黃良程
(暨南大學(xué)華文學(xué)院,廣東,廣州510610)
戴浩一 (1988)從漢民族認(rèn)知角度出發(fā)提出了漢語句法結(jié)構(gòu)中的時間順序原則 (The Principle of temporal sequence, 簡稱 PTS)。 還通過對大量動詞和動詞附加語語序的考察將他的發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步深化,提出了時間范圍原則(The Principle of temporal scope, 簡稱 PTSC)。 時間順序原則可以表述為: “兩個句法單位的相對次序決定于它們所表示的概念領(lǐng)域里的狀態(tài)的時間順序” (戴浩一,1988)。這里, “句法單位”屬于語言層面, “概念領(lǐng)域”屬于認(rèn)知層面。也就是說,漢語符號的順序可以反映漢民族的心理認(rèn)知模式,即強調(diào)語言具有象似性。這是對索緒爾提出的語言任意性這一語言學(xué)界公認(rèn)的真理提出的挑戰(zhàn)。象似性是近三十年來認(rèn)知語言學(xué)研究的一個重點。所謂象似性, “是對語言的任意性而言的,主要是指語言的結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu)甚至句法規(guī)則是非任意的,是有理有據(jù)的,也就是說,語言結(jié)構(gòu)直接映照人的概念結(jié)構(gòu)” (沈家煊,1993)。漢語在順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性、重疊象似性和對稱象似性研究上取得了豐碩的成果。
戴浩一的研究在漢語語法學(xué)界引起了軒然大波。謝信一 (1992)將時間順序原則進(jìn)一步深化,把時間分為 “真實的、推斷的和想象的”三類。闞哲華 (2000)在論述PTS和PTSC的同時,引入方位主義觀對PTS進(jìn)行了補充。 楊德峰 (2005)從漢語 “動詞 +復(fù)合趨向動詞”帶賓語的句式出發(fā),從共時和歷時兩個方面證明了PTS。學(xué)界也不乏對戴表示懷疑的觀點,蔣紹愚 (1999)認(rèn)為PTS是“夸大臨摹原則”的結(jié)果,并指出PTS不適用于先秦漢語中的處所表達(dá)。孫良明、金敬華(2002)則認(rèn)為即便是從共時角度出發(fā),PTS也不能解釋所有的漢語語序,他們認(rèn)為 “PTS只是句法規(guī)則之一”。張冠芳 (2011),劉曉麗、于善志 (2011)則從漢語的空間性出發(fā),認(rèn)為時間順序歸根結(jié)底是由漢語的空間性決定的。
或因PTS是較前沿的語法理論成果,或因?qū)W界對PTS的看法存在爭論,目前還沒有研究將PTS與華文教學(xué)聯(lián)系起來。邵敬敏、羅曉英(2005)指出,漢語語法本體研究與漢語語法教學(xué)間的關(guān)系是雙向互動的。筆者認(rèn)為,對于在漢語本體中有爭議但在華文教學(xué)中有價值的研究,可以暫且擱置爭議,有選擇地引入教學(xué),為我所用。在英語教學(xué)研究中,已有大量文章將象似性和英語教學(xué)聯(lián)系起來,大多指出英語象似性的研究對英語教學(xué)有極大的應(yīng)用價值。而在漢語教學(xué)研究領(lǐng)域,筆者只發(fā)現(xiàn)寥寥幾篇,而且多是研究距離象似性在漢語教學(xué)中的應(yīng)用,缺少對順序象似性在漢語教學(xué)中的應(yīng)用的考察。
和印歐語言不同,漢語不依賴嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,而是借助語序等語法手段來表達(dá)語法關(guān)系和語法意義。在華文教學(xué)中,語序是學(xué)生漢語習(xí)得的一個難點,極易出現(xiàn)偏誤。有鑒于此,本文將對PTS進(jìn)行考察,著重研究PTS對漢語語序的解釋效力和教學(xué)價值。
