韓江洪, 郭玉婷
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)
朱莉安·豪斯在《翻譯質(zhì)量評估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)[1]及其修訂本《翻譯質(zhì)量評估——修訂模式》(Translation Quality Assessment:A Model Revised)[2]提出的翻譯質(zhì)量評估模式被認(rèn)為是“國際翻譯批評界第一個有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評估模式”[3]84。我國的翻譯質(zhì)量評估研究始于吳新祥和李宏安(1984)[4],但絕大部分的研究集中于:一是豪斯模式的介紹述評、評估參數(shù)設(shè)定的討論及評估模式的修改,如屠國元(2003)[5],司顯柱(2007)[6];二是從不同角度諸如轉(zhuǎn)換生成語法、等值論(吳新祥、李宏安,1984)[4],功能語言學(xué)(司顯柱,2005)[7],功能翻譯觀(周學(xué)恒,2011)[8],關(guān)聯(lián)理論(何三寧,2010)[9]闡釋翻譯質(zhì)量評估模式。對譯文進(jìn)行評估的研究大都集中于散文(司顯柱,2005[10];呂桂,2010[11];唐軍,2011)[12]和小說(周學(xué)恒,2011)[8]的分析,而完全遵循豪斯的模式進(jìn)行評估的研究很少。將質(zhì)量評估模式與影視字幕翻譯相結(jié)合的目前僅有張廣法的一篇《功能語言學(xué)視角的影視字幕翻譯質(zhì)量評估——以<建國大業(yè)>的翻譯為例》,作者基于功能語言學(xué)為字幕翻譯設(shè)定了四個參數(shù),即:概念功能參數(shù)、人際功能參數(shù)、空間參數(shù)和協(xié)調(diào)參數(shù)。筆者認(rèn)為,作者在參數(shù)設(shè)置上考慮了影視字幕翻譯的特殊性,但是參數(shù)設(shè)置欠合理,比如協(xié)調(diào)參數(shù)。因?yàn)樽帜环g區(qū)別于配音受限于鏡頭中演員的口型。首先,影視劇原有字幕與畫面是一致的,所以與之相匹配的字幕翻譯在絕大多數(shù)情況下也會與人物語言以及畫面語言保持協(xié)調(diào)一致。另外,該作者在這一參數(shù)設(shè)置上忽略了觀眾的主觀能動性。雖然小句由于語序調(diào)換造成不匹配,但在整句話結(jié)束的時候,觀眾可以完全理解影視劇要傳達(dá)的內(nèi)容。字幕能夠幫助觀眾更好地理解影視作品,但并不是觀眾獲得信息的唯一途徑。再次,一閃而過的字幕在大多數(shù)情況下并不是觀眾欣賞影視劇的重點(diǎn)。
影視翻譯作為一個新興的領(lǐng)域出現(xiàn),在1995年最終被確立為一個獨(dú)立的研究領(lǐng)域,最近幾年取得了一定程度的發(fā)展[13]。在近十多年的影視翻譯研究中,按照主題可粗略地分為三類:片名翻譯、配音和字幕譯制研究。電影片名翻譯研究的文章占總數(shù)的47.5%,除片名外的占52.5%,其中單獨(dú)針對配音或字幕的各占19% 和12% ,而對影視翻譯綜合論述的(包括字幕和配音以及其他方面)占22%。文章多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧、字幕和配音的相關(guān)翻譯原則和技巧展開討論[14]。迄今為止,尚沒有運(yùn)用豪斯的質(zhì)量評估模式對字幕翻譯進(jìn)行評估的相關(guān)研究,因而,運(yùn)用質(zhì)量評估模式對美劇《生活大爆炸》的字幕進(jìn)行評估,可以豐富對影視翻譯的研究。
