国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新著國語文法》思想溯源

2013-08-15 00:45:07賈洪偉
和田師范??茖W校學報 2013年2期
關鍵詞:納氏新著文法

賈洪偉

(中央民族大學,北京 100081)

一、引言

黎錦熙的《新著國語文法》(1924)自出版,一直受到國內學界的重視,且廣泛地認為,該著“奠定了現(xiàn)代漢語語法研究的基礎,是繼《馬氏文通》之后在漢語語法學史上具有重大意義的一部著作”①,“是我國第一部系統(tǒng)地全面地研究白話文而產生重要影響的語法著作,也有劃時代的意義,是現(xiàn)代語法研究史上的一個里程碑”②。中國語言學界之所以這樣認為,原因在于該著系統(tǒng)地呈現(xiàn)了中國白話文內在的語言規(guī)律,是我國第一部完整的、具有獨特體系的、將傳統(tǒng)語法體系應用于現(xiàn)代漢語的專門著作。同時,該著又是國內最早引入西方圖釋法分析現(xiàn)代漢語的文法著作。

迄今為止,學界對這部著作的關注還只局限于或是總體的評述,或是對其語法研究現(xiàn)象的分析,抑或是《納氏文法》在其著作中的應用③④,從而忽略了其在漢語語法研究中譯介學科術語和西方語法思想等方面所做出的貢獻。

本文擬以學科史的視角,以文本分析和多文本對照為手段,系統(tǒng)梳理黎氏在該著中引介西方語法研究思想和語法學術語的脈絡,糾正學界對《新著國語文法》中譯介語法思想的不完全認識,進而挖掘該著在漢語語法研究中產生的影響。

(一)其人其書

黎錦熙(1890~1978),字劭西,湖南湘潭人,中國語言文字學家。1911年畢業(yè)于湖南優(yōu)級師范史地部之后,他開始從事教育工作。1915年他應教育部之聘到北京任教科書特約編纂員。1920年后,他先后任北京高師、北京女子師大、北京大學、燕京大學等校國文系教授、主任、文學院院長、教育部國語推行委員會常委、西北聯(lián)合大學(西北師院)國文系教授等職。中華人民共和國成立后,黎錦熙歷任北京師范大學校委會主席、教授、中文系主任兼中國人民大學教授,于1955年被聘為中國科學院哲學社會科學部委員,曾任中國文字改革協(xié)會常務理事會副主席、漢字整理委員會主任、九三學社中央常委、全國政協(xié)第一、二、五屆委員等。

黎錦熙從事語文教學和科學研究70年,研究的領域涉及語言文字的各個方面,撰寫專著30余部,論文300多篇。黎錦熙在語言教學領域的貢獻可歸納為如下三方面:語法研究語新文字論》、《中國文字與語言》、《方志今議》等數(shù)十種;撰有《漢語語法的科學體系和學科體系》等論文和文章數(shù)百篇;主編有《中國大辭典》、和語言教學,推廣普通話和漢字改革和辭典編纂,其代表作有《新著國語學概要》、《國語運動史綱》、《國國語辭典》等。

(二)結構與內容

該書首版于1924年,自出版以來,一直很暢銷,到1933年止已銷售近2萬冊。截止1955,該書共出版21版。該書由今序、原序、引論、正文和索引組成,正文共有20章,即緒論、詞類的區(qū)分和定義、單句的成分和圖解法、實體詞的七位(變式的句法)、主要成分的省略(并短語)、名詞細目、代名詞細目、動詞細目、形容詞細目、副詞細目、介詞細目、單句的復成分、附加成分的后附、包孕復句、等立復句——連詞細目(上)、主從復句—連詞細目(下)、語氣—助詞細目、嘆詞、段落篇章和修辭法舉例、標點符號和結論。1933年后的諸版,書后附加索引。

該書首版序大體交代了成書過程,即“這本書底稿子,是由四年來教授、討論、研究等工作積累而成的。公元一九二零年,在北京開辦第一屆國語講習所才把這些舊稿與沈朵山先生合作,改編為《國語文法系統(tǒng)表草案》,雖然那時各學校采用的很多,但也還沒有敢于初版。……一直到去年歲首,才算成功了一個全書底長編”①。此外,序言還交代了該書所秉持的方法,即“例”不十,不立“法”,但后來迫于編輯的要求而采納了“法必成序而例不求多”。據(jù)此可知,該書成書前后所秉持的方法截然不同,成書前所秉持的是歸納法,成書過程中黎氏也確實運用各種途徑、各種機會不斷收集例句,長年累月不斷累積;而編輯所要求的方法,也是成書后的所見則是典型的演繹法,依靠的是前者的累積,制定出規(guī)則,以作通用假設,如果發(fā)現(xiàn)例外,即對假設進行修飾。

