国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯視角轉(zhuǎn)換與視覺聽覺效果——以奧巴馬第67屆聯(lián)大講話為例

2013-09-05 04:12丁樹亭
關(guān)鍵詞:演講詞譯文原文

丁樹亭

(青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266109)

翻譯視角轉(zhuǎn)換與視覺聽覺效果
——以奧巴馬第67屆聯(lián)大講話為例

丁樹亭

(青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島 266109)

演講詞是指在正式或重要場合發(fā)表講話時所使用的文稿,語言準確、簡潔,不乏通俗,并有預(yù)期的視覺和聽覺效果。英漢語以及中美文化差異決定了觀察視角顯的有所不同。為實現(xiàn)英文演講詞漢譯文本中視覺和聽覺效果的完美結(jié)合,以提高其受眾效果,運用視角轉(zhuǎn)換策略十分必要。本文以奧巴馬第67屆聯(lián)合國大會講話為例,擬分析視角轉(zhuǎn)換策略對于英文演講詞轉(zhuǎn)換成漢語時,在增強視覺和聽覺效果方面的效度。

視角轉(zhuǎn)換;受眾;視覺效果;聽覺效果

引言

翻譯轉(zhuǎn)換是指“從源語到目標語轉(zhuǎn)換時偏離形式對應(yīng)的等效翻譯”(Catford 1965:73)。換言之,為達到目標語與源語功能上的對等,有時犧牲源語的形式是必要的。關(guān)于轉(zhuǎn)換,國內(nèi)很多學(xué)者也做了相關(guān)細化研究。所謂轉(zhuǎn)換,就是對源語表現(xiàn)形式進行重組,從而實現(xiàn)傳遞等值信息效果的功能。之所以進行轉(zhuǎn)換,是因為原作和譯作之間存在一種距離感,而“距離導(dǎo)致視點調(diào)整和轉(zhuǎn)移”(徐莉娜2008)。這里距離指的就是英語和漢語兩種語言系統(tǒng)間的距離,兩種文化的距離以及作者與譯者之間的時間和空間距離。綜合上述理論,進行視點轉(zhuǎn)換,譯者要充分領(lǐng)悟原文意境,打破源語語言形式束縛,從另一個視角或視點來表述原文含義,以符合譯入語表達習(xí)慣,從而更大程度地展現(xiàn)原文的思想意境。

美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬在第67屆聯(lián)合國大會上發(fā)表了長達30分鐘的主旨演講,就敘利亞危機、伊朗核問題、中東和平進程、阿拉伯世界反美和反西方浪潮等議題全面闡述了美國政府的立場。全文60個段落,181句,總計4044個單詞。筆者在分析其來自環(huán)球時報的一篇漢語譯文時,發(fā)現(xiàn)視角轉(zhuǎn)換策略的運用非常頻繁,明顯增強了譯文的受眾效果。

1.視角轉(zhuǎn)換的必要性

轉(zhuǎn)換,作為翻譯中廣泛應(yīng)用的一種“變通”手段,旨在實現(xiàn)“靈活對應(yīng)”(劉宓慶1993)。也有學(xué)者將轉(zhuǎn)換和距離結(jié)合起來,認為“距離和視角是息息相關(guān)的,視角的轉(zhuǎn)換可以立即改變距離”(孫藝風(fēng) 2004:107)。英語和漢語是兩個不同的語言系統(tǒng),基于不同的產(chǎn)生背景及所經(jīng)歷的歷史,對同一個問題的觀察視角顯的有所不同,所以翻譯不能局限于簡單的語言層面上的轉(zhuǎn)換,譯者要充分為譯入語讀者考慮。在進行轉(zhuǎn)換時,要考慮到源語和譯入語之間的文化差異,才能準確地表達源作的意境,最大程度上傳遞原文的精神,從而拉進原作和譯作的距離,增強譯作的受眾效果。

