国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯教材建設現(xiàn)狀研究

2013-09-28 02:52:54廖冬芳賀學耘
湖南科技學院學報 2013年5期
關鍵詞:英漢翻譯口譯教材

廖冬芳 賀學耘

(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽 421002)

一 我國現(xiàn)階段翻譯教材的分類及其特點

教材是供教學用的資料,如課本、講義等。教材的定義有廣義和狹義之分。廣義的教材指課堂上和課堂外教師和學生使用的所有教學材料。狹義的教材指的是教科書。教科書是一門課程的核心教學材料。教科書除學生用書外,還有教學參考書,練習冊及配套讀物、音像帶等等。“翻譯教材是指以培養(yǎng)和提高翻譯技能為主旨、有較為清晰的以教學為導向的編撰線索、用于翻譯課教學的教程?!盵1]313本文將要研究的對象是狹義上的翻譯教材。

21世紀是信息爆炸的時代,也是翻譯的時代,舊的教材無論從內容到編寫體系都已經(jīng)不能適應現(xiàn)代社會發(fā)展的需要,翻譯教材必須改革。因此,21世紀的翻譯教材建設面臨著新的挑戰(zhàn)和考驗。2000年之后,我國的翻譯教材建設經(jīng)歷了一段高速發(fā)展的時期,尤其是在2008年之后,每年出版的新教材多達二十多本。翻譯教材的種類繁多,有綜合性基礎教材、科技翻譯教材、醫(yī)學翻譯教材、導游翻譯教材、文學翻譯教材、商貿翻譯教材、法律翻譯教材、口譯教材、翻譯專業(yè)水平考試教材、翻譯專業(yè)本科教材、翻譯碩士專業(yè)教材等等[2]。筆者收集了165種21世紀出版的英漢翻譯教材,并按出版的年代順序對這些教材進行了整理,其出版數(shù)量隨時間的變化情況如圖:

由圖可知我國進入21世紀之后,尤其是2008年之后,翻譯教材的數(shù)量劇增,我們根據(jù)張美芳的教材分類法對這些教材進行了分類[2],情況如下:

上表中的綜合性基礎教材是指適應范圍較廣的,以培養(yǎng)學生的翻譯基本功為目的的教材??谧g教材包括同聲傳譯教材和交替?zhèn)髯g教材。為簡化分類,筆者將醫(yī)學翻譯教材和計算機輔助翻譯教材歸為科技翻譯教材類,旅游翻譯教材歸為商貿翻譯教材類,表中所列是筆者根據(jù)已經(jīng)收集到的資料(到2012年11月30日止)統(tǒng)計分類的結果。我國進入21世紀之后,十多年間共出版的翻譯教材至少有165種,其中綜合性基礎教材最多,共94種,占總數(shù)的57%;其次是口譯教材,共27種,占總數(shù)的16.4%,說明口譯人才市場需求旺盛;除此之外就是商貿翻譯教材,共20種,占總數(shù)的12.1%,這說明我國隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,商業(yè)貿易活動頻繁,市場對商務翻譯人才的需求增加??萍挤g教材只有 10種,占總數(shù)的 6%,可見,21世紀后我國對英語翻譯人才的培養(yǎng)目標與20世紀八九十年代相比有了明顯的變化。市場對高端翻譯人才的需求增多,而中低端水平的翻譯人才已經(jīng)達到飽和。中國經(jīng)濟發(fā)展重心已經(jīng)由引進國外先進科學技術轉向發(fā)展本國的商業(yè)和貿易。

在21世紀出版的翻譯教材中,有兩種教材值得我們注目:同聲傳譯教材和英語水平考試翻譯培訓教材。這兩種教材在表中沒有單獨列出來,只分別放在口譯教材和綜合性翻譯教材里面進行統(tǒng)計。但我們不能忽視這兩種教材的特殊性。

同聲傳譯教材是2000之后出版的新興教材,到目前為止,筆者收集的比較有代表性的同聲傳譯教材有外語教學與研究出版社出版的《同聲傳譯基礎》(仲偉合,何剛強,2010)和《同聲傳譯》(仲偉合,詹成,2009)、上海外語教育出版社出版的《英漢同聲傳譯》(修訂版)(張維為,2011)、武漢大學出版社出版的《新世紀英漢同聲傳譯》(胡剛&陳鴻金,2006)。同聲傳譯教材的出現(xiàn)說明翻譯市場對高端翻譯人才的需求增加。

英語水平考試翻譯培訓教材也是2000年之后發(fā)展最為迅速的教材之一。隨著社會的發(fā)展,國民英語水平全面提高,英語人才市場的競爭越來越激烈。在上個世紀80年代,只要稍懂英語就能找到一份比較好的工作,到了90年代,對英語水平的鑒定開始規(guī)范化,英語過級證書成為用人單位招聘英語人才的重要參考,進入21世紀,英語等級考試的要求不斷提高,最明顯的特征是大部分的英語等級考試都對考生的翻譯能力進行了測試,測試難度逐年提高。對于英語專業(yè)學生來說,翻譯是最難的題型之一,除了課堂內的訓練之外,還需要額外的專門的翻譯培訓教材來幫助提高翻譯能力。正是由于這種迫切需要,各類英語資格(水平)考試翻譯培訓教材紛紛面世。如顧大僖和黃源深的《英語筆譯綜合能力》(3級)(2009)、王大偉等編寫的《英語筆譯實務》(2011)、梅德明和黃源深的《英語口譯實務》(3級)(2011)、王立弟和張連江的《英語口譯綜合能力》(2級)(2011)等。這些教材都附有配套練習,而且更新速度非??欤旧鲜沁^兩年就修訂一次,有的甚至是每年出新版本。

