by Jon Snow
Dear Mr. Blake,
You were the first teacher who seriously engaged my attention. In part because collectively[一致地], we nine-year-old boys in your class speculated[猜想] that you were in a mysterious war.
Were you once a spy? You had an interesting pinsized-hole in your fine, strong forefinger that suggested a bayonet[刺刀] wound. You spoke of the navy[海軍], and we boys thought of Bond, James Bond注1. You brought English alive for me—literature and language—and I can admit it, I worshipped[崇拜] at your feet.
You seemed to enjoy my adventurous[愛冒險的] rebelliousness[叛逆], and I thought then, and think now, that you discreetly[謹慎地] encouraged it in that Victorian confine注2 that was our school.
You brought adjectives[形容詞] into my life, and descriptive[描述的] writing. You liberated[解放] me. You let my essays flower, you never ordained[命令] what I could, and could not say. You merely set out the systems by which words worked. You taught me with drive[魄力] and encouragement, never with threat, and found something positive to say even in failure.
I was an academic flop[失敗]; you were most evidently a scholar. But you were, I can see now, my midway point between my ecclesiastical[教會的], classics-educated father, and my exuberant[活躍的] non-academic self.
My parents marvelled[驚嘆] that you ever got me off the very bottom of Class 4a.
Dear Rodney Blake, in later life, I could never imagine you running off with the piano teacher, but you did. I spoke to you once on the phone in your rickety[搖搖欲墜的] runaway garret[閣樓] in New Zealand. A stoic[淡泊的], lonely, sickly old man, you sounded as far from Bond, as I. You died too long ago—but not before I was able to thank you. You were proud of me, and I of you, for the chance your generous care lavished[慷慨地給予] upon me.
With love,
Jon Snow
敬愛的布萊克先生:
您是第一位真正引起我注意的老師。一部分是因為班上的我們——一群九歲的男孩子都一致認為您參加過某場神秘的戰(zhàn)爭。
您當過特工嗎?您的食指纖細有力,上面有個醒目的小傷口,好像是被刺刀弄傷的。當您一提起(英國)海軍,我們就馬上想起邦德,詹姆斯·邦德。您激發(fā)了我對英語和文學的興趣。我不得不承認,我拜倒在您的腳下。
您似乎很喜歡我愛冒險的反叛性格。直到現(xiàn)在我依然認為,您一直都很小心地鼓勵著我發(fā)展自己的天性,畢竟我們學校就是一間維多利亞式的監(jiān)獄。
您為我的人生以及文章增添了色彩。您解放了我,任我盡情創(chuàng)作。除了教會我如何遣詞造句,您從不限制我創(chuàng)作的內(nèi)容。您總是帶著熱情和鼓勵教導我。在我失敗的時候,您總能從失敗中找到可取之處,借以安慰我。
我完全是個學習差生,而您不用多說是個學者。現(xiàn)在我總算明白了您給我的形象很特別——既不像我父親那樣保守苛刻、滿嘴古訓,又不至于像我那樣嬉皮笑臉、不學無術。
您使我學習進步,不再拖4a班的后腿,連我的父母也對此感到驚訝。
敬愛的羅德尼·布萊克,您后來跟鋼琴老師私奔了,我還真沒料到呢。我還跟您通過電話,當時您逃到了新西蘭,住在一個搖搖欲墜的閣樓里。您聽起來跟我一樣是個普通人,而且還是個恬淡寡歡、孤獨老弱的人,與邦德的形象相去甚遠。您很早就離開人世了,我還沒來得及向您道謝。您為我感到驕傲,而我也為獲得您無私的關懷而感到光榮。
敬愛您的喬恩·斯諾