国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語表食物詞中濃縮的俄羅斯文化管窺

2013-08-28 09:48王知孜
關(guān)鍵詞:餡餅諺語俄語

王知孜

(瓊州學(xué)院 外國語學(xué)院,海南 三亞572022)

語言是人類交流的主要工具,又是民族文化的一面鏡子。語言反映了文化的變遷,反之,又促進(jìn)了文化的發(fā)展;而文化是語言的基礎(chǔ),并在其發(fā)展的過程中不斷地豐富著語言的內(nèi)容。任何一門語言都與它所依托民族的社會文化、歷史以及人民生活緊密相連,如果不了解其文化特點(diǎn),在跨文化交際中就會遇到一些意想不到的障礙。詞匯作為語言的基本要素,是傳承民族文化的主要工具。在現(xiàn)代外語教學(xué)與研究中,必須重視“文化導(dǎo)入”,從而才能在掌握語言的過程中,收獲到保存在語言之中的巨大精神財富。飲食文化在一個民族的文化中占有舉足輕重的地位。俗話說:“民以食為天”,就是說它是人類生存與發(fā)展的最基本需要。俄羅斯民族在形成和發(fā)展的過程中,由于受到特殊的自然環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)俗以及宗教信仰的影響,形成了其獨(dú)具特色的飲食文化,而這種獨(dú)特性在相關(guān)的俄語詞匯中得到了充分的體現(xiàn)。[1]

由于飲食文化獨(dú)特的民族性,從跨文化交際詞匯空缺的角度來說,某語言中與飲食相關(guān)的詞匯在另一種語言中大多沒有完全等值的對應(yīng)詞,多屬空缺現(xiàn)象;而從詞匯的民族文化語義對比的角度來說,這類詞匯中某些詞語雖有對譯詞,但詞的來源、構(gòu)詞方式、詞的引申義和能否組成熟語以及組成的熟語往往都很不相同,其深層,則是文化背景的不同。俄漢兩語間也不例外。

俄語中與飲食相關(guān)的詞語眾多,因此,在該語義組的選詞方面應(yīng)充分考慮到詞匯的歷史性、文化性以及活躍性原則。根據(jù)В.И. Даль 的諺語和俗語詞典《Пословицы и поговорки русского народа》整理得到,在俄羅斯民諺中最常提到的此類詞語有хлеб、пирог、блин、каша、уха、кисель 等,而以上列舉的所有詞匯都位列于古羅斯著名的語言學(xué)家、民族學(xué)家И.И. Срезневский 收錄的俄羅斯傳統(tǒng)食品名稱之中,屬俄語詞匯中最古老的一部分。另據(jù)Л.Н. Засорина 主編的俄語頻率詞典《Частотный словарь русского языка》顯示,使用頻率最高的此類詞語分別是:чай(224)、хлеб(184)、каша(25)、щи(18)、борщ(18)、колбаса(17)、пирог(16)、пряник (13)、суп (12)等。除此之外,我們又選取20 名俄羅斯大學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,項(xiàng)目包括:最具代表性的俄餐食品詞匯,文化內(nèi)涵最豐富的俄語飲食詞匯,以及最能引起聯(lián)想意義的俄語飲食詞匯等。綜合上述資料,本文選取了俄語詞匯語義組中具有代表意義的каша、хлеб、пирог、блин 和щи 五個詞。盡管,這些詞不能概括出俄羅斯飲食文化的全部特點(diǎn),但卻具體展現(xiàn)了俄羅斯人的一些日常生活習(xí)慣,更相對集中地表現(xiàn)了他們受本民族文化傳統(tǒng)浸潤的飲食觀念以及其中更為深廣的地理、歷史、文化背景。

一、視“粥”為生命之源

“Каша”雖可對譯為“粥”,而且兩語都是同類食品的名稱,但它們所用的原料很不相同,更遑論詞語的搭配、引申用法和文化背景了。Каша 是俄羅斯民族自古就有的食物?!哀学戋选币彩嵌碚Z中最古老的詞語之一,在俄羅斯文化中它是財富的象征。民間有這樣一則諺語:“Каша—матушка наша,а хлебец ржаной—отец наш родной”足以說明“粥”和“面包”在俄羅斯飲食文化中的重要地位。根據(jù)俄語詳解詞典《Толковый словарь русского языка》中的解釋?dǎo)堙学戋?是一種把谷粒放在水或牛奶中煮制而成的食物。俄羅斯人通常都是早餐的時候喝粥,粥的種類多種多樣。他們在煮粥的時候,一般都喜歡加入牛奶或黃油,這也是俄式粥的特點(diǎn),“Без масла каша не вкусна”,“Заварил кашу,так не жалей масла”。在古羅斯時期,人們認(rèn)為粥里的黃油加得越多越好,“кашу (каши)маслом не испортишь”(黃油不會把粥給毀了)這則諺語可以理解為“好不厭多”、“好的東西多多益善”。