《生活大爆炸》是一部熱播情景喜劇,在世界范圍內(nèi)擁有數(shù)以百萬計的觀眾,可以說是風(fēng)靡世界[15]。該劇展現(xiàn)的是在美國的加利福尼亞州的四位天才包括物理學(xué)家、工程師與美麗性感卻沒有讀過大學(xué)的女鄰居之間發(fā)生的令人捧腹的故事。故事中有高深的量子力學(xué)、黑洞原理,也有如普通人的朋友交往、戀愛結(jié)婚。這部電視劇從一個不同的側(cè)面向觀眾展示了美國年輕人的生活狀態(tài)、精神面貌以及人生觀和價值觀;同時也是觀眾了解美國文化以及美式幽默的一個窗口?,F(xiàn)在國內(nèi)對于這部情景喜劇的研究大部分集中在分析其幽默產(chǎn)生的原因以及用目的論、等值論、關(guān)聯(lián)理論等分析其字幕翻譯的原則和技巧。
本文擬運(yùn)用豪斯的質(zhì)量評估模式對美劇《生活大爆炸》的字幕進(jìn)行評估。限于篇幅和分析可操作性的考慮,本文選取了當(dāng)下最新的一集,即第五季第24集[16]中的婚禮場景片段作為樣本進(jìn)行分析評價。
對翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估首先要依賴一定的標(biāo)準(zhǔn),而標(biāo)準(zhǔn)的確立又取決于對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,即對翻譯的定義??梢哉f,不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、不同的翻譯策略和方法,也因此導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量概念和不同的翻譯評估方法[7]79。豪斯認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“語言意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種時保持不變。豪斯在大量實(shí)踐和試驗(yàn)以及原有理論的基礎(chǔ)上,提出了翻譯質(zhì)量評估模式的修訂模式,在系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論基礎(chǔ)上,從三個不同層面——語言/文本、語域和體裁對原文和譯文進(jìn)行分析,從而確定文本的功能。其中的語域?qū)用嬲且昧隧n禮德的語域三要素——語場、語旨和語式。語場指的是主題內(nèi)容、社交活動以及其要求的場景用語。語旨包括說話者所處的時空環(huán)境、社會階層以及其智力水平、情感狀態(tài)和個人觀點(diǎn)?!吧鐣B(tài)度”分為正式和非正式兩種風(fēng)格。語旨還包括說話者的個性化風(fēng)格。語式是指交際渠道、口語體或者書面語體以及說話者與受眾的參與程度、個人獨(dú)白、對話等[17]94。豪斯從三個層面去分析這些維度體現(xiàn)在文本中的語言對應(yīng)物:詞匯、句法以及篇章,從而確立文本的語域特征。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式融入了韓禮德的語域分析,包含了對原文和譯文在語篇輪廓上的系統(tǒng)對比。此外,豪斯把體裁納入修訂模式,以對文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行闡釋。語言體現(xiàn)語域特征,語域特征又體現(xiàn)出文本的體裁,從而最終體現(xiàn)了文本的功能。譯文質(zhì)量的高低取決于譯文與原文在各個維度的匹配程度,二者的相符程度越高,翻譯質(zhì)量越高。因此譯文文本的最終質(zhì)量判斷包括對每個維度不匹配程度的陳述,即隱性錯誤(在語境維度上的錯誤)和顯性錯誤(詞語的所指意義與原文不對等或不符合目的語系統(tǒng)規(guī)范)的數(shù)量及類型的描述[7]81,具體如圖1所示:
圖1 原文與譯文比較分析圖[17]92