本文采用語言偏誤分析①本文的語料來自多篇語序偏誤研究的文章,在此不再一一列出。和語言對比分析②文中的中英、中日翻譯由美國友人和日本友人完成,在此表示謝意。的方法,從PTS對語序偏誤的解釋能力、語序偏誤的預(yù)測能力、近義異序的解釋能力和漢語語序教學(xué)對策四個方面來考察PTS在華文教學(xué)中的應(yīng)用價值。
戴浩一 (1988)已經(jīng)論證PTS和PTSC可以用來解釋許多現(xiàn)代漢語中的不相關(guān)的語序問題。而這些語序問題基本囊括了學(xué)生常見的語序偏誤。
戴浩一認(rèn)為,當(dāng)兩個謂詞短語表示連續(xù)的行為動作時,它們之間的線性次序依據(jù)概念領(lǐng)域里的時間順序。簡單來說,多項謂語的語序即主體的行動先后順序。學(xué)生在該方面容易出現(xiàn)的偏誤適合用PTS進(jìn)行解釋。不過這方面的語序偏誤比較少,多見于連謂句、遞系結(jié)構(gòu)等。如:
(1)*我們 [吃飯回家]。
(2)*我 [取錢去銀行]。
(3)*我 [睡覺上床]。
世界上很多語言都是屬于后置詞語言,即通常把狀語置于中心詞之后,由于母語負(fù)遷移,很多剛開始學(xué)漢語的學(xué)生都會誤把漢語的時間狀語后置。如:
(4)*你來 [明天]。
(5)*你媽媽說你應(yīng)該回家 [晚上七點前]。
(6)*他沒有來 [上次]。
這類語序偏誤同樣可以用時間順序原則來解釋。 如句 (4), “你來” 的狀態(tài)要晚于 “明天”到來的狀態(tài)發(fā)生,我們可以把句 (4)圖解為:
圖1
根據(jù)PTS,先發(fā)生的狀態(tài)在線性排列上要放在后發(fā)生的狀態(tài)前,所以正確的語序是 “你明天來”。
再如句 (5), “晚上七點前”的狀態(tài)是以“媽媽”說這句話為起點的。 “回家”的狀態(tài)肯定晚于這句話說出的狀態(tài)。所以正確的語序應(yīng)該為 “你媽媽說你應(yīng)該晚上七點前回家”。
在漢語中,時量補語只能出現(xiàn)在動詞后面,但是學(xué)生常常把時量補語提前。如:
(7)* [兩三個小時]我逛商場挑選了一個娃娃去收銀臺。
(8)*我 [十分鐘左右]撕烤馕。
(9)*我 [那么長時間]學(xué)習(xí)做網(wǎng)站。
我們可以用PTS對句 (7)這樣解釋,“逛”的狀態(tài)始于 “兩三個小時”的起點,它的意思是說 “我”開始逛商場以來逛了有多久。所以時量補語要出現(xiàn)在動詞后面。
受母語狀語后置的遷移,學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)情狀狀語錯位的偏誤。曾有學(xué)者對PTS能解釋情狀狀語語序表示過質(zhì)疑,認(rèn)為用PTS解釋情狀狀語前置太過牽強。但筆者認(rèn)為可以解釋。如:
(10)*她同意了 [不高興地]。
(11)*她說 [愁眉苦臉地]。
(12)*我們歡迎中國代表團(tuán) [熱烈地]。
戴浩一 (1988)認(rèn)為 “描寫施事心理狀態(tài)的情狀副詞處在動詞前面,這一位置表示心理狀態(tài)先于動作起點,同時又伴隨整個動作過程”。如句 (10), “不高興”的狀態(tài)肯定是在 “同意”之前就發(fā)生了,并一直伴隨整個動作的始終。我們可以把這個句子擴展為“雖然她很不高興,但是她還是同意了”,這樣就能更容易地看清它們之間的時間關(guān)系。所以根據(jù)PTS,正確的語序是 “她不高興地同意了”。
趨向補語也是學(xué)生習(xí)得的難點,學(xué)生在造句時常常出現(xiàn)以下偏誤。如:
(13)*不過我還是想回 [來]韓國。
(14)*我不好意思地低頭進(jìn) [去]教室了。
