陳傳顯
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院,海南 ???,570228)
翻譯質(zhì)量評估研究對于翻譯學(xué)發(fā)展具有重大理論和實踐意義。相比西方研究成果,國內(nèi)在翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域研究還存在很大差距,據(jù)2010年統(tǒng)計,登載在核心期刊上以翻譯質(zhì)量評估或譯文評介為主題的論文在30篇左右[12]。中國學(xué)者提到的評價標(biāo)準(zhǔn)包括嚴復(fù)的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書倡導(dǎo)的“化境”等傳統(tǒng)翻譯評估標(biāo)準(zhǔn);李運興提出多元系統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn);呂俊提出后現(xiàn)代文化語境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。這些標(biāo)準(zhǔn)評價項目太少或覆蓋面不寬,操作性不強,不易量化[9],或者過于抽象概括,具有多解性,難以操作[5]。此外,有些專家提出譯文評價標(biāo)準(zhǔn)過于量化,如范守義借助模糊數(shù)學(xué)的隸屬度概念對譯文質(zhì)量進行量化分析,對譯文質(zhì)量評估的客觀化進行了探索[10];徐盛桓提出分四個等級的數(shù)學(xué)模型,以句子為單位進行評價;吳新祥把語言按靜態(tài)等級和動態(tài)層次縱橫切分成十五個平面,立體地研究源作與譯作的等值關(guān)系,通過衡量跟源作相比其等值量的大小來對譯文質(zhì)量高低進行量化分析[11];穆雷用模糊數(shù)學(xué)評價譯文質(zhì)量[6]。量化標(biāo)準(zhǔn)固然使譯文評價具有客觀性和科學(xué)性,但實際操作起來,工作量太大[5]。
國內(nèi)專家這些研究對高校翻譯教學(xué)具有宏觀指導(dǎo)意義。在翻譯教學(xué)語境中,翻譯質(zhì)量評估指使用相關(guān)翻譯理論對學(xué)生譯作進行評估過程。通常是對源語文本和譯語文本進行比較,看是否忠實于原文,是否有漏譯錯譯等。翻譯教學(xué)中翻譯質(zhì)量評估有兩個顯著特征[2]:一,是構(gòu)成翻譯教學(xué)的有效組成部分;二,是衡量翻譯教學(xué)目標(biāo)實現(xiàn)與否的有效工具。通過評估,我們可以判定譯文文本是否可用,是否符合要求,同時也可以評估學(xué)生翻譯能力、語言能力以及跨文化交際能力。
在當(dāng)前翻譯教學(xué)過程中,存在各種不同翻譯評估策略,可以簡單歸納為“傳統(tǒng)策略”和“現(xiàn)代策略”。
傳統(tǒng)策略主要是對源文和譯文從不同角度進行對比分析來確定譯文質(zhì)量等級,其特點是主觀性強,評估者語言能力及翻譯經(jīng)驗在評估中起著非常重要作用。20世紀70年代前,人們一直使用傳統(tǒng)評估策略進行翻譯質(zhì)量評估。到了80年代,隨著語用學(xué)和功能語言學(xué)的發(fā)展,特別是90年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯質(zhì)量評估研究重點從以語言為主逐漸轉(zhuǎn)到非語言領(lǐng)域,研究模式也從文本模式過渡到過程模式。人們逐漸意識到,翻譯教學(xué)中心不是教師,而是學(xué)生以及他們的翻譯過程。因此,需要分析和評估要點有所增加,造成了翻譯評估過程更加復(fù)雜,傳統(tǒng)翻譯質(zhì)量評估策略已不能滿足評估需要,需要開發(fā)新的工具和模式來對譯文進行評估,因而有了翻譯質(zhì)量評估的現(xiàn)代策略。
現(xiàn)代策略主要指使用新的評估工具如平行文本、語料庫和測試等方式和新的模式如從功能主義和文本類型等角度來對譯文進行評估,以確定譯文質(zhì)量等級。現(xiàn)代策略除了將源文和譯文進行對比分析外,還要從以下角度考慮:1.語義學(xué)、句法學(xué)、詞匯學(xué);2.語用學(xué)、功能對等、文本類型、文化規(guī)則和譯文目的等。翻譯評估現(xiàn)代策略主要做法有:
1.使用真實語料
使用真實語料包括:使用字典和平行文本,咨詢相關(guān)專家和專業(yè)譯者。紙質(zhì)字典使用在翻譯教學(xué)和翻譯評估中很普遍,但作為評估輔助工具,其存在一定局限性:(1)字典厚重,攜帶不方便;(2)字典中所舉例句缺乏語境;(3)尋找所需信息耗時過多;(4)一些用法和表達缺乏時效性。有一個辦法可以彌補這些局限,那就是使用平行文本。平行文本是各個領(lǐng)域?qū)<矣貌煌Z言獨立編寫的著作文件,里面包含眾多專業(yè)術(shù)語,語言表達具有行業(yè)特征,如科技文體常將動詞名詞化,多用被動語態(tài)等。這些平行文本具有語境性,覆蓋領(lǐng)域廣,可以用于課堂教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力,同時也有助于教師評估學(xué)生譯作。