根據(jù)《翻譯質(zhì)量評估——修訂模式》,其運(yùn)作模式共分為七步:(1)描述源語文本的語域;(2)基于對語域的分析進(jìn)而描述源語文本的文本類型;(3)根據(jù)源語文本的語域和文本類型總結(jié)文本要實(shí)現(xiàn)的功能,包括概念功能和人際功能(也就是所傳達(dá)信息和信息發(fā)送者與接受者之間的關(guān)系);(4)對目標(biāo)語文本進(jìn)行相同過程的描述;(5)對比目標(biāo)語文本與源語文本的語域,總結(jié)歸納譯語文本中出現(xiàn)的誤譯和不匹配情況,根據(jù)文本類型和語域及文本類型的情景維度將譯文誤譯和不匹配情況歸為隱性錯誤或者顯性錯誤;(6)對譯文的質(zhì)量作出評價;(7)將翻譯歸為顯性翻譯或者隱性翻譯。
霍華德和伯納黛特準(zhǔn)備在星期日舉行盛大的婚禮,但是霍華德接到臨時通知要在婚禮前到太空執(zhí)行任務(wù),婚禮不得不推遲。然而,伯納黛特想要在愛人去太空之前就嫁給他,他們決定去市政廳先登記結(jié)婚。遺憾的是,在工作人員下班前沒能輪到他們。朋友們?yōu)榱顺扇{黛特的心愿,在家里的屋頂上為他們籌辦了一場小型的簡易婚禮,并一起為他們證婚。在屋頂上舉行婚禮是因?yàn)楣雀栊l(wèi)星將飛過他們的屋頂可以從太空為這場婚禮拍一張照片,為這場簡樸的婚禮增添了天才的創(chuàng)意和浪漫的氣息。
(1)原文語場 《生活大爆炸》第五季第24集里婚禮片段開始于新郎霍華德告知在朋友家準(zhǔn)備出席婚禮的準(zhǔn)新娘伯納黛特他要回家接他的媽媽過來參加婚禮。然后婚禮正式開始,朋友們一一向新人致賀詞,新人互致結(jié)婚誓言。這里的語場就是婚禮現(xiàn)場,新人喜結(jié)連理,朋友前來祝賀,這一場景的適用語為吉祥喜慶的祝福語,以適應(yīng)溫馨幸福的婚禮場景。
從詞匯層面來看,用詞呈現(xiàn)口語化,簡單明了,生活化氣息濃厚。臺詞中頻繁出現(xiàn)口語化的詞匯如:“okay”,“all right”,“well”,“hey”;親切的稱呼方式,例如霍華德對于準(zhǔn)新娘的稱呼用的是親昵的“Bernie”,稱呼他的媽媽用了親近的“ma”;另外組成句子所用的詞匯基本屬于日常生活常用的。
從句子層面來看,句子短小,結(jié)構(gòu)簡單,多省略句。整個選取的臺詞共67句話,其中,單句所含單詞數(shù)小于10個的句子數(shù)為51句,簡單句為56句。除四處祈使句“hurry up”,“come on”,“l(fā)ouder”,“speak up”之外共有7處省略句,即:“Bad luck to see the bride”,“Not now,Dad”,“Like that guy could catch a football”,“Problem?”,“Oh,grow up”,“Very touching”,“All right,my turn”,短句的節(jié)奏感強(qiáng),富于生活化氣息,貼合生活化場景。
從語篇上來看,源語文本屬于情景喜劇臺詞,銜接性較弱,只有3個句子用到了鏈接詞:“She doesn't want to sit in her dress and wrinkle it so I'm going to lay her down in the back of my neighbor's van!”;“And that's the strongest kind of love because at its core,it has kindness,patience,and respect”;“Maybe because I'm so interesting all by myself.”劇本的邏輯以及連貫性主要依靠情節(jié)的推進(jìn)、場景的變化和劇中角色的表演。
(2)原文語旨 首先是作者的個人立場。作為情景喜劇的編劇,其主要任務(wù)是結(jié)合情景喜劇的內(nèi)在要求和表演形式創(chuàng)作適合表演的極富幽默感的劇本以贏得觀眾,獲得越來越高的收視率。