2.視角轉(zhuǎn)換的類型

不少學(xué)者已在視角轉(zhuǎn)換方法論這一領(lǐng)域進行了探討,視角轉(zhuǎn)換涵蓋“詞序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)譯、反譯、語態(tài)變換以及從句轉(zhuǎn)換”等諸多方面(劉保華2006),還有學(xué)者引入了“抽象vs.具體、人稱vs.物稱、順向vs.逆向以及形合vs.意合”等層面的轉(zhuǎn)換(邵衛(wèi)平2008)。本文擬從這些視角轉(zhuǎn)換的方法入手,就其對增強奧巴馬演講詞之漢語譯文的視覺聽覺效果層面進行分析。

3.演講詞翻譯的受眾因素分析

所謂受眾,在此指演講的聽眾。受眾不僅接受信息,而且影響、參與并實現(xiàn)信息的傳播。作為信息傳播的五個基本要素(信源、信息、信道、受眾、效果)之一,受眾的作用舉足輕重,“以受眾為中心”(Lacus 1998)也是演講藝術(shù)較高層次的體現(xiàn)。

演說者在特定的時空環(huán)境中,以有聲和無聲語言(如肢體語言、表情以及眼神交流等)為手段,公開向聽眾“傳遞信息,表述見解,闡明事理,抒發(fā)感情”(李元授,鄒昆山2003)。而這個特定的時空環(huán)境通常是比較正式或重要的場合,講稿一般都是事先準備好,因此具有一定的書面性,這就需要在翻譯演講詞時重視書面效果,強調(diào)翻譯遣詞造句的準確性,以迎合受眾的“求實心理”(任穎2002)。

例 1:There are no words that excuse the killing of innocents.There’s no video that justifies an attack on an embassy.任何言詞都不能成為殺害無辜的借口;任何一段視頻都不能成為襲擊一座大使館的理由。

演講語言的準確性主要體現(xiàn)在對所講述客觀事物內(nèi)涵的準確把握上,要在具體語境中抓住其本質(zhì),揭示其內(nèi)在聯(lián)系,才能對其實現(xiàn)準確表述。在例1中,“excuse”和“justify”兩個動詞,若進行直譯,保持與其源語相同的詞性,則應(yīng)分別譯為“原諒”和“證明……是合理的”,這樣顯然不能準確傳遞原文的精神,反而會使譯文晦澀難懂,甚至使人不知所云。因此,譯者通過分析語境以及背景知識,運用詞性轉(zhuǎn)換的手法,把這些動詞轉(zhuǎn)譯為名詞,準確地傳遞了原文意境。

然而,演講詞不能只迎合受眾的“求實心理”,作為一種吁請型文本,演講旨在以言語鼓動受眾,調(diào)動受眾之情緒,并引發(fā)受眾思考進而沿著演講者所預(yù)期的方向采取行動。從這個意義上來說,演講詞翻譯要講究通俗生動,繪聲繪色,達意而傳神。簡言之,就是要注重相應(yīng)的視覺效果和聽覺效果。而要實現(xiàn)這兩種效果,視角轉(zhuǎn)換策略的運用勢在必行。

4.視角轉(zhuǎn)換引起的視覺效果

文字語篇的視覺效果,就是“形象化、立體化,有典型情節(jié),有生動的畫面,讀來有聲有色,使人能夠具體而又形象地看到你所報道的事實的真面貌”(曾正賢2002)。王群(2011)在他的大作《詩與畫,詩即畫:卡明斯詩歌的視覺藝術(shù)性》中提出了“語義視覺”的概念,便是對語言所描繪出的新奇的視覺效果的一種升華。譯者需要運用多種手法,營造“視覺思維”,激發(fā)“視覺想象”。下面就視角變化引起的視覺效果舉例說明:

4.1 詞類轉(zhuǎn)換

演講語言要立體化,要形象化,就要運用大量鮮活的詞匯,變“平淡無奇”為“有聲有色”,變靜為動,動靜結(jié)合。

例 2:And on this we must agree:there is no speech that justifies mindless violence.

我們在這個問題上必須看法一致:任何言論都不能為濫用暴力開脫。

例 3:We will bring justice to those who harm our citizens and our friends.

