王東山 蔣天平
摘 要:認(rèn)知語言學(xué)為很多生僻的語言現(xiàn)象提供了具有說服力的解釋,也為英語教學(xué)提供了重要的理論指導(dǎo)。本文著重從應(yīng)用的角度討論了認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論在研究生英語教學(xué)中的識(shí)解。文章指出在研究生英語教學(xué)中介紹認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論對(duì)于提高研究生的英語應(yīng)用能力具有舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:研究生英語教學(xué);認(rèn)知語言學(xué);轉(zhuǎn)喻;識(shí)解
[中圖分類號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)08-0040-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.010
1 . 引言
我國(guó)高等教育不斷發(fā)展,研究生招生規(guī)模逐年擴(kuò)大。由于專業(yè)性質(zhì)的不同,研究生入學(xué)英語分?jǐn)?shù)線高低不均,導(dǎo)致非英語專業(yè)研究生的英語水平參差不齊,特別是部分理工科學(xué)生及少數(shù)在職研究生英語理解能力較差。分析研究生英語教學(xué)的現(xiàn)狀及問題,值得反思的一點(diǎn)是,大部分研究生雖然已經(jīng)掌握了一定量的詞匯,還是很難較好理解地道的英語原文。原因之一是不能熟練處理文章中的特殊語言現(xiàn)象,如隱喻、轉(zhuǎn)喻等。綜合考察認(rèn)知語言學(xué)理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究,筆者發(fā)現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論相對(duì)被忽視,在研究生英語教學(xué)中更是如此。中國(guó)知網(wǎng)里至今沒有一篇文章研究認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論在研究生英語教學(xué)中的應(yīng)用。針對(duì)這一問題,本文著重從應(yīng)用的角度討論認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論在研究生英語教學(xué)中的識(shí)解,旨在提高研究生英語教學(xué)質(zhì)量以及研究生的英語運(yùn)用能力,從而達(dá)到研究生英語教學(xué)目標(biāo)——“培養(yǎng)學(xué)生具有熟練的閱讀能力……能夠以英語為工具進(jìn)行本專業(yè)的學(xué)習(xí)和研究?!?/p>
2 . 認(rèn)知語言學(xué)視角下的轉(zhuǎn)喻
20世紀(jì)80年代Lakoff & Johnson發(fā)表的《我們賴以生存的隱喻》一書標(biāo)志著隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知研究的開始。20世紀(jì)70年代隱喻在歐美學(xué)術(shù)界幾乎成為一門顯學(xué),在國(guó)際學(xué)術(shù)界更是形成了一種對(duì)隱喻的狂熱。到了90年代,隱喻已經(jīng)成為認(rèn)知科學(xué)中的重要話題(束定芳,2000: 1)。然而與隱喻研究的狂熱相比,轉(zhuǎn)喻研究無論從廣度和深度來說都相去甚遠(yuǎn)。Lakoff & Turner(1989: 103)在論述轉(zhuǎn)喻時(shí),僅簡(jiǎn)單指出關(guān)于隱喻的重要論述同樣適用于轉(zhuǎn)喻。然而單就轉(zhuǎn)喻研究本身而論,又多側(cè)重理論研究,英語教學(xué)中的轉(zhuǎn)喻研究并不多見。
2 . 1 轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)和工作機(jī)制
轉(zhuǎn)喻在本質(zhì)上是一種思維工具,是一個(gè)認(rèn)知過程。K?vecses & Radden(1999: 39)指出“轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過程,在這一過程中,在同一領(lǐng)域矩陣(domain matrix)或理想化認(rèn)知模式(ICM)內(nèi)一個(gè)概念實(shí)體(載體)從心理上激活另一個(gè)概念實(shí)體(目標(biāo))”。 Taylor(1995: 124)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是意義延伸的最基本的過程,可能比隱喻更基本(張輝、楊波,2009: 81)。文旭和葉狂(2006: 3-7)談到:“人類經(jīng)驗(yàn)和感知的顯著性是轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知理據(jù)。語言本質(zhì)上就是轉(zhuǎn)喻的,語言起源是人類的轉(zhuǎn)喻思維,應(yīng)當(dāng)說我們賴以生存的是轉(zhuǎn)喻而不是隱喻。”