其次是社會角色關(guān)系。選取的這一片段中共出現(xiàn)9個人,包括婚禮的主角霍華德和伯納黛特,他們的朋友萊納德、佩妮、謝爾頓、艾米、拉杰,伯納黛特的爸爸和霍華德只聞其聲不見其人的媽媽。劇中角色都具有鮮明的個性,也有著自己的觀點(diǎn)和故事。每個人的臺詞都是其個性與個人處境的生動再現(xiàn)。萊納德受好朋友霍華德結(jié)婚的氣氛感染,向戀人佩妮求婚遭到拒絕,兩個人就此事還有分歧,存有尷尬。謝爾頓是一個不諳人情世故、不食人間煙火的天才,非常關(guān)注自己甚至有些自戀。艾米在人際交往方面與謝爾頓頗為相像,除此之外她一直不怎么受朋友歡迎,這一次她覺得能作伴娘無上光榮,覺得自己應(yīng)該是世界關(guān)注的焦點(diǎn)?;羧A德是拉杰形影不離的朋友,好友的結(jié)婚讓他百感交集,不知是該祝福朋友找到幸福還是憐惜自己以后可能形單影只。伯納黛特的爸爸對霍華德不是很滿意,并不是自己想要的乘龍快婿。霍華德的媽媽聲音粗獷,在劇中從未出現(xiàn)過,是位照顧成年兒子像小寶寶一樣的媽媽。
最后是社會態(tài)度。原文展現(xiàn)的是婚禮現(xiàn)場,應(yīng)屬于正式范疇,但由于只是臨時在朋友和家人之間舉行的簡單的小型婚禮,沒有豪華酒店,沒有賓朋滿座,甚至沒有職業(yè)的主持婚禮的牧師,一切都是朋友親手操辦,一切都非常簡單和生活化。臺詞也如這場簡易的婚禮一樣,明白曉暢,通俗易懂,具有濃厚的生活氣息。所以應(yīng)屬于非正式風(fēng)格。
(3)原文語式 首先是信息的傳遞媒介。《生活大爆炸》這一情景喜劇是通過聲音和畫面?zhèn)鬟_(dá)信息給受眾的,源語觀眾在拍攝現(xiàn)場或者通過電視機(jī)觀看表演,其語言屬于口語體。劇情發(fā)展依靠場景變化,劇中人物的表演和人物之間的對話無旁白、無解說。
其次是角色參與程度。選取的婚禮情節(jié)共涉及9個人,劇中每個人都個性鮮明,全部臺詞均以對話形式進(jìn)行,角色參與程度高、復(fù)雜程度高。
原文屬于情景喜劇的臺詞。情景喜劇的臺詞經(jīng)過反復(fù)推敲,將大量的笑點(diǎn)融入有限的文字表述中。它來源于大眾的語言,卻比大眾語言更加生動,有創(chuàng)意和富有感染力,有時甚至是荒誕。
情景喜劇主要是營造輕松愉悅的氛圍,創(chuàng)造讓觀眾忍俊不禁的笑料。在這一過程中也展現(xiàn)了美國當(dāng)代青年的生活方式、美國的文化風(fēng)俗和價值觀。諸如選段中呈現(xiàn)的結(jié)婚儀式:一方面具有傳達(dá)信息的概念功能——通過這一場景,觀眾可以了解符合美國風(fēng)俗的傳統(tǒng)的結(jié)婚形式,包括父親陪女兒走過紅地毯、將女兒托付給新郎、由牧師主持婚禮、結(jié)婚雙方互換婚戒、互致結(jié)婚誓言;與此同時婚禮也體現(xiàn)了具有美國特色的個性化和創(chuàng)意,例如在屋頂上舉行婚禮記錄到谷歌地圖的數(shù)據(jù)庫、沒有請職業(yè)牧師而是五個朋友一起去申請了牧師資格為他們主持婚禮。另一方面是更為重要的人際功能——通過語言、文化、場景以及演員出色的表演創(chuàng)造幽默、制造笑料、愉悅觀眾。諸如不解風(fēng)情的謝爾頓送出的祝福:“The need to find another human being to share one's life with has always puzzled me.Maybe because I'm so interesting all by myself.With that being said,may you find as much happiness with each other as I find on my own.”以及艾米送出的讓人目瞪口呆的“祝福”:“Bernadette,I want to thank you for allo-wing me to be your maid of honor.I also want you to know,that I will be happy to do it again.”