我們要將傷害我們的公民和朋友的兇手繩之以法。

例2中“mindless”若直譯為“不經(jīng)過大腦的”,例3中“bring justice to”譯為“將審判帶給”,顯然不能準確傳遞原文意境和氣勢,而譯者悉數(shù)轉(zhuǎn)譯作動詞,用了“濫用”和“繩之以法”兩個鮮活詞匯,語言形象生動,增加了動態(tài)效果,使受眾聽來就能在腦海中清晰地展現(xiàn)“濫用暴力”和“將兇手繩之以法”的畫面。這樣由靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)譯,極易產(chǎn)生強烈的視覺沖擊感。

本文中由靜態(tài)詞匯轉(zhuǎn)譯成動態(tài)詞匯的現(xiàn)象非常豐富,筆者對照原文與譯文進行了大致統(tǒng)計,數(shù)據(jù)如表1所示:

英語傾向于靜態(tài)描述,而漢語則傾向于動態(tài)描述。故英語中多用名詞、動名詞或動詞的同源名詞、同源形容詞以及介詞、介詞短語等;而漢語中則多見動詞,動詞的活用是行文富有生命力的關(guān)鍵。當(dāng)然,根據(jù)表達需要,由動態(tài)到靜態(tài)的英漢轉(zhuǎn)換也不乏其例,但在數(shù)量上遠遠不及由靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)換。

4.2 虛實轉(zhuǎn)換

虛實轉(zhuǎn)換,尤其對英文中虛寫的事物進行實譯,變抽象為具體,使表述更加直觀,凸顯視覺效果。

例 4:destroy a school in Tunis在突尼斯砸毀學(xué)校

例 5:That’s when America’s compound came under attack.在這個時候,美國使團駐地遭到襲擊。

在例4中,把相對抽象的“destroy”進一步具體譯成“砸毀”,例5中把“compound”譯成“美國使團駐地”,生動鮮活的形象躍然紙上,更容易讓讀者身臨其境,對文字所展現(xiàn)的畫面產(chǎn)生豐富的想象。

表1 :原文中靜態(tài)詞匯轉(zhuǎn)譯成動態(tài)詞匯情況統(tǒng)計

5.視角轉(zhuǎn)換引起的聽覺效果

根據(jù)卡特琳娜·萊斯的理論,在翻譯前要“分析文本的類型以及譯文功能”(Katharina 1971)。她借用德國心理學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法把文本類型歸類為信息型文本、表情型文本和操作型文本。其中,操作型文本,又稱吁請型文本,旨在呼吁或說服文本的讀者或受眾按某一種方式行事,使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。而演講語篇正屬于這一文本。所以,演講語篇的語言必須言簡意賅,通俗易懂,生動傳神,才能引發(fā)聽覺效果,感召讀者或受眾。

5.1 詞組與句子的轉(zhuǎn)換

要實現(xiàn)演講詞翻譯的聽覺效果,簡潔是不容忽視的重要因素。所謂簡潔,就是對譯文仔細推敲與錘煉,以最少的文字傳遞原文信息,從而使譯文言簡意賅,不拖泥帶水,讀之賞心悅目,聽之如聞其聲。

例 6:True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe.

真正的民主不允許公民因個人信仰而被投入監(jiān)獄。

在上例中,譯者把句子“what they believe”轉(zhuǎn)譯為名詞“信仰”,簡練效果斐然,如若將句子意思托盤順譯而出,即“他們所堅信的東西”,譯文則顯得冗余啰嗦,在聽覺效果上黯然失色。

5.2 形合與意合的轉(zhuǎn)換

英語重形合,漢語重意合。因此,對于以長句居多的英文,譯者要通過對其句序進行必要的調(diào)整,并適當(dāng)進行斷句,變長句為短句,長短句相結(jié)合,以符合漢語表達習(xí)慣,激發(fā)聽眾意識。

例 7:The strongest weapon against hateful speech is not repression;it is more speech — the voices of tolerance that rally against bigotry and blasphemy,and lift up the values of understanding and mutual respect.遏制仇恨言論最有力的武器不是鎮(zhèn)壓,而是讓人們各抒己見,主張容忍,團結(jié)一心,倡導(dǎo)相互理解與尊重,反對偏執(zhí)和褻瀆行為。