(15)*我對弟弟說: “快點匯 [來]錢”。
(16)*我把書還 [回去]圖書館。
(17)*猴子爬樹 [上去]。
楊德峰 (2005)指出,過去我們把趨向補語中的賓語看作是 “動詞+趨向補語”這一整個謂語結(jié)構(gòu)的賓語, “但實際上這種句式應(yīng)是一種連動式或兼語式,它們同樣反映時間順序原則”。
如句 (13)實際上是一個連動句,可以分解為 “我想”、 “我回韓國”和 “我來”三個結(jié)構(gòu),其中 “我想”表示計劃, “我回韓國”和 “我來”是具體實施,計劃肯定要先于實施,這是毋庸置疑的,學(xué)生也不易在此處出現(xiàn)偏誤。眾所周知,趨向補語也是一種結(jié)果補語,趨向動詞表示動作的結(jié)果。句中 “來”這個趨向動詞是 “回”這個動作的結(jié)果,所以應(yīng)該先出現(xiàn)動作,再出現(xiàn)結(jié)果,正確的語序應(yīng)為“不過我還是想回韓國來”。
再如句 (15), 可以分解為 “(弟弟)匯錢”和 “錢來”兩個結(jié)構(gòu), “錢”既作為 “弟弟”的賓語,又作為 “來”的主語,它實際上是一個兼語句。 “(弟弟)匯錢”是動作,“錢來”是結(jié)果,根據(jù)PTS,動作肯定先于結(jié)果出現(xiàn),所以正確的語序是: “我對弟弟說:‘快點匯錢來’”。
介詞短語的偏誤是學(xué)生的老大難問題,這也是受他們母語中狀語后置的影響。他們常常把應(yīng)該放在謂語前的介詞短語置于句末。如:
(18)*我買很多水果 [在水果店]。
(19)*謝天謝地,他們自己出來 [從冰下面]。
(20)*我今年二月畢業(yè) [從蔚山大學(xué)研究院]。
(21)*他走到學(xué)校 [從 central]。
(22)*我們出發(fā) [從胡志明市]。
(23)*這道菜是我學(xué)來 [從我媽媽那兒的]。
(24)*我們寫了日記 [用紅筆]。
(25)*她不去上課 [為照顧奶奶]。
(26)*大年初一我吵醒了 [被鞭炮聲]。
(27)*你有什么看法 [關(guān)于這個問題]?
(28)*王小姐吃午飯 [跟巴西朋友們]一起。
其實漢語的許多介詞都帶有實詞的意味,很多介詞都是從古漢語的動詞虛化而來。如“在”、 “用”在現(xiàn)代漢語中都還有動詞的義項,而 “從”、 “為”、 “被”、 “跟”雖然在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)沒有動詞義項了,但在古漢語中它們本身就是動詞。所以在處理介詞語序偏誤時,我們可以采取分解句子的手段,如句(18),可以把句子分解為 “我買很多水果”和“我在水果店”兩句話,學(xué)生就能清楚明白地理解只有先 “在水果店”,才能 “買水果”。所以根據(jù)PTS,正確的語序應(yīng)該是 “我在水果店買水果”。
漢語比較句的語序也是學(xué)生習(xí)得漢語的一個難點,由于母語負(fù)遷移,常常造出符合母語比況結(jié)構(gòu)卻與漢語比況結(jié)構(gòu)相悖的句子。如:
(29)*她溜得好 [跟我一樣]。
(30)*姐姐喜歡看電影 [一樣我]。
(31)*我看到爸爸媽媽 [高興一樣他們]。
(32)*我弟弟要學(xué)習(xí)食品管理 [一樣我]。
(33)*她漂亮 [比我]。
(34)*他有多 [比我兩塊錢]。
PTS能夠非常自然地解釋漢語比較句的語序。每一種語言的比較句都是由比較主體、比較基準(zhǔn)、比較標(biāo)記和比較結(jié)果構(gòu)成的。由于漢語的高度臨摹性,所以漢語的比較句語序最為自然。如句 (29),主體是 “她溜冰”,比較基準(zhǔn)是 “我溜冰”,比較標(biāo)記是 “跟”,比較結(jié)果是 “一樣好”,要產(chǎn)生結(jié)果,必先進(jìn)行比較,所以比較結(jié)果一定置于比較主體和基準(zhǔn)之后,所以正確的語序應(yīng)該是 “她溜得跟我一樣好”。