從整體上來看,我國現(xiàn)階段翻譯教材建設具備以下幾個特點:

1.教材的數(shù)量明顯增多。以筆者收集的綜合性基礎教材為例,2000年至2004年5年間共出版5種,2005年至2008年4年間共出版24種,是前一階段的4.8倍。2009年至2012年4年間共出版65種,是前一階段的2.7倍。筆者收集的數(shù)據(jù)截止到2012年11月30日,事實上2012年12月還有一大批翻譯教材亟待出版。

2.教材譯例打破了原來那種脫離語境的“技巧+詞句”的機械模式,引入了“語篇翻譯”的新觀點。語篇的概念在翻譯教材中初步體現(xiàn)出來,是21世紀已經(jīng)出版的翻譯教材的典型特征。

3.教材的適應范圍越來越明確。2000年以前編寫的翻譯教材適應范圍很廣,一本翻譯教材既適合英語專業(yè)翻譯方向的本科生又適合非翻譯方向的本科生,還能適合英語專業(yè)翻譯方向的研究生和非翻譯方向的研究生。張培基的《英漢翻譯教程》便是一個典型的例子。在教學中,全憑教師自己去選擇,翻譯方向的學生教得精細,非翻譯方向的學生則教得粗淺一些。研究生使用時,教師不得不到處翻閱資料,對之進行補充。2000年之后出版的教材越來越專業(yè),一種教材專門為一定程度的學習者編寫。大多數(shù)教材的封面上都分別寫有“高等學校英語專業(yè)教材”、“翻譯專業(yè)本科生教材”、“翻譯碩士專業(yè)學位教材”、“全國商務英語翻譯資格認證培訓教材”等字樣。這些明確的指定便于學習者從浩瀚的書海中很快找到適合自己的教材。

4.引進國外最新譯論及相關學科知識?;ヂ?lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,信息全球化,國外最新翻譯及相關學科知識通過教材準確而及時地傳入我國。如《翻譯教學:從研究到課堂》(Sonia Colina著,王樹槐導讀)一書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、教育學、心理學、外語教學法的最新研究成果融入翻譯教學;《口筆譯訓練的基本概念與模型》(Daniel Gile著,柴明颎導讀)一書對口筆譯領域的最新發(fā)展作了論述。出版社甚至把國外的原版翻譯理論書籍不經(jīng)修改或導讀而直接引進。如上海外語教育出版社就出版了一系列的原版教材。

二 我國現(xiàn)階段翻譯教材建設存在的問題及原因

(一)教材的編寫情況

1.編寫體系不夠合理[3]41。我國的翻譯教材建設自改革開放以來發(fā)展了 30多年,在編寫體系上至今未能完全走出傳統(tǒng)模式的禁錮,其根本原因是教材的編纂者沒有完全解放思想。他們害怕離開了傳統(tǒng)的路線,教材就不能為世人所接受。造成這種現(xiàn)狀的另外一個重要原因是我國學者對翻譯教材體系的研究力度不夠,目前,國內出版的有關翻譯教材研究的專著和各種學術刊物上正式發(fā)表的論文數(shù)量都很少。據(jù)筆者所知,目前專門研究英漢翻譯教材的著作只有兩本,一本是張美芳著的《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》[2],一本是陶友蘭著的《論中國翻譯教材建設之理論重構》[4]。從2000到2012年,我國正式發(fā)表的有關翻譯教材研究的文章很少,在外語類核心期刊上發(fā)表的更是寥寥無幾。截止到2012年12月20日,筆者在中國知網(wǎng)輸入關鍵字“翻譯教材”,只找到86條結果,輸入關鍵字“英漢翻譯教材”只找到3條結果。由此可見,雖然我國的英漢翻譯教材的種類和數(shù)量與上個世紀80年代和90年代相比明顯增多,但是對英漢翻譯教材的研究還沒有得到足夠的重視。

2.引進翻譯理論的方式不夠科學。本世紀出版的翻譯教材大量地引進國外翻譯理論,但這些理論并沒有有機地與翻譯實踐結合起來。翻譯課是一門實踐性很強的課程,翻譯教材必須把理論與實踐相結合,翻譯教材中的實踐是通過譯例來體現(xiàn)的[5]31。任何理論都需要適當?shù)淖g例加以證明。譯例不當,理論則顯得空洞,沒有說服力。現(xiàn)有翻譯教材在處理理論和譯例的關系時,沒有適度把握,導致理論和譯例脫節(jié),大多數(shù)教材在前面一、二章介紹理論,后面各章則拋開理論談翻譯方法和技巧。