(1)譯語語場 譯文是在源語電視劇的基礎(chǔ)上配以字幕翻譯,因此展現(xiàn)的場景與源語場景完全一致,是一場簡單的小型婚禮。從詞匯層面來看,譯語用詞口語化,簡單明了,富于生活氣息。值得提出的是,譯語中出現(xiàn)了很多網(wǎng)民常用的表達(dá)方式,諸如“狠角色”、“(胡子)雄壯威武”、“廢柴”、“(場面)超有愛”、“挑事”、“虐”等詞匯。
從句子層面來看,句子簡短,多省略主語。譯文中有33句話的字?jǐn)?shù)少于10個字;絕大多數(shù)為簡單句,由3個以上小句組成的復(fù)雜句只有4句,即:“霍華德與伯納黛特,我知道這與你們計劃的美妙婚宴大相徑庭但只要彼此相愛,人間處處能成婚,形式不過錦上添花,因?yàn)閾碛袑Ψ剑銚碛腥澜??!薄盎羧A德,伯納黛特,能與最好的朋友彼此相愛,實(shí)乃三生有幸,這樣的愛情比金堅,因?yàn)槟銈兊膼郏錆M著善意、耐心與尊重,這些優(yōu)點(diǎn)在‘某些人’身上偏尋不得啊。”“霍華德·約爾·沃羅威茨,我的婚誓如同你,短小但美妙,我全心全意,從靈魂深處愛著你,我愿一生一世與你永不分離?!薄坝龅侥阒?,一生一愛,共度一生對我如同天方夜譚;而現(xiàn)在,分離一刻,便有如生離死別?!弊g文中除符合常見漢語表達(dá)習(xí)慣的9處的省略:“誰呀”、“新郎”、“快去快回”、“收到”、“稍后再談”、“大聲點(diǎn)”(2處)、“欲知詳情”、“有意見嗎”,還有9處省略主語的句子:“婚前見新娘會倒霉的”、“馬上就回來”、“得讓她平躺在小面包車后座才能載過來”、“可以開始了”、“現(xiàn)在可以開始了”、“不坐過來怎么看得到啊”、“坐這兒就挺好”、“滾過來聽”、“說了不許用克林貢語”。
從語篇層面來看,語篇的銜接性不強(qiáng),這在一定程度上決定于由對話構(gòu)成的文本的內(nèi)在特征。另外,漢語本身是一門重意合的語言,運(yùn)用的邏輯連詞只有以下6處:“我知道這與你們計劃的美妙婚宴大相徑庭但只要彼此相愛……”;“因?yàn)閾碛袑Ψ?,便擁有全世界”;“如果你們以離婚告終,我也愿再當(dāng)你的伴娘”;“因?yàn)槟銈兊膼?,充滿著善意、耐心與尊重”;“我用英語說,但祝辭會略失風(fēng)味”;“所以,我祝你們在對方身上得到的快樂與我給自己的一樣多”。
(2)譯語語旨 首先作者的個人立場。選文中的字幕由美劇愛好者組成的字幕組制作,屬于非營利性組織。他們從事字幕組翻譯工作,首先是出于熱愛;其次,為國內(nèi)英語水平不足以達(dá)到無字幕欣賞的大批觀眾提供最新鮮最有時效性的美劇資源;再次,為英語學(xué)習(xí)愛好者提供最潮流的學(xué)習(xí)資源;最后,字幕組人員致力于讓譯文更加幽默,富有吸引力,符合觀眾的口味,以擴(kuò)大字幕組的知名度。
其次是社會角色。參與角色與原文一致,譯文體現(xiàn)了劇中人物的性格特點(diǎn)和人物間微妙的關(guān)系。
最后是社會態(tài)度。譯文與原文是一致的。
(3)譯語語式 關(guān)于信息的傳遞媒介。受眾除通過畫面和聲音接受信息外,更主要的是通過字幕獲得劇中演員的對話信息,字幕顯示于屏幕上。在其他劇集中,有時還會在屏幕上方對美國文化獨(dú)有的元素進(jìn)行注解以方便觀眾理解劇情,但無旁白、無解說。
關(guān)于角色參與程度。譯文與原文是一致的。
(4)文本類型 情景喜劇臺詞,在這里是指電視劇字幕翻譯。
(5)文本功能 字幕主要可以實(shí)現(xiàn)以下幾方面的功能:一是傳播時下流行的美劇,豐富大眾的精神文化生活;二是雙語字幕,滿足英語愛好者學(xué)習(xí)語言和文化的需求;三是創(chuàng)造幽默,提供情景喜劇字幕為觀眾制造笑料;四是擴(kuò)大字幕組影響力,通常在影視劇開頭和結(jié)尾處會顯示字幕組的信息,擴(kuò)大字幕組的知名度,從而擁有更多的粉絲。前兩個目的屬于概念功能,主要是傳遞信息;后兩個屬于人際功能。