看來,漢語的時間順序原則對漢語語序的確具有很高的解釋價值,用PTS能夠解釋學(xué)生在漢語語序習(xí)得過程中出現(xiàn)的大部分偏誤??墒菃螁沃繮TS對漢語語序的高效解釋力還不夠,還需要把這種解釋力用一種簡單明了的方式移植到教學(xué)中去。
魯健驥 (1984)認(rèn)為,第二語言習(xí)得者產(chǎn)生偏誤的原因是多方面的,其中最主要的原因是母語與目的語的差異,即母語對目的語的負(fù)遷移。但深究下去,母語和目的語的差別歸根結(jié)底還是因為不同民族之間的思維方式和認(rèn)知模式存在差異。PTS是從漢民族認(rèn)知的角度提出來的,它在一定程度上可以對語序偏誤起到預(yù)測作用。張興 (2005)對日語的語序進(jìn)行過考察,通過對日語復(fù)句、復(fù)合動詞、 “V+テ+補助動詞”、格成分等的語序排列調(diào)查,發(fā)現(xiàn)它們都遵從事件發(fā)生的先后順序,并認(rèn)為“日語在一定程度上也遵循PTS,并且認(rèn)為日語在語言順序上也具有臨摹性,盡管程度不如漢語”。與歐美民族的抽象思維不同,漢民族一般被認(rèn)為是具象思維的民族。由于歷史和地理位置的關(guān)系,大和民族受漢民族的影響較大,故其思維與認(rèn)知上和漢民族有相似之處。反映在語言習(xí)得上,就是日本學(xué)生在語序上的偏誤少于歐美學(xué)生。通過比較,我們可以看出漢語、日語和英語在語序上的一些差別。如:
(35)我吃過飯,你再打電話給我。
(36)我們工作一結(jié)束,他就來了。
(37)你給他錢,他才給你書。
通過三種語言的比較,我們可以發(fā)現(xiàn),由于日語在復(fù)句中和漢語一樣遵循PTS,其語序都是AB,而英語不遵循PTS,其語序是BA。所以在這類復(fù)句語序的習(xí)得中,日本學(xué)生較少出現(xiàn)偏誤,而歐美學(xué)生卻常常受母語影響,出現(xiàn)較多偏誤。
日語復(fù)合動詞的組合也遵循PTS,所以在習(xí)得漢語結(jié)果補語時,日語母語對漢語目的語的習(xí)得會起到正遷移的作用。而目標(biāo)的達(dá)到對英語動詞像 “to build”、 “to find” 來說是內(nèi)含的,同樣的意思在漢語里則采用動結(jié)式的動詞復(fù)合來表示。譬如 “蓋—好”、 “找—到”。我們看下面兩個例子就可以發(fā)現(xiàn)漢語、日語和英語在結(jié)果義表達(dá)的語序差別了。如:
(38)他念完了這本書。
(39)他做成了這件工作。
從上面的例子可以看出,日語和漢語在表達(dá)結(jié)果義時,都遵循PTS,其語序都是123,而英語在表目的的達(dá)到、動作的結(jié)果時不遵循PTS,其語序與漢語完全相反,是321,所以在結(jié)果補語習(xí)得過程中,以英語為母語的外國人會出現(xiàn)很多偏誤。
通過對漢語、英語和日語在復(fù)句語序和結(jié)果義表達(dá)的對比中,我們可以發(fā)現(xiàn),由于歐美民族同漢民族的文化、心理以及認(rèn)知上存在較大差別,故他們的語序多不遵照PTS,所以在這類語序習(xí)得中容易造成偏誤。而大和民族由于文化、心理及認(rèn)知同漢民族趨同,反映在語言上,就是日語在一定程度也接受PTS,所以日本學(xué)生能夠比較容易地習(xí)得這類漢語語序。
漢語不依賴嚴(yán)格意義的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義,而更傾向用不同的語序來表達(dá)不同的意義。有時候,同樣的句子成分用不同的語序表達(dá)出來將會產(chǎn)生或大或小的差異。筆者把這種現(xiàn)象命名為 “近義異序”。那么在遇到這類情況時,應(yīng)該怎樣處理呢?
