由青島遠洋船員職業(yè)學院張鐸教授校譯的《2006年海事勞工公約》(中英對照),已于2013年7月由大連海事大學出版社出版。
《2006年海事勞工公約》是國際勞工組織在綜合和修訂了其先前通過的68個相關公約和建議書的基礎上制定的新的綜合性海事勞工公約,被喻為海員的“人權法案”,同時又被稱作與IMO通過的SOLAS公約、MARPOL公約和STCW公約共同支撐國際海事法律體系的第四根支柱。在《2006年海事勞工公約》于2006年2月23日通過后,國際勞工組織官方網(wǎng)站(http://www.ilo.org)登載了該公約的中文譯文(“ILO中文譯文”)。此ILO中文譯文對及早認識和理解《2006年海事勞工公約》以及為我國的履約準備起到了重要和積極的作用,但相對于該公約內(nèi)容的全面性和重要性以及我國現(xiàn)有履約法規(guī)體系而言,還存在諸多疏漏。此外,《2006年海事勞工公約》的官方英文文本此后進行了多處修飾性的修改。
本書校譯者張鐸擁有航海專業(yè)、執(zhí)業(yè)律師雙重背景,同時英語達到專業(yè)水準。他基于自身對公約的鉆研和理解,依據(jù)國際勞工組織最新官方英文文本,在ILO中文譯文的基礎上,對《2006年海事勞工公約》的中文譯文進行全面校譯。校譯遵循了如下原則:一、改正原譯文中的錯譯和誤譯,補譯原譯文中漏譯的短語和詞語,注重公約翻譯中源語言和目標語言的對應性;二、規(guī)范和統(tǒng)一詞語的譯法,使相同詞語的譯法通篇保持統(tǒng)一和一致;三、規(guī)范航海、造船和海事管理等專業(yè)的技術術語的譯法,與IMO海事公約中的譯法統(tǒng)一,也與實踐中的表述方式一致;四、規(guī)范和統(tǒng)一法律術語的譯法,與我國法律體系中的表述方式統(tǒng)一;五、改正原譯文中的文字輸入和數(shù)字編號等編輯性錯誤;六、對于英文原文中可能的文字錯誤以及該公約中的個別概念,以“校譯者注”的方式在腳注中予以說明,便于參考和理解。校譯后的中文譯文整體連貫統(tǒng)一,也與我國現(xiàn)行的法律、航海技術、海事管理等體系相貫通。
此校譯文本可作為我國相關主管部門、船東協(xié)會和海員工會、船員服務機構和有關學者研究和實施《2006年海事勞工公約》時參考,也可以供船東、海員以及其他參與實施和執(zhí)行該公約的人員參考。
希望此書的出版能夠?qū)ξ覈飨嚓P行業(yè)的履約提供有益的幫助。