(1)語場比較 在詞匯層面,總體來說,譯文的文本選詞都很恰當(dāng),只有幾處不匹配。例如“apiece of work”譯為“狠角色”,原文是說伯納黛特的婆婆長著通常只有男士才有的髭須,非常引人注目,主要是對長相的一個評價,而在漢語中,“狠角色”更強(qiáng)調(diào)的是性格或者是辦事手段果斷強(qiáng)硬。所以譯成“狠角色”沒能很好地傳達(dá)原文的內(nèi)涵。“Bigger mustache”譯成了“(她的胡子比我的還)‘雄壯威武’”,原文中伯納黛特的爸爸說女兒的婆婆的胡子比他的都多,原文用了一個非常簡單的小詞“bigger”,而譯文中選用了“雄壯威武”這個在中文表達(dá)習(xí)慣中很少用來修飾胡子的成語。第一處“狠角色”的翻譯與原文要傳達(dá)的信息有出入,屬于顯性錯誤;第二處“威武雄壯”在作為譯文出現(xiàn)的時候,譯者加了引號可能想要一語雙關(guān),既指伯納黛特的婆婆胡子多又指她體型強(qiáng)壯。這樣的翻譯處理雖在一定程度上超越了原文詞匯的內(nèi)涵,但是以較幽默的方式傳達(dá)了原文信息,在文本功能層面上,不屬于翻譯錯誤。
在句法層面,不匹配表現(xiàn)為信息缺失、增加信息和主語省略。信息缺失的有:“She doesn't want to sit in her dress and wrinkle it so I'm going to lay her down in the back of my neighbor's van!”譯為“她不想坐皺她的裙子,得讓她平躺在小面包車后座才能載過來。”在原文中含有一個信息點(diǎn)“my neighbor's van”,譯文中省略了“鄰居家的”;第二個分句中的主語“I”在譯文中也省略掉了?!癘kay,I'll see you later,Ma…uh…lovely bride-to-be”譯為“收到,媽……馬……‘馬’上見哦,準(zhǔn)新娘”。原文的“l(fā)ovely”在譯文中沒有體現(xiàn)。增加信息的有:“I know you two planned on getting married in a big fancy wedding”譯為“我知道這與你們計劃的美妙婚宴大相徑庭”,增加了“大相徑庭”;“It doesn't matter where or how these things happen.”譯為“人間處處能成婚,形式不過錦上添花”,增加了“錦上添花”,原文只是說形式并不重要;“It just matters that you have each other.”的譯文“因?yàn)閾碛袑Ψ?,便擁有全世界”,增加了“便擁有全世界”,原文只是表達(dá)重要的是擁有彼此;“And that's the strongest kind of love”譯為“這樣的愛,情比金堅”,增加了原文所沒有的比喻;“Maybe because I'm so interesting all by myself.”譯為“或許我自己太有意思,無需他人陪伴”,譯者結(jié)合上文謝爾頓不能理解人們尋找伴侶而增加了“無需他人陪伴”;譯者將“I love you with all my heart and soul”譯為“我全心全意,從靈魂深處愛著你”,而原文的意思就是“我全心全意愛著你”。省略主語的有:“I'll be right back!”“馬上就回來”;“we're ready to start”“可以開始了”;“now we're ready”“現(xiàn)在可以開始了”;“you want to move your chair over here so you can see?!”“不坐過來怎么看得到啊”;“I'm fine where I am!”“坐這兒就挺好”;“If you want to hear it,come closer!”“欲知詳情,滾過來聽”;“I told you no Klingon!”“說了不許用克林貢語”。
