国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國符號學翻譯研究綜述

2013-09-18 02:50:40王麗娟
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2013年7期
關鍵詞:符號學語言學紅樓夢

王麗娟

(西北師范大學外國語學院,蘭州 730070)

翻譯學是跨學科的新興人文社會學科,它具備了作為一門獨立學科所應有的獨特而穩(wěn)定的研究對象。從20世紀70年代末譯界對“翻譯學”的呼喚,到80年代中期開始圍繞“翻譯學”概念展開的論戰(zhàn),再到21世紀“翻譯學”學科地位的最終確立,翻譯學界對翻譯學作為一門獨立學科的意識越來越清晰可辨,越來越獲得認同[1]。隨著該學科的逐漸發(fā)展與成熟,其研究對象和范圍愈加明晰,研究方法日臻成熟,正在逐漸形成自己的理論體系和研究方法體系。與此同時,正因為其跨學科的學科性質(zhì),翻譯學借助語言學、文學、哲學、美學、認知科學、心理學、社會學等相關學科的方法與理論來開展研究,反過來它的研究也擴大了相關學科的研究范圍,為其他學科提供了借鑒。

一、中國符號學理論的緣起與發(fā)展綜述

作為一門獨立的學科,產(chǎn)生于20世紀初的符號學是研究符號及其意指作用的科學。其深厚的哲學淵源在西方可以追溯到柏拉圖和亞里士多德時代。亞里士多德曾著力探討過語言符號問題,“口語是內(nèi)心經(jīng)驗的符號;文字是口語的符號”便是亞氏的名言。中國古老的傳統(tǒng)文化,也積淀了豐富的符號學思想。早在數(shù)千年以前,《易經(jīng)》就建立了一個完整的符號系統(tǒng),不僅包括語形學,而且涉及語義學和語用學。綜觀20世紀符號學的發(fā)展狀況,中國1980年的方法論熱首先從文學理論開始,1990年以來,可以看到符號學專著的重點已經(jīng)轉(zhuǎn)向藝術(shù)、傳播、影視、社會、文化、經(jīng)濟等各種非文學領域。

王銘玉、宋堯[2]認為大致可以把中國的符號學研究劃分為以下3個階段:(1)1980—1986年,起步階段。這個階段的研究重點是對國外各符號學家主要思想的引介、對符號學基本理論的總體論述和研究工作。(2)1987—1993年,平穩(wěn)發(fā)展階段。從1987年伊始,我國的符號學研究重心逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)移,開始對符號學具體理論進行更細致、更深入的分析研究,將其應用于具體的語言學研究中,并涉及語言學以外的領域。例如從符號學角度看翻譯,用符號學觀點來闡釋文學作品的語言藝術(shù)等,挖掘中國傳統(tǒng)文化中的符號學思想。(3)1994年至今,全面展開階段。符號學的探索在各個領域全面展開。由此,符號學研究的方向大致可以分為三大類:語言學的、非語言學的和折衷的。其代表人物索緒爾、葉姆斯列夫、巴特為第一類,即帶有語言學傾向的符號學研究方向;皮爾斯、莫里斯、西比奧克為第二類,即通常所說的一般符號學方向;艾柯和其他一些符號學家則為第三類[2]。

二、中國符號學翻譯研究要點綜述

翻譯是一種跨文化交際的活動,它的本質(zhì)就是兩種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,符號學和翻譯研究之間關系密切,都關系到信息或是文本,即符號的用法:解釋和操作。符號學理論作為一門新的方法論和一個新的研究視角,在其他學科的研究中具有較強的指導意義和廣闊的應用前景。由此,將符號學應用于翻譯領域已成為國內(nèi)外一些學者和翻譯理論工作者的共識。符號學與翻譯的結(jié)合,不是只把翻譯僅僅局限在語言層面,而是將翻譯行為置于社會文化背景下,不再追求傳統(tǒng)翻譯標準上的簡單“對等”,而是在對源語和譯入語進行文化對比的基礎上,盡可能地進行調(diào)整,使得譯入語在目的語文化中產(chǎn)生的效果,與源語在源語文化中產(chǎn)生的效果最大限度地近似。