除此之外,強(qiáng)調(diào)在語言學(xué)習(xí)的過程中,注意詞匯的語義及文化特點(diǎn),還包括詞語搭配等方面所包含的民族文化特點(diǎn)。Каша 是俄餐中的重要食物,因此在跟動詞搭配的時候,俄語里說“есть кашу”,而不說“喝粥”。俄羅斯處于溫帶和寒溫帶,旱地廣袤,因此農(nóng)作物以麥類為主,而且種類繁多。俄羅斯人在很早的時期就開始種植黑麥、燕麥、小麥、大麥、黍和蕎麥,作為他們的主要糧食,因此在俄語中“каша”經(jīng)常跟各種谷物,尤其是麥類對應(yīng)的形容詞一起搭配,表示粥的種類,比如:овсяная,гречневая,ячменная,пшенная,ржаная,манная 等。

古俄時代,每逢節(jié)日或有人出生、死亡之時,人們都要喝粥,甚至最早的婚宴中,粥是主要的食物,人們更是把婚宴稱為“каша”(“каша”作為陳舊詞用來表達(dá)此義)。有時也把洗禮宴稱為“каша”,與之對應(yīng),“звать на кашу”用來表示“邀請……參加(家庭)慶典”。那時候,粥還是談判桌上的必嘗品,準(zhǔn)備跟對手和談時,要先喝一碗粥,以示和解,否則談判無效。正因?yàn)槿绱?,在俄語中用“каши не сваришь с кем”(不能跟某人煮粥)來表示“(和某人)很難商量妥”。

如今,粥仍然是人們生活中的主要食物,小的時候吃牛奶煮的碎麥米粥,成年人喜歡吃蕎麥粥,俗語“Мало каши ел (съел)”(粥喝得太少了)用來形容一個人太年輕、體力不夠、經(jīng)驗(yàn)不足,甚至在記念逝者的葬后宴(поминки)上要吃кутья(一種麥米粥)。“粥”真是作為傳統(tǒng)食品陪伴俄羅斯人的一生。

二、以“面包”為天

提到俄羅斯飲食,人們最先想到的可能就是面包。的確,хлеб 作為俄羅斯人的傳統(tǒng)主食,在他們的生活中占有舉足輕重的地位?!哀阀荮支摇缨悃支蕨?голова”,“Хлеб да вода—богатырская еда”,俄語中用“хлеб насущный”來表示生活必需品。俄羅斯人對面包懷有強(qiáng)烈的情感,特別是黑面包。對于他們來說,吃飯的時候,餐桌上沒有面包是件無法想象的事情,“Худ обед,когда хлеба нет”,“Без соли,без хлеба—половина обеда”,“Хлеб на стол,так и стол престол;а хлеба ни куска—и стол доска”。在古羅斯時期,切面包要由家里最受尊重的成員來完成??梢哉f在俄羅斯人的意識中,面包不僅僅是普通的食品種類,更是食物的代名詞,甚至是道德的標(biāo)準(zhǔn),是俄羅斯民族辛勤勞動和生活富足的象征。它是勞動人民付出辛苦得到的勞動結(jié)晶,所以說“Лежа хлеб не добудешь”,“Ретивый с хлебом смеется,а ленивый без хлеба плачет”。俄語中還有許許多多俗語和諺語都帶有“хлеб”一詞,在一定程度上反映了俄羅斯人的思維特點(diǎn),如:“За хлебом все добро”,“Без хлеба и без каши ни во что и труды наши”,“Без соли не вкусно,а без хлеба не сытно”,“Не шуба греет,а хлеб”,“На хлеб да на детей недолго посердишься”……這些民諺都可以說明俄羅斯人民對面包無比的敬意和喜愛??梢姟哀绉荮支摇币辉~除它的基本詞義外,還攜帶了大量的文化附加意義,這是漢語中的“面包”完全不具備的。