第一處信息缺失,缺少了信息“鄰居家的”屬于顯性錯誤;第二處信息缺失,既不屬于顯性錯誤也不屬于隱性錯誤。在原文中,霍華德跟準(zhǔn)新娘告別的時候,習(xí)慣性地把女友錯喊成了媽媽,為了彌補(bǔ)自己的錯誤,用含糊的表達(dá),話題一轉(zhuǎn)來彌補(bǔ)自己的口誤。這個是英語語言中特有的,在漢語中無相對應(yīng)的表達(dá),于是譯者采取了“媽……馬……‘馬’上見哦”非常好地體現(xiàn)了原文表達(dá)的實(shí)質(zhì),信息“l(fā)ovely”的缺失,絲毫不影響譯文的質(zhì)量,在原文中這個詞匯的作用是救急而不是其意義。這一處屬于豪斯描述的文化過濾而不是翻譯錯誤。譯文中的6處增加信息的翻譯,出自朋友對新人的祝福和新人的結(jié)婚誓言,原文雖然用的是簡單的詞匯,結(jié)合文本功能的要求,含有一定文學(xué)氣息的語言符合這樣的場景,所以增譯可以不算作不匹配。譯文中的7處省略主語,從文本功能的角度看,由于是對話,缺少主語的句子不會影響觀眾對劇情的理解,不屬于翻譯錯誤。
在語篇層面,譯文與原文基本保持一致。
(2)語旨比較 從作者的個人立場來看,譯文很好地傳達(dá)了原文作者的創(chuàng)作思想和意圖。譯者通過使用時尚潮流的網(wǎng)絡(luò)用語,增加了譯文語言的感染力和幽默感,更容易激起目標(biāo)觀眾的共鳴。
從社會角色關(guān)系來看,譯者很好地再現(xiàn)了源語文本中各個人物的性格特點(diǎn)以及它們之間微妙的關(guān)系。只有一處不匹配,即伯納黛特對婆婆說的話“If you want to hear it,come closer!”譯為“欲知詳情,滾過來聽”不符合媳婦跟婆婆說話的禮貌要求。原文中,伯納黛特大聲喊這句話,更多的是因?yàn)槠牌烹x她距離很遠(yuǎn)而不是不尊重婆婆?!皾L”不符合婚禮上大家都說吉祥話的大環(huán)境,也不符合與長輩講話的小語境,是語境維度上的不匹配,屬于隱性錯誤。
(3)語式比較 原文的口語體風(fēng)格得到了很好的保留,網(wǎng)絡(luò)用語的點(diǎn)綴,使年輕、時尚、幽默、笑點(diǎn)都巧妙地體現(xiàn)出來。只有一處不匹配,在選段文末,五位朋友一起為霍華德和伯納黛特證婚時宣布“we now pronounce you husband and wife”,譯文是“我們現(xiàn)在宣布你們成為夫妻”,其中的“成為”不太符合證婚時較為正式的用語,“結(jié)為夫妻”更符合語境。在非常正式的證婚語句中使用“成為”這個相對口語化的詞匯,是語境維度上的不匹配,屬于隱性錯誤。
(4)文本類型比較 譯文與原文一致,均屬于情景喜劇的臺詞,只是呈現(xiàn)方式不同。原文以口語形式直接傳達(dá)給觀眾,而譯文以字幕的形式出現(xiàn)在屏幕的下方。
(5)文本功能比較 相對于原文而言,譯文增加了譯者即字幕組想要譯本實(shí)現(xiàn)的功能:為英語愛好者提供學(xué)習(xí)資源以及提升字幕組的知名度。
通過分析,譯文的人際功能和概念功能在很大程度上都與原文保持一致。在詞匯句子層面的不匹配從語篇以及文本功能的角度看,大部分是契合場景的合理的翻譯。有一些不匹配對譯文總體質(zhì)量并沒有造成較大的負(fù)面影響。這些不匹配并不影響觀眾對信息的接受和理解,也不影響譯文的主要功能與原文的相符度。因此,譯文在語言、語域、體裁和文本功能這四個層次上都與原文基本符合,可以說該字幕的翻譯質(zhì)量很高。
字幕翻譯屬于顯性翻譯。字幕翻譯是顯性翻譯的一個典型的例子,因?yàn)樵谡麄€觀看電視劇的過程中,目標(biāo)觀眾都可以直觀地感受到他們看到的是翻譯過來的文本[17]104。
通過運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式對美劇《生活大爆炸》第五季第24集婚禮片段的字幕翻譯質(zhì)量進(jìn)行分析評估,可以得出如下結(jié)論:《生活大爆炸》的翻譯屬于顯性翻譯,雖然譯文包含了少量顯性錯誤和隱性錯誤,但其并沒有對文本的主要功能造成影響,很好地再現(xiàn)了劇中人物鮮明的性格特點(diǎn)、微妙的情感關(guān)系以及劇中所展現(xiàn)的美國的文化。總體而言,譯文與原文的匹配程度高,譯文的質(zhì)量很高。本文運(yùn)用豪斯的模式對美劇字幕翻譯進(jìn)行評估,可以增加人們對這一模式的認(rèn)識,也希望能給今后影視字幕翻譯的評估性研究起到一定借鑒作用。
[1]House J.Translation Quality Assessment[M].TBL-Verlag:Narr,1997:1-10.