(一)研究范圍和采用樣本

筆者首先在中國知網(wǎng)(CNKI)學術(shù)總庫進行數(shù)據(jù)搜索,首先輸入全文關鍵詞“符號學翻譯”進行查找,然后進行精確篩選統(tǒng)計,截至2013年1月1日為止的數(shù)據(jù)表明,共有293篇論文涉及符號學翻譯研究。本研究將采用這20余年的293條記錄作為調(diào)查樣本。由于在這20余年中,符號學翻譯的發(fā)展極不均衡,其趨勢我們可以概括為:20世紀后期開始起步即萌芽期,21世紀初至第九屆國際符號學大會召開之時(2000-2004)初步形成,2005年至今業(yè)已成熟并將隨著我國符號學研究的繁榮發(fā)展而振興。具體數(shù)據(jù)見表1。

表1 符號學翻譯研究3個階段發(fā)文統(tǒng)計表

但就是在第三階段,每一年的發(fā)展也是不平衡的,見表2。

表2 2005—2012年逐年發(fā)文統(tǒng)計表

可以看出,1988—1999年(萌芽期),發(fā)表論文約17篇,年均不足2篇。自80年代起,中國開始國外各符號學家主要思想的引介、符號學基本理論的總體論述和研究工作。之后,一些翻譯工作者巧妙地進行嫁接,將符號學與翻譯理論相結(jié)合。比如在《中國翻譯》中,有鄭偉波的《從符號學角度看翻譯等值的限度》、羅進德的《略論符號學的翻譯觀》;在《外語與外語教學》中,有隋然的《符號學翻譯觀與文化翻譯學》、張新木的《從符號學角度看翻譯》;在《上??萍挤g》中,有李明的《社會符號學的歷史淵源及其翻譯原則》;陳宏薇的《社會符號學翻譯法研究》。該時期發(fā)文數(shù)量占了總數(shù)的近6%。

2000—2004年(形成期),發(fā)表論文約33篇,年均不足7篇。這一時期隨著符號學的繼續(xù)發(fā)展,符號學翻譯學的研究初步形成,不再僅僅局限于純理論的討論,而是結(jié)合文本進行具體的運用討論。同時,這一時期的研究初步引進了社會符號學以及符號學意義觀。比如,在《上??萍挤g》中,有李淑琴等的《從符號學看商標詞的翻譯》;在《中國科技翻譯》中,有孟建鋼的《文化·翻譯·語用等值——兼談符號學理論在翻譯中的運用》,張仁霞的《用社會符號學的理論談旅游資料的漢譯英》;在《求索》中,有張映先等的《從符號學看<紅樓夢>翻譯中的文化差異》;在《社科縱橫》中,有陳浩東的《淺談三種符號學意義在翻譯中的運用》;在《中國翻譯》中,有衡孝軍的《從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等》,蘇留華的《小說對話的翻譯——從符號學角度分析〈簡·愛〉》,吳晶的《社會符號學在翻譯中的應用》。該時期發(fā)文數(shù)量占了總數(shù)的近11%。

2005—至今(成熟期),至2013年發(fā)表論文243篇,年均30篇。2004年即第九屆國際符號學大會召開后,符號學翻譯的研究明顯地上了一個臺階,其探索在各個領域全面展開。這一階段的符號學翻譯研究有以下幾個特點:(1)除了繼續(xù)對一般符號學翻譯理論進行深入的探討外,還注重引進諸如文化負載詞、口譯、軟新聞、旅游文本、中文菜名、廣告、公示語、商標詞、英文商品說明書、電影片名、科技英語、古詩詞、佛學、中醫(yī)、文學等翻譯研究以及皮爾斯符號學、莫里斯符號學、戲劇符號學、文學符號學、文化符號學與應用符號學、解釋符號學等其他分支符號學翻譯思想。(2)對非語言符號的翻譯開始予以關注,如對身勢語翻譯、口譯教材開發(fā)的探討和研究。(3)對中國傳統(tǒng)文化、歷史典籍的翻譯符號學思想的挖掘和研究工作進一步深化。該時期發(fā)文數(shù)量占了總數(shù)的近83%。由此可以看出我國符號學翻譯的研究已步入成熟階段。