咨詢某一領(lǐng)域?qū)<一蚵殬I(yè)譯者,對譯文評估來說也是一個好辦法。這些專家對該領(lǐng)域的術(shù)語、概念和文本語言特征都很熟悉,而職業(yè)譯者對該采取何種策略來翻譯該文本更有發(fā)言權(quán)。
但是,根據(jù) Bowker研究[1],平行文本、咨詢某領(lǐng)域?qū)<一蛘埥搪殬I(yè)譯者都有其不足:第一,評估者不可能收集到所有相關(guān)文本,以確保譯文中術(shù)語準(zhǔn)確無誤,以及譯文表達符合該領(lǐng)域語言特征;第二,不少翻譯教師認為,咨詢某領(lǐng)域?qū)<視屓藨岩勺约旱哪芰Γ虼艘话愣疾辉敢膺@么做;第三,翻譯教師沒有足夠財力雇傭這些專家和職業(yè)譯者來評估譯文。因此,這些做法盡管比傳統(tǒng)策略更有效,但實施起來有難度,也有阻力。
2.使用語料庫
現(xiàn)代策略中使用的第二種辦法是使用語料庫對譯文進行評估。語料庫是字典、平行文本以及專家著作和職業(yè)譯者對某領(lǐng)域譯文的集合體,是一個比較全面的數(shù)據(jù)庫。利用語料庫,人們更容易獲得不同領(lǐng)域術(shù)語以及專業(yè)知識,教師可以借助語料庫對學(xué)生譯文中使用的術(shù)語進行修改,并可比較語料庫中相似譯文,以確保評估客觀性和準(zhǔn)確性。語料庫的使用幾乎彌補了以上方法存在的不足。這些語料庫收集了成千上萬專家著作,因此比咨詢專家更經(jīng)濟。但是需要提出的是,語料庫只能作為評估者輔助手段,是譯文評估有效組成部分,不能取代評估本身,評估時不能拿語料庫里范例作為評估標(biāo)準(zhǔn)。
3.使用測試方式
現(xiàn)代策略中第三個方法是進行測試。測試包括不同種類考試,如水平考試、診斷式考試和進度考試等等,考試題型包括對錯題、多選題和搭配連線題等。這里所提到的測試,是指語言測試,重點是評估學(xué)生語言水平,了解學(xué)生對源語和譯語掌握情況以及對這兩種語言之間差異的認知。本方法不足在于:第一,強調(diào)了語言知識的掌握,將翻譯評估拉回了傳統(tǒng)語言評估老路;第二,測試覆蓋面畢竟有限,很難全面衡量學(xué)生翻譯能力。
表一 翻譯評估策略比較
綜上所述,傳統(tǒng)策略主要是比較源文和譯文,重點在語言層面,主觀性強,評估者語言能力和翻譯經(jīng)驗起著非常重要的作用。在現(xiàn)代策略中,使用平行文本和字典,盡管相對比較客觀,但效度和信度不夠;咨詢專家和請教職業(yè)譯者也缺乏可操作性;語料庫評估方法可以在一定程度上彌補上述不足,但語料庫數(shù)據(jù)編排缺乏系統(tǒng)性,難以確保評估的客觀性;測試方法不全面,只解決了翻譯中語言問題,而忽略了非語言因素。
基于以上討論,筆者擬提出一種新的翻譯質(zhì)量評估辦法,以彌補以上各個策略中存在的不足。首先要明確一個概念:翻譯能力。Toury將翻譯能力分為三部分:雙語能力,主要指對源語和譯語掌握程度;跨語能力,指對這兩種語言異同的掌握能力;跨文化遷移能力,指將源語社會文化因素轉(zhuǎn)移到譯語中的能力[4]。
培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)目的。翻譯教學(xué)課程通常分為兩個主要部分:微觀語言學(xué)和宏觀語言學(xué)。在語言教學(xué)第一個階段,讓學(xué)生學(xué)習(xí)源語和譯語基本語言系統(tǒng),以及兩種語言在語義、句法、詞匯等層面相似與不同之處,目的是讓學(xué)生雙語和跨語能力得到提高,在翻譯過程中潛意識地予以應(yīng)用。
在學(xué)生具備源語和譯語在微觀語言學(xué)層面知識后,教師就可以引入第二階段:翻譯。教師引導(dǎo)學(xué)生從情景和功能角度來探討翻譯,重點討論翻譯過程,使學(xué)生了解翻譯是一種社會文化活動,而不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。學(xué)生通過實踐來提高跨文化能力,使譯文創(chuàng)造的語境符合譯語文化。功能理論應(yīng)用在本階段非常必要。學(xué)生在翻譯時,需學(xué)會如何在譯語中找到功能對等的表達。教師在教學(xué)中同時采用傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩種策略對學(xué)生譯作進行評估,但效果不盡如人意。針對這種窘境,筆者提出新的翻譯質(zhì)量評估策略,具體做法如下:
雙語能力好壞,決定翻譯質(zhì)量良莠。因此第一步是評估學(xué)生雙語水平。評估學(xué)生雙語水平最好辦法是測試,因為測試相對而言,比較客觀、有效、可靠,尤其適用于初學(xué)者的譯文。測試重點是雙語語言結(jié)構(gòu)、詞匯和拼寫。根據(jù)測試結(jié)果,了解譯者雙語水平,從而在某種程度上可以評估譯文質(zhì)量。測試在翻譯教學(xué)前進行,之后根據(jù)情況不定期組織。
在學(xué)習(xí)兩種語言結(jié)構(gòu)、詞匯、語義和句法內(nèi)容外,學(xué)生將會進一步研究兩種語言的異同。這一階段評估第一步可以采用傳統(tǒng)策略和測試方法相結(jié)合方式。傳統(tǒng)策略是對源文和譯文進行比較,因此采用傳統(tǒng)策略可以看出學(xué)生對雙語異同的把握。第二步可以將雙語語料庫方法和測試方法結(jié)合起來。雙語語料庫是源語和譯語電子版的收集庫。評估目的是檢驗學(xué)生對雙語文本在微觀層面對應(yīng)情況是否掌握。測試所選擇的文本相對比較復(fù)雜,語料也更加真實。
