吳艷霞 彭詠梅
(1.江西中醫(yī)學(xué)院人文學(xué)院;2.江西中醫(yī)學(xué)院 人文學(xué)院 南昌 330006)
名動(dòng)轉(zhuǎn)用,在語(yǔ)義上具有原生名詞的特性,因此它們具有很強(qiáng)的形象或意象比喻意義。例如:to snake(像蛇那樣匍匐、緩慢行進(jìn)),to nurse(像護(hù)士那樣細(xì)心照料。但不是所有的名詞都可以轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,很多專(zhuān)家學(xué)者贊同名動(dòng)轉(zhuǎn)用是有條件的。Jespersen[1]在有關(guān)“名詞”的一章將名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞稱(chēng)為“名物化動(dòng)詞”,認(rèn)為這樣的動(dòng)詞表示了同原名詞有關(guān)的某種動(dòng)作或狀態(tài)。徐盛桓[5]認(rèn)為,從語(yǔ)義上說(shuō),這是因?yàn)椴糠置~的語(yǔ)義內(nèi)容含有若干表動(dòng)作的語(yǔ)義成份,這可作為名動(dòng)轉(zhuǎn)用的語(yǔ)義基礎(chǔ)?,F(xiàn)比較如下:a.為名動(dòng)轉(zhuǎn)用句的例子;b.為以此擴(kuò)展成為通常的句子表達(dá)式,表示對(duì)名動(dòng)轉(zhuǎn)用句的理解:
1.a.He'll bag a lunch.(見(jiàn) Book 3,Unit7,TextB)
b.He'll[put]< a lunch >[into]a bag.
2.a.He campaigned his way to the presidency.(見(jiàn) Book 2,Unit2,TextB)
b.He[made]his way to the <campaign>for the presidency.
3.a.He sprang through the cab door.(見(jiàn) Book 1,Unit7,TextA)
b.He[jumped]to the cab door[like]a <spring>.
通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn):b作為對(duì)名動(dòng)轉(zhuǎn)用句的理解,原生名詞既有動(dòng)作義的衍生,也有詞義滯留。前者放在方括號(hào)內(nèi),后者放在尖括號(hào)內(nèi)。從a、b句的比較可以看到,弄清楚衍生的動(dòng)作義是怎樣產(chǎn)生的,它又是怎樣作用于滯留義的,也就把握住了轉(zhuǎn)用句的理解。本文從《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》中搜集了大量名動(dòng)轉(zhuǎn)用的用例,分類(lèi)如下:
1.be/act as N with respect to…(如 He cocked his head.)(見(jiàn) Book 1,Unit1,TextB)
某些表動(dòng)物的名詞——可轉(zhuǎn)用表體現(xiàn)該動(dòng)物特征之動(dòng)作
2.deprive of N(如 weed the lawn);(見(jiàn) Book 1,Unit4,TextA)
某些表物體的名詞——可轉(zhuǎn)用來(lái)表“去除該物”義
3.V with N as instrument(如 be shipped overseas);(見(jiàn) Book 1,Unit5,TextA)
某些工具名詞——可轉(zhuǎn)用來(lái)表示以該工具工作
4.give/provide with N(如 shelter them)(見(jiàn)Book 1,Unit7,TextA)
某些表處所的名詞——可轉(zhuǎn)用來(lái)表示同該處所有關(guān)的動(dòng)作;
5.put in/on N(cloth the naked)(見(jiàn) Book 3,Unit2,TextA)
表示吃、穿、住的名詞——可轉(zhuǎn)用來(lái)表示“提供吃、穿、住”
6.也可利用某些名詞所表之物的形狀——將該名詞轉(zhuǎn)用來(lái)表相似之動(dòng)作
如square my shoulders(見(jiàn) Book 1,Unit5,TextA)
需要注意的是,名動(dòng)轉(zhuǎn)用語(yǔ)義有時(shí)難以把握,必須借助上下文或語(yǔ)境去理解,否則就會(huì)出現(xiàn)誤解或笑話(huà)。to milk coffee和to milk the cow兩個(gè)詞組中的milk意思完全不同。第一個(gè)是 to put the milk into the coffee。而第二個(gè)milk的意思是:to get milk from the cow。