(二)20余年來的研究內(nèi)容統(tǒng)計分析

為便于分析,筆者根據(jù)符號學翻譯研究的內(nèi)容,將近300篇論文(論著)進行了分類,見表3。

下面對上述幾方面的研究做一介紹:

(1)該研究領域在語言學層面,運用符號學、社會符號學理論對文學及詩歌翻譯進行分析解讀的論文占所有發(fā)文的46%。其中文學作品當中對《紅樓夢》楊譯本和對唐詩的翻譯解析居多。

社會符號學是在系統(tǒng)功能語言學研究中發(fā)展起來的一個新的研究領域,可將其看作符號學的一個分支,研究具體社會和文化環(huán)境中人類有意義的實踐,解釋意義如何在社會實踐中生成。它標志著現(xiàn)代符號學發(fā)展的一個新方向,將符號學的研究重點從符號的內(nèi)在特征轉(zhuǎn)移到符號在社會活動和交際中的功能上來[3]。社會符號學翻譯法的代表人物是尤金·奈達,他認為世界是由各種符號系統(tǒng)組成的,語言只是其中的一種符號系統(tǒng),對語言的解釋不可脫離社會環(huán)境。奈達將社會符號學應用于圣經(jīng)的翻譯,并指出:①符號學是分析符號最全面的系統(tǒng)。② 社會符號學認為文字符號的意義涉及在社會情景(social context)中進行的某一實際活動的全過程,換言之,文本不能孤立于社會情境。③符號學意義的解釋涉及符號所在的結(jié)構(gòu)(structure)。即:任何文字符號的意義只能借助于其他相關符號才能得到解釋。

(2)在非語言學層面的研究中,重純理論研究108篇,占了94%,而文化層面屈指可數(shù)僅有7篇發(fā)文。由此可見,理論的研究已然蔚然成風。文化層面僅是在符號學視角下對身勢語、美劇中非語言信息、教材開發(fā)、教學實踐等做了分析論述。

從上面的羅列可以看出:20余年來符號學翻譯研究的論文發(fā)表情況從數(shù)量上看并不特別樂觀。從內(nèi)容上,它們已涉及到翻譯的方方面面,具有一定的深度與廣度,但仍需要進一步付諸大力研究。

表3 符號學翻譯研究統(tǒng)計

三、符號學翻譯研究的不足及建議

(一)整體方面

總體上,語言學層面的研究和非語言學層面研究發(fā)文數(shù)量比例不平衡(3∶2)。我們不僅需要進一步展開對語言層面研究的深度,盡量避免大量類似文章都是從同一角度,同一方法論出發(fā),唯一不同的卻僅僅是所選文本。由此做出的研究創(chuàng)新性不足,例如,《從社會符號學視角下的漢語公示語英譯研究》《社會符號學指導下的中文商標詞英譯研究》《從社會符號學角度看英漢商標詞的翻譯》《從符號學角度看俄語商標詞的翻譯》等等。而應該加大對非語言層面的研究。尤金·奈達1986年10月在美國翻譯工作者協(xié)會第二十七屆年會上演講時談翻譯的橋梁作用時談到,要建橋首先要測量一下這橋應有多么大的跨度。翻譯理論家習慣于從譯出語言和譯入語言之間的距離出發(fā)來考慮問題,因而總是把比較語言學或?qū)Ρ日Z言學的知識作為翻譯理論的基礎。然而,首要的問題并不是語言之間的距離,而是讀者對象的各自的文化或次文化之間的距離……[4]