在翻譯教學(xué)宏觀語言學(xué)層面,須讓學(xué)生了解語用、語域、文本功能、文本類型以及目標(biāo)讀者等因素在翻譯質(zhì)量評估中的意義[3]。這些因素對評估者來說是“看不見”的,也是摸不著的。因此這些因素在評估時比那些實際文本因素更加困難。要評估這些因素,只能通過評估體現(xiàn)在譯文中這些因素的“表征”來進行。這些“表征”可能是術(shù)語、語言特征、審美或者文體等。教師應(yīng)能辨別這些因素并在評估中予以考慮,重點評估學(xué)生在何種程度上掌握了這些知識,這些知識又是如何在譯文中體現(xiàn)出來的。
但是,并不是所有翻譯教師都能做到這些。他會尋求其他方式。最好方式是利用語料庫中平行文本。由于語料庫系統(tǒng)性不強,因此最好將語料庫與測試結(jié)合起來。也就是從語料庫中選取部分內(nèi)容用于學(xué)生考試試題。測試一直都是考核學(xué)生的語言因素,但現(xiàn)在擴展到非語言因素。例如,如果評估目的是評估譯文功能,那最好使用文本類型模式。為此可以從平行語料庫中提取部分文本作為試題。語料庫的使用,使教師和學(xué)生都能受益。通過語料庫,他們對特殊的文本類型、專門術(shù)語和概念會更加熟悉。因此,測試和語料庫的結(jié)合,可以作為一種新的翻譯質(zhì)量評估策略,它能使翻譯評估既客觀、全面、系統(tǒng),又有效可靠。
表二 新的翻譯評估策略實施步驟
譯文質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)受不同因素影響而存在差異,例如文學(xué)翻譯與實用文本翻譯,就存在不同標(biāo)準(zhǔn)要求。但也有共同質(zhì)量要求,那就是譯文應(yīng)該客觀全面地反映源文意思,信息可靠,能進行有效交流。在翻譯教學(xué)中,人們一直使用傳統(tǒng)策略和現(xiàn)代策略進行翻譯質(zhì)量評估。本文在對這兩種翻譯評估策略進行總結(jié)、分析和評價后,提出了新的翻譯質(zhì)量評估策略及其實施步驟,目的是鼓勵翻譯教師和學(xué)生克服當(dāng)前翻譯評估策略不足,更加有效地評估學(xué)生的譯文質(zhì)量,逐步提高學(xué)生的翻譯能力。
[1](愛爾蘭)Bowker,L.A Corpus-Based to Evaluating Student Translations[J].The Translator,2000(6).
[2](德國)House,J.A Model for Assessing Translation Quality[M].Meta,1977(22).
[3](英國)Malmkjar,K.Translation Competence and the Aesthetic Attitude[J].Beyond Descriptive Translation Studies,2008.
[4](以色列)Toury,G.The Notion of“Native Translator”and Translation Teaching[A].In W.Wilss& G.Tome(Eds),Die Teorie des übersetzens und Ihre Aufschluβwet für die übersetzungsund Dolmetsch Didaktik[C].Tübingen:Narr,1984.
[5]李曉敏,楊自儉.譯文評價標(biāo)準(zhǔn)新探索[J].上??萍挤g,2003(3).
[6]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評價譯文的進一步探討[J].外國語,1991(2).
[7]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004(4).
[8]楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9]王宏?。畢⒐哦ǚǎ裰破?-探尋文學(xué)翻譯批評的評判標(biāo)準(zhǔn)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002(3).
[10]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進展——元評估及發(fā)展方向[J].外語研究,2007(4).
[11]吳新祥.等值論與譯作定量定性分析[J].外語學(xué)刊,1985(1).
[12]張文慧,康雷鳴.國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估研究述評[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2010(6).
[13]雷紅磊.翻譯中增益法等技巧的運用研究[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(4).