[2]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Narr,1997:31.
[3]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4):45-50.
[4]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學(xué)與研究,1984,(3):1-10.
[5]屠國元,王飛虹.跨文化交際與翻譯評估——J.House《翻譯質(zhì)量評估(修正)模式》述介[J].中國翻譯,2003,(1):60-62.
[6]司顯柱.系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究述評[J].外語研究,2007,(4):85-89.
[7]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005,(3):79-84.
[8]周學(xué)恒.功能翻譯觀下的翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建——以 Harry Potter and the Deathly Hallows漢譯本為例[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(3):72-77.
[9]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估[J].南京師范大學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1):155-160.
[10]司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(5):60-65.
[11]呂 桂.系統(tǒng)功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式的實(shí)證與反思[J].外語研究,2010,(2):64-69.
[12]唐 軍,王 燕.豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢英譯翻譯中的應(yīng)用——以朱自清《背影》的英譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(12):129-135.
[13]Gambier Y.Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[C]//Delia Chiaro et al.Between Text and Image:Updating Research in Screen Translation.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2008:12-13.
[14]劉大燕,樊子牛,王 華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011,(1):103-107.
[15]搜狐視頻.生活大爆炸全接觸[EB/OL].(2012-04-23)[2012-03-07].http://share.renren.com/share/316646683/12894045023?from=0101010302&ref=hotnewsfeed&sfet=110&fin=10&ff_id=316646683.
[16]搜狐視頻.生活大爆炸[EB/OL].(2011-09-22)[2012-05-06].http://tv.sohu.com/20120511/n342960577.shtml.
[17]Jeremy M.Introducing Translation Studies:Theory and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2013年1期