(二)局部方面

在語言層面中大量句與篇章的研究不外乎是借用廣告、古詩詞、《紅樓夢》《朝花夕拾》《水滸傳》。例如,《從符號學角度看〈紅樓夢〉的兩個英譯本的專有名詞解釋》《從符號學理論看〈紅樓夢〉英譯名》《社會符號學視角下〈紅樓夢〉霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究》《〈紅樓夢〉大觀園中人物居所名的翻譯——從社會符號學視角》《從社會符號學視角看漢語習語的英譯——以〈紅樓夢〉的譯本為例》《從符號學角度談霍克斯英譯〈紅樓夢〉中典故的翻譯》《社會符號學對漢語習語英譯的解釋——以〈紅樓夢〉楊譯本為例》《從社會符號學角度評析〈紅樓夢〉楊譯本》《民俗差異及意義傳遞的符號學視角——〈紅樓夢〉民俗英譯對比研究》《從社會符號學角度論〈紅樓夢〉楊譯本中語用意義的再現(xiàn)》《從社會符號學角度看〈紅樓夢〉楊譯本中指稱意義再現(xiàn)》《從符號學視角看〈紅樓夢〉歇后語翻譯中的文化差異與意義傳遞》《從符號學看〈紅樓夢〉翻譯中的文化差異》等。中國華夏文明源遠流長,從古至今,著作豐富多彩、百花齊放都足以進行分析并借此進行世界文明的傳播。所以,筆者建議在文本選取上應該放眼各個領域。在非語言層面的純理論研究方面,大都局限于符號學或皮爾斯符號學與翻譯理論的結(jié)合,至于莫里斯符號學、戲劇符號學、文學符號學、文化符號學、應用符號學、解釋符號學、認知符號學等其他分支符號學翻譯思想方面的論文卻只有寥寥幾篇。

在文化層面,只對身勢語翻譯、口譯中的文化障礙、翻譯理論與教學實踐進行了符號學視角的解讀。其廣度和深度的研究亦需加強。身勢語是一種非語言性的、傳遞信息的方式,因其特殊性,它所涵括的文化信息決定了其在被翻譯時絕對不能簡單地對號入座。在翻譯身勢語時要根據(jù)語言間的差異性,對譯文進行改寫、重寫、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,以使譯文更加準確,更加符合譯入語讀者的口味。英國學者特倫斯·霍克斯在他的《結(jié)構(gòu)主義和符號學》一書中說過:“在人類社會里,語言明顯地起主要作用并被普遍認為是占支配地位的交際手段。但同樣明顯的是,人們也借助非詞語手段進行交際,所使用的方式因而可以說是非語言的(盡管語言的模式仍然是規(guī)范的而且占主導地位),或者是能夠‘擴展’我們關于語言的概念,直到這一概念包括非語言的領域為止。事實上,這種‘擴展’,恰好是符號學的偉大成就?!保?]最后,我國運用符號學翻譯法研究口譯與筆譯的比例嚴重失調(diào),以及用符號學翻譯的觀點去解決在實際教學中遇到的問題大有開發(fā)空間。

四、結(jié)語

作為一種綜合性的方法,符號學應用于翻譯是分析翻譯現(xiàn)象最全面的體系。它使翻譯研究跨出了純語言研究的范圍而進入了一個更加廣闊而絢麗多彩的天地,即文化的比較研究,能夠全面系統(tǒng)地描寫翻譯中的非語言因素。同時,符號學有很強的邏輯性和解釋翻譯現(xiàn)象的能力,為翻譯理論中一些有爭議性的問題提供新的理論視角。

[1] 許鈞,穆雷.中國翻譯學研究30年(1978 -2007)[J].外國語,2009(1).

[2] 王銘玉,宋堯.中國符號學研究20年[J].外國語,2003(1).

[3] 張德祿.適用性社會符號學的理論與實踐研究[J].外語與外語教學,2010(5).

[4] 羅進德.略論符號學的翻譯觀[J].中國翻譯,1988(1).

猜你喜歡
符號學語言學紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
符號學家重返音樂史
認知語言學與對外漢語教學
符號學理論初探
學習月刊(2015年24期)2015-07-09 03:42:02
語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:14
富平县| 基隆市| 保定市| 明光市| 琼结县| 孝义市| 涟水县| 荣成市| 贡嘎县| 防城港市| 荆州市| 浦城县| 神池县| 广汉市| 金门县| 衡水市| 平顶山市| 黑河市| 咸宁市| 忻州市| 大余县| 饶平县| 瑞丽市| 锡林浩特市| 大姚县| 花莲县| 天水市| 邯郸县| 辽阳市| 昔阳县| 鸡泽县| 民丰县| 高台县| 浦县| 霍邱县| 土默特左旗| 平罗县| 泰宁县| 黄梅县| 福泉市| 米泉市|