俄羅斯的面包種類繁多,常跟“хлеб”搭配的形容詞中有一類主要就是用來表示不同種原料的面包,如:пшеничный хлеб(белый хлеб),ржаный хлеб(черный хлеб)。此外,俄語中還有不少獨(dú)立的、異根的詞用來表示樣式、原料各異的面包,如:каравай,батон,калач,булка,буханка,крендель,плюшка,сайка,сдоба 等,而在漢語中只能用同根復(fù)合詞甚至詞組來對應(yīng)。古時候,“калач”這種白面包百姓們逢年過節(jié)才能吃到,所以就有了這樣一則諺語:“Калач приестся,а хлеб никогда”,калач 更被視為富裕生活的象征。

“Хлебушко—калачу дедушка”,還應(yīng)特別注意俄語中的“хлебушко”一詞。有研究人員認(rèn)為,“-ушк-”這個后綴表達(dá)的不僅僅是一般的表愛意義,還表達(dá)出混合了憐惜與喜愛的特別情感[2][3])。也就是說,“хлебушко”一詞的存在說明,對于俄羅斯人來說面包不僅僅是食品,它還可以引起人們別樣的情感,而這種情感的客體往往只有親人和喜愛的人。

在俄羅斯文化中,面包是友誼的象征,也是好客、贊揚(yáng)和獎賞的標(biāo)志。在俄語中有很多成語和固定詞組中含有“хлеб”一詞。古往今來,用面包和鹽(хлеб -соль)來迎接客人是俄羅斯人最友好親切的待客方式,“Без соли,без хлеба,худая беседа”,這也是迎接客人的最高禮儀,以表示自己的善良和慷慨。對正在吃東西的人,可以說一句“хлеб да соль”表示“祝好胃口”。因此,俄語中用“хлебосольство”這個復(fù)合詞(形容詞是хлебосольный)表示“好客”、“慷慨款待”。普希金在他的作品《葉甫蓋尼·奧涅金》中描寫了這種迎接親朋、貴客的古老傳統(tǒng):

Родне,прибывшей издалеча,

Повсюду ласковая встреча,

И восклицанья,и хлеб-соль.

(親朋遠(yuǎn)方來,處處溫情迎,面包佐以鹽,笑語亦喧騰。)

正因?yàn)檫@種傳統(tǒng),俄語中用“вместе хлеб-соль есть с кем”(跟某人一起吃面包和鹽)來表示“與……過從甚密”,用“хлеб-соль водить с кем”來表示“與……交好”、“與……常常來往”。Хлебосольный дом指的是“好客的家庭”,而хлебосольный хозяин 是對懂待客之道的主人最大的贊揚(yáng)。

面包雖非俄羅斯人的發(fā)明,但早已成為他們最重要的主食,而由于地理、氣候和傳統(tǒng)等因素,漢族人迄今也沒把面包當(dāng)成主食,這是造成本節(jié)所說兩語巨大差異的根本原因。

三、“餡餅”使蓬蓽生輝

俄羅斯人很早就掌握了面食制作技術(shù),他們在許多亞歐民族之前發(fā)現(xiàn)了發(fā)酵面團(tuán)制作的秘密,所以,在俄羅斯民族的飲食中有大量的烘烤食品,比如,各種形式的烤餅、餡餅和面包制品。這類食品大多數(shù)為酵母發(fā)酵類的面食。在俄羅斯飲食中未經(jīng)過發(fā)酵的面食所占比重較小。[4]形式上豐富多樣的“餡餅”也是俄羅斯飲食的一大特色,特別是餡常用蘑菇、圓白菜、奶渣、魚、肉、蛋、漿果和果醬等制成。諺語“В пирог все завернешь”(餡餅里什么都有)表示“內(nèi)容非常豐富”,用“Ни с чем пирог”(什么都不加的餡餅)或“Пирог без начинки”(沒有餡的餅)來形容“沒有用的人”“胸?zé)o點(diǎn)墨的人”。Пирог 在俄羅斯飲食文化中有著不可忽視的地位。更有這樣一則諺語“Некрасна изба углами,а красна пирогами”(使屋子好看的不是角落,而是餡餅),以此來說明主人的持家能力[5]。在俄羅斯,它是節(jié)日餐桌上必不可少的一道菜肴,比如,命名日的時候,就有吃“餡餅”的傳統(tǒng),“Без блина не масленица,без пирога не именинник”(沒有薄餅不算謝肉節(jié),沒有餡餅不成命名日)。在日常生活中,人們有時也會烤制餡餅,但因?yàn)橹谱鞴ば蛳鄬?fù)雜,它成了節(jié)日和宴會中的必備之品,也算是一種奢侈食品的代表。因此,在俄羅斯一些民諺中常能見到用“хлеб”指代“家常菜”,而用“пирог”指代“節(jié)日大餐”。比如,“Лучше хлеб с водой,чем пирог с бедой”(寧吃面包加白水,不要餡餅伴苦痛)意思相當(dāng)于漢語中的“寧喝開心粥,不吃皺眉飯”;“Ешь пирог с грибами,а язык держи за зубами”(吃了蘑菇餅,就嘴巴緊點(diǎn)兒),可譯為“吃人嘴短”;“Ешь пироги,хлеб береги”(吃餡餅的時候,也要愛惜面包)可譯為“飲水思源”、“富不忘本”;“Кому пироги да пышки,а кому синяки да шишки”(有人餡餅加甜包,有人青瘀帶腫包)可譯為“有人吃甜頭,有人吃苦頭”;“поживиться от общего пирога”的大意是“占大伙的便宜”。

