評價。此外,還要讓學(xué)生學(xué)會對前人研究進行批判性分析或質(zhì)疑,學(xué)會表達自己對他人研究或觀點的想法,掌握不同轉(zhuǎn)述動詞所表達的立場意義。

本研究所用國內(nèi)大學(xué)生語料僅來自于一所高校,有一定局限性,可能對研究結(jié)果有一定的影響。研究內(nèi)容僅僅是對引用中轉(zhuǎn)述動詞的使用分析。如果想要了解學(xué)習(xí)者寫作中引用的使用特點,還需要對其他引用手段(如介詞短語)進行分析。轉(zhuǎn)述動詞僅僅是立場的實現(xiàn)手段之一,如果考察學(xué)習(xí)者立場表達的整體特征,還要考察其他立場表達手段(如立場副詞)。

注釋:

①BAWE(British Academic Written English)是由英國三所大學(xué)(Univerisities of Warick,Reading,and Oxford Brookes)合作開發(fā)的英國學(xué)生學(xué)術(shù)英語筆語語料庫,主要負責(zé)人是 Hilary Nesi,Sheena Gardner,Paul Thompson和Paul Wickens教授。本研究所用語料選自其中的人文學(xué)科本科畢業(yè)班學(xué)生的學(xué)術(shù)英語寫作文本。

②由于本文僅選擇高頻的五個動詞研究,如果將研究范圍擴大,會出現(xiàn)研究動詞(如find、conclude),但其出現(xiàn)頻率較低,不在本文具體分析的范圍之內(nèi)。

[1]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.

[2]Bloch,J.& L.Chi.A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse[A].In D.Belcher& G.Braine(eds.).Academic Writing in a Second Language[C].Norwood:Ablex Publishing Corporation,1995.231-274.

[3]Charles,M.Phraseological patterns in reporting clauses used in citation:A corpus-based study of theses in two disciplines[J].English for Specific Purposes,2006a,(3):310 -331.

[4]Charles,M.The construction of stance in reporting clauses:A cross-disciplinary study of theses[J].Applied Linguistics,2006b,(3):492 -518.

[5]Conrad,S.,& D.Biber.Adverbial marking of stance in speech and writing[A].In S.Hunston& G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.56-73.

[6]Hunston,S.Evaluation and ideology in scientific writing[A].In M.Ghadessy(ed.).Register A-nalysis:Theory and Practice[C].London:Pinter,1993.57 -73.

[7]Hunston,S.Evaluation and organization in a sample of written academic discourse[A].In M.Coulthard(ed.).Advances in Written Text Analysis[C].London:Routledge,1994.191 -218.

[8]Hunston,S.A corpus study of some verbs of attribution[J]. Functions of Language,1995,(2):133-158.

[9]Hunston,S.& G.Thompson.Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.

[10]Hyland,K. Disciplinary discourses:Writer stance in research articles[A].In C.Candlin& K.Hyland(eds.).Writing:Texts,Processes and Practices[C].London:Longman,1999.99 -121.

[11]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman,2000.

[12]Hyland,K.Activity and evaluation:Reporting practices in academic writing[A].In J.Flowerdew(ed.).Academic Discourse[C].Harlow:Pearson Education Limited,2002.115 -130.

[13]Thompson,G.& Y.Ye.Evaluation in the reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991,(4):365-382.

[14]Wharton,S.Epistemological and interpersonal stance in a data description task:Findings from a discipline-specific learner corpus[J].English for Specific Purposes,2012,(4):261 -270.

[15]陳嵩嵩.英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)形式及意義[J].外國語言文學(xué),2010,(2):82-91.

[16]陳建林.基于語料庫的引述動詞研究及其對英語寫作教學(xué)的啟示[J].外語界,2011,(6):40-48.

[17]桂詩春.基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[18]何安平.語料庫視角的英語口語“立標(biāo)語塊”探究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(1):25-31.

[19]胡志清,蔣岳春.中外英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞對比研究[J].語言研究,2007,(3):123-126.

[20]婁寶翠.學(xué)習(xí)者碩士論文中的轉(zhuǎn)述動詞[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(5):64-68.

[21]楊林秀.英語學(xué)術(shù)論文中評論附加語的學(xué)科差異[J].山東外語教學(xué),2008,(6):6-10.

[22]張軍民.基于語料庫的英語學(xué)術(shù)語篇轉(zhuǎn)述動詞研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,2012,(3):246-249.

猜你喜歡
立場語料庫學(xué)術(shù)
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
設(shè)計立場和手工生產(chǎn)關(guān)系的辯證認識
武術(shù)研究的立場
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
揚 善
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
創(chuàng)新需要學(xué)術(shù)爭鳴