英語(yǔ)句子是主謂兩分的結(jié)構(gòu),這就形成了句法同詞類(lèi)及其形態(tài)對(duì)應(yīng)的這樣一種句子結(jié)構(gòu)格局:主語(yǔ)賓語(yǔ)由名詞充當(dāng),謂語(yǔ)由動(dòng)詞充當(dāng)。名動(dòng)轉(zhuǎn)用就是在謂語(yǔ)動(dòng)詞的位置上由一個(gè)名詞充當(dāng)動(dòng)詞,成為句子句法形式上的謂語(yǔ)動(dòng)詞。我們將轉(zhuǎn)用的名詞稱(chēng)為“原生名詞”,句中形式上的動(dòng)詞原是由它“生”成的。原生名詞成為謂語(yǔ)動(dòng)詞后,已有了動(dòng)詞形式上的特征和動(dòng)詞的語(yǔ)義,如:“kay!”echoed Scott,trying to copy his older brother.(見(jiàn) Book 1,Unit7,TextA)echo原是一個(gè)名詞(回音),該詞在句中轉(zhuǎn)用后,從形式上說(shuō)它具有表動(dòng)詞過(guò)去時(shí)的形態(tài)變化。說(shuō)話(huà)人既要維持自己語(yǔ)句建構(gòu)的選擇,又要接受英語(yǔ)語(yǔ)句約定俗成的規(guī)范,只好采用變通的手法,這就給謂語(yǔ)動(dòng)詞位置上的名詞披上動(dòng)詞形態(tài)的“外衣”,于是出現(xiàn)了像“echoed”之類(lèi)的過(guò)去時(shí)形式,以表示這些是“動(dòng)詞”。轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞的名詞獲得語(yǔ)法功能的第一步,是獲得動(dòng)詞的形態(tài)。只要賦予該名詞以恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞形態(tài),名詞馬上成為動(dòng)詞。這個(gè)動(dòng)詞如何真正成為句子最中心的成分,能確定句子中必須出現(xiàn)的其他成分。換句話(huà)說(shuō),它的確具有進(jìn)入由原動(dòng)詞所確定的句法關(guān)系的能力,這是獲得語(yǔ)法功能的第二步,也是關(guān)鍵的一步。這一步實(shí)現(xiàn)了,我們就說(shuō)這個(gè)句子失去動(dòng)詞的語(yǔ)法功能的缺損得到了補(bǔ)償。名動(dòng)轉(zhuǎn)用的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是信息載體轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
我們研究名動(dòng)轉(zhuǎn)用的語(yǔ)用認(rèn)知,是試圖找出其中的規(guī)律性的表現(xiàn),以便加深對(duì)名動(dòng)轉(zhuǎn)用機(jī)理的認(rèn)識(shí),掌握名動(dòng)轉(zhuǎn)用句解讀的策略。名動(dòng)轉(zhuǎn)用句的句義是由表達(dá)式的顯性表達(dá)(例如bag a lunch,記如xy)同內(nèi)化于該顯性表述的隱性表述(put… into… )相互協(xié)同,才達(dá)成相對(duì)完備的表達(dá):put x into y。名動(dòng)轉(zhuǎn)用中的語(yǔ)用認(rèn)知,就是要推導(dǎo)出內(nèi)化于顯性表述中的隱性表述和找出顯性表述、隱性表述交際關(guān)聯(lián)的方式。關(guān)聯(lián)理論提出的設(shè)定:語(yǔ)境效果大,但為之付出的加工力度小的信息其關(guān)聯(lián)性就大。據(jù)此,我們將名動(dòng)轉(zhuǎn)用語(yǔ)用過(guò)程認(rèn)知解釋為:以名動(dòng)轉(zhuǎn)用表達(dá)式的概念編碼信息作為推理邏輯起點(diǎn),在環(huán)境信息和交際者自身已有信息的協(xié)同下對(duì)表達(dá)式的信息進(jìn)行加工處理亦即進(jìn)行充實(shí)和闡釋?zhuān)瑥牟淮_定、模糊、籠統(tǒng)、多義,到較為明顯而確定,最后衍生出暗含的動(dòng)作義。這個(gè)過(guò)程的成功,特別是衍生出動(dòng)作義的成功,決定于信息充實(shí)和闡釋后所獲得的“正面認(rèn)知效果”。由于交際雙方都受著認(rèn)知活動(dòng)的價(jià)值取向和認(rèn)知策略的制約,受話(huà)人付出最少加工力度就能獲得的“正面認(rèn)知效果”。例如,顯性表述shape the wood into furniture(把木頭打成家具)(見(jiàn) Book 2,Unit2,TextB)隱性表述 make the wood into the shape of furniture。這就是“形狀”、“木頭”、“家具”三者的關(guān)系給我們的“正面認(rèn)知效果”,因而我們可以認(rèn)為正是這種解釋是合乎交際關(guān)聯(lián)原則的。認(rèn)知科學(xué)將認(rèn)知過(guò)程看作是一個(gè)信息加工處理的有序過(guò)程。當(dāng)人們要將一些信息加工成為具有“正面認(rèn)知效果”的信息時(shí),他們面對(duì)有關(guān)材料很自然就會(huì)怎樣容易就怎樣入手,怎樣順當(dāng)就怎樣加工。這就是“最為恰當(dāng)關(guān)聯(lián)設(shè)定”所說(shuō)的“(a)明示刺激是足夠關(guān)聯(lián)的,值得受話(huà)人付出努力進(jìn)行加工處理;(b)明示刺激同說(shuō)話(huà)人的能力和選擇偏好是相一致的,因而也是最為關(guān)聯(lián)的”所賴(lài)以依據(jù)的認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)。從名動(dòng)轉(zhuǎn)用的語(yǔ)用推理中也可以明顯地觀(guān)察到這樣的關(guān)聯(lián)現(xiàn)象。