(40)我拿書去圖書館。
(41)我去圖書館拿書。
(40)、 (41)兩句的句子成分完全相同,我們可以把它們解構(gòu)為 “我”、 “拿書”和“去圖書館”三個成分,根據(jù)PTS,我們可以得出: (40)句 “拿書”先于 “去圖書館”發(fā)生, (41)句 “去圖書館”先于 “拿書”發(fā)生。故 (40)句更傾向于表示 “我拿書”的目的, (41)句更傾向于表示我 “去圖書館”的目的。兩者的差異完全通過語序表達(dá)出來。
戴浩一 (1975)曾經(jīng)提出理解漢語中帶“在”的處所狀語的位置的總訣,即它出現(xiàn)在動詞之前表示事情發(fā)生的地點,它出現(xiàn)在動詞之后表示事情過后參與者所處的位置。其實用他的PTS解釋更有說服力。如:
(42)他在船上跳。
(43)他跳在船上。
(42)句 “在船上”的狀態(tài)先于 “跳”的動作,所以他在船上跳,并沒有發(fā)生位移。而(43)句 “跳”的動作先于 “在船上”的狀態(tài),表示 “他”從某地跳到 “船上”, “他”發(fā)生了位移。
王小溪 (2004)分析了 “往 NP+V” 和“V+往NP”兩個格式語序的不同,正好印證了PTS。其中 “往NP+V”表示先對準(zhǔn)某方向才發(fā)出動作,而 “V+往NP”表示動作要到達(dá)的目的地總在動作發(fā)生之后,也就是說先發(fā)出了動作才會到達(dá)目的地。所以她分析,表示方向的 “往NP”要位于動詞前。表示目的地時,“往NP”既可以放在動詞之后,又可以放在動詞之前,但是一般為了凸顯NP的終點義,常常將 “往NP”置于動詞之后。如:
(44)往地上扔。
(45)*扔往地上。
(46)往北京飛。
(47)飛往北京。
(44)、 (46)、 (47)句均是符合漢語語法的句子,只有 (45)句有悖于漢語語法。(47)、 (48)兩句的 “北京” 既可以當(dāng)作“飛”的目的地又可以是 “飛”的方向。而由于 “扔”是個不持續(xù)動詞,動作在瞬間發(fā)出,其后面的 “地上”只能表示一個方向,而不能表示目的地,故 (45)句錯誤。
漢語的語序?qū)渥右饬x雖不可說牽一發(fā)而動全身,但語序的改變的確會引起句意的變化,而PTS正好能夠解釋部分近義異序的句子。在華文教學(xué)中,我們要利用漢語時間順序原則的特點向?qū)W生清楚解釋不同語序?qū)h語句子的影響,讓學(xué)生樹立起正確的漢語語序觀念。
前文已經(jīng)談到漢語本體研究與華文教學(xué)的關(guān)系,華文語法教學(xué)需要從漢語語法本體研究中汲取營養(yǎng),當(dāng)然在引入語法本體研究成果時需要化繁為簡、為我所用。
在為學(xué)生講授語序規(guī)則和意義的過程中,如果能夠?qū)⑵淅頁?jù)加以闡釋是大有裨益的,對規(guī)則形成過程和動因的認(rèn)識,可以幫助學(xué)生從認(rèn)知規(guī)律上更加順暢地接受漢語順序,而尤其漢語語序是遵從自然時間順序的,它臨摹了現(xiàn)實世界中事件發(fā)生的先后順序,是易學(xué)易教的。
雖然PTS對漢語語序教學(xué)很有價值,但是我們不能不加分析地隨意引入,我們可以通過以下幾個步驟逐漸讓學(xué)生建立起漢語語序的時間順序觀念。
第一、在華文教學(xué)中要建立起漢語時間順序的思維模式,向?qū)W生介紹漢語的時間順序原則,讓學(xué)生對漢語語序有個初步大致的理解。由于PTS只能解釋受特定時間約束句子,一般的說明不能用PTS解釋。如 “他用筷子吃飯?!焙?“他吃飯用筷子。”兩句都符合漢語語法,前一句是受特定時間上約束的特定事件,因為一個人吃飯必須先拿起筷子,故用PTS解釋,而后一句只是表示一般的說明,不能用PTS解釋。PTS雖然能夠解釋大部分受特定時間約束的句子,但也有例外。因為一種語言中,不可能只有單一的臨摹性,也不可能只有單一的抽象性,語言中的臨摹性與抽象性是相互競爭的,只不過反映在漢語上,漢語的臨摹性暫時占了優(yōu)勢。關(guān)于這一點,謝信一 (1992)也曾論證過。如根據(jù)PTS,漢語的頻率副詞一般是置于動詞之后的,但是“常?!?、 “很少”之類的頻率詞卻要置于動詞之前。所以在幫助學(xué)生掌握漢語時間順序這個大原則的基礎(chǔ)上,還要對一些例外進(jìn)行強調(diào)。學(xué)生在這一點上也能夠理解,因為一種語言,不管它的系統(tǒng)有多么完善,其中或多或少會存在一些例外的。