在上例中,譯者對原文從句作了處理,在定語從句位置進行了斷句,所用句式皆為流水句,避免了英文定語從句漢譯后定語過長的缺點,并適當(dāng)改變了原文的句序,口語感強,瑯瑯上口,無形中于讀者或受眾心中喚起一種同仇敵愾之情。

5.3 主動與被動的轉(zhuǎn)換

英語中多強調(diào)授動者,而漢語中多強調(diào)施動者。兩種語言不同的表達習(xí)慣決定,英語中多用被動語態(tài),而漢語中被動語態(tài)用的較少,即使用,標識詞“被”字也鮮見譯出。

例 8:Chris was born in a town called Grass Valley,California,the son of a lawyer and a musician.

克里斯出生在加利福尼亞州格拉斯山谷鎮(zhèn),父母是律師和音樂家。

例 9:We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator.

突尼斯的示威活動推翻了專制統(tǒng)治者,使我們受到鼓舞。

例8中,保持主語不變,被動標識詞“被”字省略;例9中,主語譯成了賓語。單音節(jié)“被”字的省略,使語篇更加上口,有利于口語表達;相反,硬要將“被”字譯出,則會使譯文顯得生硬晦澀,影響譯文通俗性,不適用于中國的受眾的語言表達習(xí)慣。

筆者基于譯文中被動語態(tài)的處理作了統(tǒng)計,結(jié)果如表2所示:

表2 :譯文對原文中被動語態(tài)句子處理方法統(tǒng)計

以上數(shù)據(jù)表明,英文漢譯時,主動被動視角的轉(zhuǎn)換是一種常見現(xiàn)象。對于英文演講詞,漢譯時更應(yīng)切忌濫用單音節(jié)的“被”字,否則譯文會顯得蹩腳,讀起來拗口,不符合漢語演講詞語言特點,而應(yīng)進行適當(dāng)?shù)囊暯寝D(zhuǎn)換,并用恰當(dāng)?shù)碾p音節(jié)詞替換“被”字,保持譯文和諧的聲調(diào)和鮮明的節(jié)奏感,發(fā)揮語言的音樂性,突出演講的聽覺效果。

結(jié)束語

語言是文化的載體,體現(xiàn)人類的思維活動。英漢語的文化差異決定了語言風(fēng)格和表達方式的不同。對于英文演講詞的漢譯,語言的推敲和錘煉需要運用視角轉(zhuǎn)換策略,從而保證語言準確、簡潔和通俗,使整個演講語篇既體現(xiàn)必要的書面效果,又能實現(xiàn)視覺和聽覺的完美結(jié)合,從而明顯提高演講受眾的實際接受效果。

Catford,J.(1965).A Linguistic Theory of Translation:anEssayonAppliedLinguistics[M].London:Oxford University Press.

Katharina,R.(1971).Translation Criticism:the Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].New York:American Bible Society.

李元授,鄒昆山(2003).演講學(xué)[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社。

劉保華(2006).英漢翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(3)。

劉宓慶(1993).當(dāng)代翻譯理論[M].臺北:臺灣書林出版有限公司。

任穎(2002).演講稿寫作應(yīng)關(guān)注受眾心理[J].秘書之友(1)。

孫藝風(fēng)(2004).視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社。

邵衛(wèi)平(2008).英漢視角對比及翻譯中的視角轉(zhuǎn)換[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(3)。

王群(2011).詩與畫,詩即畫:卡明斯詩歌的視覺藝術(shù)性[J].外國文學(xué)研究(5)。

徐莉娜(2008).翻譯中的視點轉(zhuǎn)移與視閾融合[J].東方論壇(3)。

曾正賢(2002).如何強化文字新聞的視覺效果 [J].新聞與寫作(2)。

2013-02-28

猜你喜歡
演講詞譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“活動·探究”:實現(xiàn)演講詞的教學(xué)價值
譯文摘要
I Like Thinking
從圖式理論角度分析演講詞的翻譯
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文