名動(dòng)轉(zhuǎn)用是詞匯化的方式之一。Packard[2]認(rèn)為詞匯化是語(yǔ)言演變?yōu)樵~的一種方式。Leech[4]指出,所謂詞匯化,就是將某些語(yǔ)義成分整合成一個(gè)在句法上不能分割的整體加以使用。這種觀(guān)點(diǎn)印證了名動(dòng)轉(zhuǎn)用的兩個(gè)修辭特色,即言辭簡(jiǎn)潔、精煉和語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)、形象。
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的使用可使語(yǔ)言表達(dá)精煉,避免行文的冗長(zhǎng)拖沓,若不用該動(dòng)詞,通常要用其他幾個(gè)詞或詞組才能表達(dá)清楚。例如:
1.a.He rained down 19 blows onto his opponent.(見(jiàn) Book 2,Unit3,TextB)
b.she hit down 19 blows onto his opponent like rains.
2.a.He needed a towel to dry his grip.(見(jiàn)Book 2,Unit5,TextA)
b.He needed a towel to make his grip dry.
名動(dòng)轉(zhuǎn)用可使本來(lái)很枯燥的句子變得清新活潑、形象生動(dòng),讓人耳目一新。
3.a.Is there life circling other stars?(見(jiàn) Book 3,Unit4,TextB)
b.Is there life living on other stars
4.a.I'd comb the pages of newspapers and magazines.(見(jiàn) Book 2,Unit6,TextA)
b.I'd sort out the pages of newspapers and magazines.
短語(yǔ)live on other stars由于廣為使用,已成為語(yǔ)言中的陳詞濫調(diào),現(xiàn)將名詞circle轉(zhuǎn)類(lèi)用作動(dòng)詞代替live on,詞義不僅絲毫沒(méi)受損傷,而且避免落入俗套,故能給人一種清新生動(dòng)的感覺(jué)。第4句通過(guò)緊扣comb之典型特征,來(lái)比喻把報(bào)紙和雜志歸類(lèi),真可謂描述維妙維肖,極富詼諧雅趣。
名動(dòng)轉(zhuǎn)用有其內(nèi)在和外在的原因:一是名動(dòng)轉(zhuǎn)用符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。人們使用語(yǔ)言遵從經(jīng)濟(jì)性原則,能用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言形式傳達(dá)信息時(shí),便不用復(fù)雜的語(yǔ)言形式。二是名動(dòng)轉(zhuǎn)用是人類(lèi)發(fā)展的需要。英語(yǔ)名詞在數(shù)量上超過(guò)動(dòng)詞,特別是新詞。為了彌補(bǔ)某些缺項(xiàng)動(dòng)詞,名詞通過(guò)詞性的轉(zhuǎn)化變成了動(dòng)詞,這不僅豐富了英語(yǔ)詞匯,而且使得句子具有獨(dú)特的修辭效果。因此名動(dòng)轉(zhuǎn)用越來(lái)越多地為人們所使用和接受。一些名動(dòng)轉(zhuǎn)用的例子,我們?nèi)匀粺o(wú)法從詞典中找到它作為動(dòng)詞的詞義,這是說(shuō)名詞臨時(shí)轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞的最初階段,轉(zhuǎn)用多了,一直沿用下來(lái),人們也把它作為動(dòng)詞接受下來(lái),就成了名動(dòng)兼類(lèi),也作為動(dòng)詞進(jìn)入詞典。
[1]Jespersen O.The Philosophy of Grammar[M].London:George Allen,1924:136.
[2]Packard,J.L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and Cognitive Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000:216;2192222;26225;26527.
[3]Sperber D.& Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]Leech,G.Semantic[M].London:Penguin Books,1975:188.
[5]徐盛桓.名動(dòng)轉(zhuǎn)用與功能代謝[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(8).