第二、漢語屬于分析性語言,所以對句法的解釋宜分不宜合,讓學(xué)生有意識地對漢語句式進(jìn)行解構(gòu),其時間上的先后自然清晰明了。前文筆者對例句的解構(gòu),就是基于這樣的思想。學(xué)生既可以把原句解構(gòu)成一個一個受特定時間約束的特定事件,如前文筆者把 “我拿書去圖書館”解構(gòu)為 “拿書”和 “去圖書館”兩個事件,它們之間的時間順序便一目了然。學(xué)生也可以將原句解構(gòu)為兩個句子,如前文筆者把 “我在水果店賣水果”解構(gòu)為 “我在水果店”和 “我在買水果”兩個句子。這樣,句子之間的時間順序會變得更清晰。學(xué)生還可以通過添加關(guān)聯(lián)詞將兩個特定事件的先后表達(dá)出來。如前文筆者在 “她不高興地同意了”這句話中添加 “雖然”和 “但是”兩個連詞,將句子改寫為 “雖然她不高興,但是她同意了”,這樣 “不高興”和 “同意”之間的時間順序也變得明顯了。
第三、在利用PTS進(jìn)行語序教學(xué)時,當(dāng)然不能把漢語本體研究的成果直接搬到教學(xué)中去,老師要會把枯燥難懂的敘述性語言用一種學(xué)生易于接受的,簡單明了的形式表達(dá)出來。圖示法就是一種有效的手段。前文已經(jīng)嘗試著將一些漢語語序用圖示表述出來。下面筆者再舉兩個例子,如介詞短語錯位的 (26)句:“大年初一我吵醒了被鞭炮聲。”學(xué)生將 “被鞭炮聲”置于謂語之后,因為將這句話對譯成英語是:I was woken up by the fireworks,英語的“by the fireworks”就置于句尾。根據(jù)PTS,這句話可以解構(gòu)為兩個事件即 “鞭炮響”和 “我醒”,并用圖示表述:
圖2
這樣,學(xué)生就能清楚地知道,鞭炮聲是始于我醒之前的,故正確的語序是 “大年初一我被鞭炮聲吵醒了?!比绻茉诮虒W(xué)中在添加一些實際的圖片,比如在 “鞭炮聲”處添加一幅鞭炮的圖片,在 “我醒”處添加一幅睡眼惺忪的小孩兒的圖片,學(xué)生就更易于接受了。
再如我們比較 “在+NP”與謂語順序調(diào)換所產(chǎn)生的兩種意義時,可以將兩種句子的區(qū)別用以下兩幅圖示表達(dá)出來:
圖3
圖4
這樣學(xué)生就能明白 “他在船上跳”中的“他”不發(fā)生位移, “他跳在船上”中的 “他”要發(fā)生位移。當(dāng)然,如果能用動態(tài)的視頻來解釋效果更好。
漢語是一種臨摹性很高的語言,它的語序?qū)嶋H上反映了人類一般認(rèn)知的規(guī)律。我們不苛求漢語所有的語序都可以用PTS解釋,畢竟語言中抽象性會與象似性相互競爭。綜上所述,PTS對學(xué)生語序偏誤的解釋、語序偏誤的預(yù)測、近義異序的解釋都有極強的效力。適當(dāng)?shù)貙TS引進(jìn)華文教學(xué),可以提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的興趣,減輕其記憶負(fù)擔(dān),增進(jìn)教學(xué)效果。
戴浩一 1975. On two function of place adverbials in Mandarin Chinese [J].Journal of Chinese Linguistics 1.3.397-413.
———1988時間順序和漢語語序(黃河譯)[J].國外語言學(xué)(1):10-20.
闞哲華 2000 時間順序原則和時間范圍原則述評[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(5):114-117.
蔣紹愚 1999 抽象原則和臨摹原則在漢語語法史中的體現(xiàn)[J].古漢語研究(4).
劉曉麗,于善志2011論漢語的空間性——從戴浩一《時間順序和漢語的語序》談起[J].現(xiàn)代語文(4).
魯健驥 1984 中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究(3).
秦洪武 2001 語言結(jié)構(gòu)的順序象似性[J].外語研究(1).
邵敬敏,羅曉英 2005 語法本體研究與對外漢語語法教學(xué)[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(3):49.
沈家煊 1993 句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究(1):2-8.
孫良明,金敬華2002正確對待外來理論——談對“時間順序原則”的評價及運用[J].語言教學(xué)與研究(4).
王小溪 2004 為什么不能說“扔往地上”[J].漢語學(xué)習(xí)(8).
謝信一 1992 漢語中的時間和意象 (葉蜚聲譯)[J].國外語言學(xué)(3):17-24.
楊德峰 2005 時間順序原則與 “動詞 +復(fù)合趨向動詞”帶賓語形成的句式[J].世界漢語教學(xué)(3):56-65.
張冠芳 2011 論漢語的空間性和英語的時間性[J].現(xiàn)代語文(1).
張 興 2005 時間順序原則與日語語序 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(1):29-32.