轉(zhuǎn)喻和隱喻都遵循映射規(guī)則,不同的是隱喻映射發(fā)生在兩個(gè)域,即始源域和目標(biāo)域之間,而轉(zhuǎn)喻則發(fā)生在同一個(gè)域中,屬域內(nèi)映射。Lakoff(1987:288)提出理想化認(rèn)知模型(ICM),認(rèn)為“轉(zhuǎn)喻是理想化認(rèn)知模型中的一種認(rèn)知模式,轉(zhuǎn)喻映射是在同一概念域中發(fā)生的”。后來Lakoff和Turner(1989: 103)對(duì)隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了區(qū)分,指出“轉(zhuǎn)喻是同一概念域的映射,而非不同域之間的映射”。與隱喻產(chǎn)生于相似性特點(diǎn)不同的是,轉(zhuǎn)喻一般被認(rèn)為是建立于鄰近性的基礎(chǔ)上。Ullmann(1962: 218)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻發(fā)生在兩個(gè)已建立相互聯(lián)系的詞之間,鄰近性包括空間鄰近、時(shí)間鄰近和因果鄰近(張輝、楊波,2009: 81)。Lakoff & Johnson(1980: 36)曾經(jīng)指出:“轉(zhuǎn)喻的基本功能是替代,即用一事物來替代另一事物,但轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種替代手段,同時(shí)也具有提供理解的功能?!比甾D(zhuǎn)喻THE HAM SANDWICH IS WAITING FOR HIS CHECK.這是一種ORDER-FOR-CUSTOMER類型的轉(zhuǎn)喻,基于日常生活經(jīng)驗(yàn),顯然在這個(gè)轉(zhuǎn)喻中人們用“所點(diǎn)的食品”來替代正在等待服務(wù)的顧客。替代關(guān)系類型很多,如部分與整體、物體與功能、容器與其功能或所盛物之間的替代關(guān)系等。
2 . 2 轉(zhuǎn)喻的分類
轉(zhuǎn)喻研究的歷史雖已久遠(yuǎn),但其分類標(biāo)準(zhǔn)不一。迄今為止,語言學(xué)界還沒有,也不可能有統(tǒng)一的轉(zhuǎn)喻分類形式。K?vecses(2002: 144-145)將轉(zhuǎn)喻類型分為:PART FOR WHOLE,PLACE FOR PRODUCT,THE PLACE FOR THE INSTITUTION,THE PRODUCER FOR THE PRODUCT,THE PLACE FOR THE EVENT等;張輝、孫明智(2005: 1-6)從語用功能的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了分類;毛帥梅(2009: 25-29)在其他學(xué)者研究的基礎(chǔ)上將轉(zhuǎn)喻分為常規(guī)轉(zhuǎn)喻、半規(guī)約化轉(zhuǎn)喻和即時(shí)轉(zhuǎn)喻三種;Fass根據(jù)各語法規(guī)則對(duì)概念轉(zhuǎn)喻做了以下分類(轉(zhuǎn)引自徐景亮,2007: 1-6):Agent for Patient:包括PRODUCER FOR PRODUCT, ARTIST FOR ARTFORM; Patient for Agent: 包括INSTITUTION FOR PEOPLE RESPONSIBLE; Location for Patient: 包括THE PLACE FOR THE EVENT等。筆者認(rèn)為張輝、孫明智以及毛帥梅提及的分類理論性較強(qiáng),K?vecses和Fass對(duì)轉(zhuǎn)喻所做的分類清晰易懂,最符合非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)實(shí)際,更適合分析語言教學(xué)中存在的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
3 . 英語教學(xué)中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻研究現(xiàn)狀
語言教學(xué)中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻研究涉及了英語教學(xué)的各個(gè)層面,既有專業(yè)英語教學(xué)也有非英語專業(yè)教學(xué)。涵蓋了聽力教學(xué)、詞匯教學(xué)、語篇教學(xué)和翻譯教學(xué)等。