3.翻譯練習的選擇缺乏針對性。長期以來,很多教師和學生都陷入了一個誤區(qū):翻譯能力提高的唯一途徑就是進行大量的翻譯實踐。他們認為只要完成了一定數(shù)量的翻譯練習就能把翻譯水平提高到一定層次。這一認識導致教材編纂者不注重練習題材的選擇,盲目抄錄外國書籍或報刊雜志上的文章來湊數(shù)。不同種類的翻譯教材所選用的練習題材卻是大同小異。練習參考答案與評分標準則像語法書一樣死摳詞法和句法,這使得翻譯專業(yè)教材練習跟英語精讀教材上的翻譯練習樣式如出一轍。出現(xiàn)這一問題的根本原因是教材編纂者沒有把翻譯專業(yè)和英語專業(yè)區(qū)分開來,他們在潛意識里把翻譯能力等同于語言能力。早在2001年,張美芳就在《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》一書中提到過這個問題,但經(jīng)過12年的發(fā)展,這一問題依然存在。

4.教材編寫者的態(tài)度不夠認真。目前市場上出現(xiàn)的教材雖多,但是由于種種原因,部分教材質量堪憂。有相當一部分教材存在較多以下錯誤:知識與文字方面的錯誤、注釋方面的錯誤、引文方面的錯誤、排版印刷錯誤等。出現(xiàn)這些低級錯誤的原因是編纂者的態(tài)度不夠認真,教材監(jiān)管部門的監(jiān)管力度不夠大。

(二) 教材的使用情況

1.教材征訂不切合實際。教材的征訂應以人才培養(yǎng)方案、教學計劃和教學大綱為基本依據(jù)。按規(guī)定,在選用教材前,各部門應組織教師嚴格審定選用方案,填制專業(yè)教材使用情況登記表,教學管理部門審核,防止選用粗制濫造的教材。一部分高校在制定教材選用方案之前沒有對同類教材進行比較研究,往往只看教材的主編是否是外語界的知名學者,教材出版社是否權威。或者稍微細致一點,參照少數(shù)幾位任課教師的意見,便草草填寫教材征訂表。這樣導致了很多不符合實際需要的翻譯教材出現(xiàn)在課堂上。教師對所用教材不滿意,便根據(jù)學生的知識水平和接受能力,自編一些教學材料來替代學校統(tǒng)一征訂的教材。這些自編的教學材料雖然在一定程度上適應了學生的知識水平和接受能力,但沒有經(jīng)過試用和評估而直接投入使用,教學效果很難得到保證。

2.教材版本更換過于頻繁。在上個世紀八九十年代,由于教材更新速度慢,可供選擇的教材太少,一本翻譯教程一統(tǒng)天下,而且要用上幾十年。然而,進入21世紀,翻譯教材建設迅速發(fā)展,翻譯教材的出版出現(xiàn)百花齊放的局面,適應同一年級或同一水平層次學生的教材就有幾個甚至幾十個版本可供選用。這又使得教材的更換誤入另外一個極端,那就是更換速度過于頻繁。同一年級上下學期居然不采用同一版本的教材。上學期用的是第一版,下學期就換成了第二版或第三版。有的甚至選用不同系列的不同版本。不同版本的教材編排體系有別,這不但給任課老師增添了許多不必要的負擔,而且破壞了知識傳授的連續(xù)性,導致部分內容空缺或重復。

三 結 語

翻譯教材是培養(yǎng)翻譯人才的第一要素,翻譯教材建設是翻譯專業(yè)建設的重要組成部分,翻譯教材建設的成敗決定翻譯專業(yè)建設的成敗,目前我國翻譯教材建設還處于發(fā)展時期,雖然取得了一些可喜的成績,但也存在著許多亟待解決的問題。只有對該現(xiàn)狀清楚地了解后,才能有的放矢地彌補缺陷,編撰和選擇更加優(yōu)質的教材。

[1]方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]曾劍平,林敏華.論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010,(4):41-43.

[4]陶友蘭.論中國翻譯教材建設之理論重構[M].上海:復旦大學出版社,2008.

[5]韓哲.論翻譯教材中譯例的編選原則[J].上??萍挤g,2004,(3):31-35.

猜你喜歡
英漢翻譯口譯教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
中外口譯研究對比分析
英漢翻譯中的文化負遷移
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
論心理認知與口譯記憶
法库县| 石嘴山市| 甘南县| 云龙县| 武胜县| 湘潭县| 无极县| 大竹县| 西城区| 商水县| 板桥市| 唐山市| 固阳县| 勃利县| 乐昌市| 开鲁县| 同江市| 铜陵市| 新干县| 西林县| 凌云县| 洛阳市| 鄂伦春自治旗| 京山县| 北安市| 夹江县| 杭州市| 托克逊县| 加查县| 沙洋县| 芜湖县| 自贡市| 奉贤区| 宣汉县| 南投县| 广德县| 榆林市| 碌曲县| 云林县| 和硕县| 合作市|