可見,“пирог”跟它的漢語對譯詞“餡餅”也不是完全等值物,甚至有些人把它譯為“(烤)包子”。其實(shí),從在民族飲食中的地位和豐富的引申、俗諺用法上看,“пирог”倒有點(diǎn)像中國北方的餃子。漢語中“餃子”組成的俗語雖不多,但也不乏,如“誰家過年不吃頓餃子”;“好吃不如餃子,坐著不如倒著”等。

四、“薄餅”是美好生活的象征

Блин 也是俄餐中最古老的食品之一,早在九世紀(jì)之前的多神教時期,它就已經(jīng)作為節(jié)日食品而普遍存在,是比хлеб 還要古老的一種傳統(tǒng)食品。根據(jù)詳解詞典中的解釋,блин 是一種用稀面糊做原料,在平底鍋中煎成的薄餅。按照блин 的配料,它是將面粉、牛奶、雞蛋、黃油加入糖、鹽、酵母等原料調(diào)成稀漿烙成的。因此,在剛開始煎的過程中很難把握,第一張餅往往都做不好,變成了一團(tuán)面疙瘩,所以就有:“Первый блин комом”(第一張薄餅烙成團(tuán))這一說法,用來形容“萬事開頭難”[6]。俄羅斯人喜歡блин這種傳統(tǒng)食品,“Где блины,тут и мы;где с маслом каша — тут и место наше”。在吃“薄餅”時,常常會配上酸奶油、黃油、果醬等一起食用,也可以在餅中卷入肉、魚子醬、白菜、蘑菇、奶渣等食物??梢哉f,做法類似我國北方的煎餅,而吃法類似于春餅。俄羅斯當(dāng)?shù)赜幸活惤小哀ⅶ荮讧擐擐恣帧钡牟蛷d非常普及,屬于快餐性質(zhì),在那里可以吃到各種各樣的блины。根據(jù)блин 的一些特點(diǎn),可以看出,它也是一種具有俄羅斯特色的民族食品。

從前,блин 既是一種日常食物,又是婚禮、產(chǎn)婦生產(chǎn)時以及葬后宴上的必備之品。Блин 是俄餐中最受歡迎的食品之一,甚至可以說,它是一種萬能食品。這一特性是由блин 的形狀賦予它的,因?yàn)樗菆A形的,象征著代表生命之源的太陽。俄羅斯作家А.И. Куприн 在他的長篇小說《Юнкера》中大段抒寫блин與太 陽 的 關(guān) 系:“Блин кругл,как настоящее щедрое солнце. Блин красен и горяч,как горячее всепрогревающее солнце, блин полит растительным маслом—это воспоминание о жертвах,приносимых могущественным каменным идолам. Блин—символ солнца,красных дней,хороших урожаев,ладных браков и здоровых детей......”。“Без блинов не масленица,а без пирогов не праздник”,俄羅斯直至今日還保留著的跟блин 有關(guān)的傳統(tǒng)之一,就是在謝肉節(jié)(Масленица)的時候要吃“薄餅”,普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》中有這樣一段描寫:

在大齋戒之前的整整八天時間里,所有的俄羅斯家庭都要烙“薄餅”,因?yàn)橹x肉節(jié)又叫送冬節(jié)(Проводы зимы),人們即將告別寒冷的冬日,迎來春天。блин 是太陽的象征,也代表了人們對美好日子的期盼。