如:李克、李淑康(2008)、李會(huì)琴(2011)探討了高級(jí)英語教學(xué)中的轉(zhuǎn)喻;譚業(yè)升(2010)、盧衛(wèi)中(2011)、吳淑瓊(2013)研究了翻譯中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻;孫志農(nóng)(2007)、魏在江(2007)則對(duì)語篇轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究;曲占祥(2007)、禹麗芳(2012)對(duì)轉(zhuǎn)喻在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究;邱雅敏(2008)、朱敏(2010)、劉慧,李美榮(2011)等討論了英語閱讀教學(xué)中的轉(zhuǎn)喻處理;張明杰(2011)、鄭家芳(2011)則宏觀地研究了轉(zhuǎn)喻與大學(xué)英語各模塊教學(xué)的關(guān)系;王敏(2009,2010)從轉(zhuǎn)喻的處理角度探討了聽力教學(xué)(均為檢索中國(guó)知網(wǎng)得到的結(jié)果)。截至撰稿此文,沒有一篇關(guān)于認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與研究生英語教學(xué)研究的文章。因此,研究生英語教學(xué)中的此類研究實(shí)有必要性和重要性。
4 . 認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論與研究生英語教學(xué)
語言是一個(gè)不斷發(fā)展變化的開放性體系,詞匯的更新更是日新月異,有些新生意義甚至可能在常見詞典里都沒有更新收集。在很多情況下,文章中出現(xiàn)的語言單位的意義與學(xué)生所了解的意義并不相同。于是導(dǎo)致學(xué)生雖掌握一定數(shù)量的詞匯,仍不能正確理解原文的尷尬現(xiàn)象。用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論指導(dǎo)英語教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的轉(zhuǎn)喻性思維是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐中,我們采用了前測(cè)、中測(cè)及后測(cè)的形式,即在給新入學(xué)研究生講授英語課前,筆者將教材中含有轉(zhuǎn)喻的句子抽出30個(gè),其中20個(gè)設(shè)置為選擇題,10個(gè)為翻譯題,對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試,結(jié)果顯示他們的理解正確率平均只有60%。隨后安排一次課專門講述認(rèn)知語言學(xué)理論,重點(diǎn)講述轉(zhuǎn)喻、隱喻理論,使他們有一定的語言理論知識(shí)。堅(jiān)持對(duì)課文中出現(xiàn)的隱喻、轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行講解,加深學(xué)生的理論。之后隨機(jī)請(qǐng)同學(xué)們對(duì)含有轉(zhuǎn)喻的句子做翻譯,他們的正確率一般在80%以上。最后,安排了一次測(cè)試,題目中含有轉(zhuǎn)喻的句子來源于教材之外,他們都能比較熟練地作答,正確率可達(dá)到90%。這種教學(xué)實(shí)踐充分證明了研究生英語教學(xué)中講述認(rèn)知語言學(xué)理論的重要性及必要性。本部分主要參考2.2介紹的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的分類,以第三、四種分類為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)研究生英語中詞匯層面典型的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行剖析,以期能幫助學(xué)生從認(rèn)知視角來識(shí)解轉(zhuǎn)喻,提高他們對(duì)文章的理解和翻譯能力以及實(shí)際的英語應(yīng)用能力。語料均來自外教社2006年出版,王哲等主編的《新世紀(jì)研究生公共英語教材(閱讀)》,不再分別注明出處。
4 . 1 部分—整體(PART FOR WHOLE)
一般認(rèn)為此類轉(zhuǎn)喻是最基本的轉(zhuǎn)喻形式。認(rèn)知語言學(xué)界普遍認(rèn)為在亞里士多德給隱喻下的定義中,轉(zhuǎn)喻是隱喻的一種,具有一種替代功能。Lakoff & Johnson(1980: 36)指出:“轉(zhuǎn)喻的基本功能是替代,即用一事物來替代另一事物?!鞭D(zhuǎn)喻的本質(zhì)是用突顯的、重要的、易感知的、易記憶的、易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分。轉(zhuǎn)喻的理解是建立在用突顯的轉(zhuǎn)體激活轉(zhuǎn)喻目標(biāo),并為此提供了解該目標(biāo)的心理通道(邱雅敏,2008)。在例句1)、2)中,heads是人體中最顯著、最重要的部分,常常被用來指代人。medicine,是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中最突顯、最重要的部分之一,因此被用來指代醫(yī)學(xué)、醫(yī)療事業(yè)。
1) He toyed with running for Congress from Houston in 1971 until his parents and other wiser heads discouraged him,...