五、“菜湯”是湯中之首

在俄餐中,正餐的第一道菜就是湯。湯的種類豐富多樣,其中最具民族特色的是щи,最開始щи 是素湯(вегетарианские),一般用圓白菜和蘑菇做成,后來出現(xiàn)了加肉和魚的葷湯(скоромные)?!哀户?да каша—пища наша”,“Щи да каша—мать наша”,“Щи — добрые люди”,“Щи всему голова”這些諺語足以說明щи 在俄羅斯傳統(tǒng)飲食中的重要地位,即使是現(xiàn)在,人們也很少把“щи”籠統(tǒng)稱為“суп”(湯)。如果不了解俄羅斯文化中的這部分內(nèi)容,就很難從字面上理解зеленые щи,кислые щи,пустые щи,богатые щи 等詞匯搭配的真正含義。除了зеленые щи 是用一種酸模菜做成的湯,其他各種“菜湯”都要用到圓白菜(即甘藍(lán),各地異稱有“大頭菜”、“椰子菜”、“包菜”等),“Без капусты щи не густы”,比如:кислые щи 是由圓白菜腌制的酸菜而制成,而且щи 里通常都會加豬肉,也可以加牛肉或羊肉,甚至是魚,這類湯叫做“богатые щи”,加肉的菜湯在“Ешь щи с мясом,а нет,так хлеб с квасом”這則諺語中提到;而不帶肉的щи 就叫做“пустые щи”。除此以外,щи 一般要配酸奶油一起吃。再從這道湯的做法來看,它跟漢語中的(白)菜湯也是大相徑庭的。

在湯類中,щи 有著悠久的歷史。一般認(rèn)為,在公元九世紀(jì),圓白菜從拜占庭引進(jìn)到古羅斯之后,щи就成為了俄羅斯民族的傳統(tǒng)食品。千百年來俄羅斯人民對它的情感都沒有改變,“Добрая жена да жирные щи — другого добра не ищи”,即使是在異國他鄉(xiāng)俄羅斯人也會想念щи 的味道,會利用各種原料來制作щи。這種現(xiàn)象反映在民諺中:“А где щи,тут и нас ищи”,“Где щи да каша,там и место наше”??梢匝埧腿藖砗?白)菜湯,“Гостю щей не жалей,а погуще лей”(宴客就不要舍不得菜湯,倒的濃一些),因此,它也成為了好客的標(biāo)志。

順便提一下,俄語中關(guān)于“湯”的詞有好幾個,而且都是異根的,而漢語只有“湯”、“羹”兩個異根詞,后者又少用,其文化原因就不需多言了。

飲食是人類賴以生存的首要條件,然后才談得上從事各項(xiàng)事業(yè),談得上發(fā)展。飲食決定于一個民族的地理(含氣候)、歷史(含對外關(guān)系)、經(jīng)濟(jì)、科技、禮儀、節(jié)俗;而語言中的飲食詞語,則是以上諸元素的折射。飲食文化對語言亦有著深刻的影響。語言文化方面的俄漢之比較反映出的不僅僅是中國人和俄羅斯人不同的生活習(xí)俗,更反映出他們對相似事物不同認(rèn)識的特點(diǎn)。如本文所言,中俄兩國的飲食特點(diǎn)甚至在一定程度上反映了兩國人民思維方式上的差異。在外語學(xué)習(xí)和研究中,強(qiáng)調(diào)詞匯攜帶的超語言信息,重視文化的導(dǎo)入是真正學(xué)會一門外語,使跨文化交際得以成功實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵所在。在教學(xué)中則注意說清源流,不遺錙銖;在翻譯時則要恰切傳意。這對促進(jìn)國家間、民族間文化的進(jìn)一步交流與合作具有十分重要的意義。

[1]Ван Чжицзы. Национально-культурные особенности лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на фоне китайского языка)[J]// Известия РГПУ.Аспирантские тетради:№1(18):Научный журнал.СПб,октябрь 2006.с.117-120.

[2] Зиновьева Е. И.. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного[M]. СПб,2003:69.

[3]Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание[M]. М.,1997:131.

[4]Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях[M]. М.,1992:180.

[5]王英佳.從俄語成語、諺語看俄羅斯的飲食文化[J].中國俄語教學(xué),1994(3):40 -42.

[6]李菊.一些飲食成語反映的俄羅斯民族文化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4):28 -31.

猜你喜歡
餡餅諺語俄語
俄語歌曲在俄語教學(xué)中的應(yīng)用策略探究
“晟勢”掉餡餅 你敢接嗎?
說說諺語
餡餅里包了一塊天
餡餅里包了一塊天
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
諺語趣畫(一)
24節(jié)氣
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二