2) In fact, originally she wanted to become a doctor “primarily for money,” but now she claims other factors are drawing her to medicine.
4 . 2 地點(diǎn)—事件(PLACE FOR EVENT)
3) To volunteer for Vietnam would have required an act of boldness and outright defiance.
語言是文化的一部分,是文化的載體和結(jié)晶,并和文化相互影響,相互制約。作為一種認(rèn)知方式和語言形式,轉(zhuǎn)喻承載了不同民族的文化特征。對(duì)體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻的詞匯,要了解其中承載的文化底蘊(yùn),才能更好地了解這些詞匯。例3)中講述的美越戰(zhàn)爭(zhēng)載入美國(guó)的歷史,是美國(guó)文化的一部分。美國(guó)侵略越南戰(zhàn)爭(zhēng)是二戰(zhàn)以后美國(guó)參戰(zhàn)人數(shù)最多、影響最重大的戰(zhàn)爭(zhēng)。該句中Vietnam實(shí)指美越戰(zhàn)爭(zhēng)。學(xué)生應(yīng)該具有一定的歷史文化知識(shí)才能正確理解。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是建立在相鄰性基礎(chǔ)上的。相鄰性是一個(gè)范圍廣、界限模糊的概念,不限于物體間的空間相鄰,還可指事件的時(shí)間相鄰、關(guān)系相鄰及概念相鄰等。以下4.3~4.8類轉(zhuǎn)喻都可以被認(rèn)為是基于鄰近性產(chǎn)生的隱喻。
4 . 3 容器—所盛之物(CONTAINER FOR CONTENT)
4) …and it was the prodigality of their wealth, the apparently limitless wallets and purses, that seemed most dangerous.
5) If a child reaches adulthood with recollections only of television, Little League and birthday parties, then he has little to draw on when a true test of character comes up…
“容器—所盛之物”是典型的基于相鄰性產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻,在4)中,一個(gè)簡(jiǎn)單的常識(shí)是錢包是用來裝錢的,故我們自然會(huì)理解wallets and purses指代里面裝的錢,從而可以進(jìn)一步理解成一種珍貴的財(cái)富、資源。例5)中的television是一個(gè)物理實(shí)體,播放各種各樣的節(jié)目,人們看電視實(shí)際上是欣賞電視里放映的節(jié)目。
4 . 4 所有物—所有者(THE POSSESSED
FOR THE OWNER)
6) “Were gonna get out the M.B.A. vote! M.B.A.s unite! M.B.A.s chain across America!” he cried.
例句中的M.B.A.s屬于“所有物—所有者”類型的轉(zhuǎn)喻?;谙噜徯?,在這個(gè)轉(zhuǎn)喻中所有物M.B.A.被用來指代獲得工商管理碩士學(xué)位的人。
4 . 5 器官—特質(zhì)(ORGAN FOR FEATURE)
7) 我贊成這樣的理想:人應(yīng)該各方面都很出色,既要有頭腦,也要有健美的體格。
8) “Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and the needle she; Man with the head and woman with the hearth.”——ALFERED, LORD TENNYSON
“頭腦”是思考的器官,是智慧的來源,善于思考表明有智慧,頭腦代表了理智、理性;“心”有情感功能,這是一種反映轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的派生方式,心代表的是情感、情緒、感性。
4 . 6 商標(biāo)—產(chǎn)品(MARK—PRODUCT)
9) Laura soon had Bush attending church suppers, and reportedly helped end his drinking by giving him a choice: “Jim Beam or me.”
10) … Simone replied instantly, her eyes shinning: I want to be a model, I want to have a Jacuzzi. I want to have a BIG, BIG house and a BIG family—three boys and two girls.”
在例9)中,Jim Beam是一種威士忌酒的商標(biāo)名,作者使用了商標(biāo)名指代威士忌酒,在例10)中,Jacuzzi是一種豪華的浴缸商標(biāo)名,同樣作者使用的是商標(biāo)名代商品的方法。
4 . 7 作者—作品(THE AUTHOR FOR THE
WORK)
“生產(chǎn)者—產(chǎn)品/作者—作品”也是常見的基于相鄰性產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻,例11)中的Shakespeare實(shí)際指代的是Shakespeare的著作。漢語中我們常說,“你好好讀讀魯迅吧!”而例12)中Miss Manners是用研究對(duì)象指代研究主體。
11) She would like to live and act in New England for a time, possibly doing Shakespeare.
12) Flinty Miss Manners doesnt recognize any holiday from etiquette.
需要指出的是,轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生的另一個(gè)特點(diǎn)是臨時(shí)性,語境依賴性。詞語的具體意義通常離不開情景與語境,詞匯的學(xué)習(xí)必然要植根于一定的語境之中,言語中出現(xiàn)大量的隱喻表達(dá)也正是基于我們的隱喻認(rèn)知機(jī)制。12)中Miss Manners出現(xiàn)在專門談?wù)摱Y節(jié)的語篇中,所以我們能基于這個(gè)語境正確理解Miss Manners的所指。
4 . 8 主體—行為(AGENT FOR ACT)
13) And she is even mouthing the supreme hope of so many women in this age of therapeutic solutions to personal problems…
14) When the matriarch and chief-of-games, grandmother Dorothy, coolly eyed Laura at Walkers point and inquired, “what do you do?”
在例13)和14)中,作者使用了主體來指代主體的主要功能或動(dòng)作,mouthing是由主體mouth完成的動(dòng)作“大發(fā)議論”,eyed則是由主體eye完成的動(dòng)作“看、凝視”等意思,在認(rèn)知語言學(xué)里,也被認(rèn)為是語言非范疇化的一個(gè)例證。如果學(xué)生不具備這些理論知識(shí),他們?cè)诶斫夂头g句子時(shí),往往受傳統(tǒng)詞法所限制,因而倍感困惑。反之,則豁然開朗。
由于篇幅所限,本文并未(也不可能)窮盡所有的轉(zhuǎn)喻形式,如地點(diǎn)—機(jī)構(gòu)(PLACE FOR INSTITUTION);機(jī)構(gòu)—成員(ORGANIZATION FOR MEMBER)等,對(duì)轉(zhuǎn)喻所做的分類界限也不是截然分明的,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻的產(chǎn)生具有即時(shí)性、主觀性、隨意性及語境依賴性等特點(diǎn)。僅分析了比較典型、常見的轉(zhuǎn)喻形式,旨在說明認(rèn)知語言學(xué)理論對(duì)英語的教與學(xué)大有裨益。
5 . 結(jié)束語
認(rèn)知語言學(xué)為很多生僻的語言現(xiàn)象提供了具有說服力的解釋,也為英語教學(xué)提供了重要的理論指導(dǎo),促進(jìn)了英語教學(xué)改革,提高了英語教學(xué)質(zhì)量以及學(xué)生的英語理解和翻譯能力,本文從研究生英語教學(xué)現(xiàn)狀入手,分析了認(rèn)知語言學(xué)理論在研究生英語教學(xué)中的應(yīng)用。深入剖析了研究生英語教材中的轉(zhuǎn)喻識(shí)解。文章指出,在研究生英語教學(xué)中介紹認(rèn)知語言學(xué)理論,對(duì)于提高學(xué)生的英語理解和翻譯能力具有重要的作用。
參考文獻(xiàn)
K?vecses, Z. Metaphor[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002: 144-145.
Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980:36.
Lakoff, G. & M.Turner. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1989: 103.
Radden G & Z. K?vecses. Towards a Theory of Metonymy[A]. Panther K-U, G. Radden. Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins Publication Company, 1999.
毛帥梅.論轉(zhuǎn)喻的分類[J].外語學(xué)刊,2009(4):25-28.
邱雅敏.大學(xué)英語閱讀中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知與理解[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):76-80.
束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:1.
文旭、葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認(rèn)知理據(jù)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):3-7.
徐景亮.轉(zhuǎn)喻推理與轉(zhuǎn)喻性習(xí)語加工模式的構(gòu)建[J].外語研究,2007(1):1-5.
張輝、孫明智.概念轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)、分類和認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2005(3):1-6.