與首版序相比,1951年的“今序”在內容上更全面也更完備。在今序中,黎氏不僅交代了該書的成書過程、白話所使用的場合,還對“國語”及“新著”給予詳盡的解釋以及書后索引的由來。此外,作者還對該書首版中的“不當言論”和與漢語使用中不符合的語法規(guī)則提出了自我批評。

在引論的“‘句本位’的文法與圖解法”中,作者除了提出“句本位”的主張,還提出“圖解法”的學說,并對其主張和學說給予具體闡述;在“國語文法教學法和本書底使用法”部分,作者按照章節(jié)具體闡述該書在不同階段針對不同讀者群,就其如何使用給出了詳細的建議。因首版沒有附錄相應索引,導致讀者、教學者出現(xiàn)不同層次的閱讀困難,故在1933年版中添加書后索引和附錄若干。

在《新著》中,黎氏對現(xiàn)代漢語語法的研究設立一個明確的框架,即:1.詞類包括:實體詞(名詞和代名詞)、述說詞(動詞)、區(qū)別詞(形容詞和副詞)、關系詞(介詞和連詞)、情態(tài)詞(助詞和嘆詞);2.句子成分包括:主要成分(主語和述語)、連帶成分(賓語和補足語)、附加成分(形容詞的附加語和副詞的附加語);3.句子類型包括:單句和復句(包孕復句、等立復句和主從復句)。關于詞類的判斷,他認為,“由詞類在句中的功用而決定”,即所謂“依句辨品”②。

二、《新著》中的譯介

不論在語法研究還是在語言學研究中,該書的影響都是比較深遠的,是中國第一部最大量借鑒且系統(tǒng)應用西方語法研究成果于現(xiàn)代漢語語法研究的專著。在1955年版本中,作者自稱“這部國語文法,是一九二一年寫成初稿的,這初稿就是書中用大字排印的部分”③。由于我本人尚未取得該書1924年版本,現(xiàn)僅就1955年版中的大字排印部分,探討該書對西方語法研究思想和術語的譯介狀況。

(一)思想的譯介

在《新著》的引論中,黎氏開篇就提出了“句本位”的主張,即:“諸君知道近來研習文法的新潮么?簡單地說,就可叫做‘句本位’的文法”?!恶R氏文通》借鑒了西方文法,構擬了漢語文法的“字本位”觀,黎錦熙并未照搬馬氏的這一觀點,而是參考了納氏(Nesfield)的《英文文法》①劃分了現(xiàn)代漢語的詞類,又借鑒了A.Reed與Brainard Kellogg合編的《高等英文法》(Higher Lessons in English)構擬出“句本位”的觀點,并認為,“先理會綜合的宏觀(句子),再從事于分析的細目(詞類)。不但‘宏綱具舉’而后能‘細目畢張’,并且詞類底區(qū)分,有些要由詞類在句中的功用而決定”③?!叭魪木渥拥籽芯咳胧?,則不但靈敏的詞類智識、正確的詞類用法,可以得到,而且:1.可以發(fā)現(xiàn)一種語言底普通規(guī)則;2.可以做學習或編譯他種語言的幫助;3.可以幫助心能底陶冶,因為作句子底‘邏輯分析’功夫,實是陶冶心能的無上妙法”④??v觀上述幾部文本可見,《納氏文法》所遵循的是“字本位”,而《高等英文法》是從句子分析開始,后隨八類詞的分析,是以“句本位”為綱的,且全篇以“圖解法”為分析手段。黎錦熙的句法研究觀點是受到理德和克羅格(Reed&Kellogg)的“句本位”觀的影響。對此,闡述得最全面也最清楚的是潘文國⑤,他把這部書翻譯成《英語高級課程》。

在“句本位”的框架下,黎氏分別根據(jù)英文文法中的“時”(tense)和“體”(aspect)的文法現(xiàn)象及理念,強硬地構擬出漢語文法中的“時制”(tense)⑥和“三時之‘完成’候”、“三時之‘持續(xù)’候”及“三時之‘完成兼持續(xù)’候”⑦的文法規(guī)則⑧,并引用實例說明現(xiàn)代漢語中表達過去動作或行為的文法現(xiàn)象。此外,在“句本位”的框架中,他認為詞是這一體系的基本構建成分。在對現(xiàn)代漢語“詞”的劃分⑨中,黎氏也吸取了納氏的劃分方式。譬如英文中沒有量詞的概念,卻用某些名詞與數(shù)詞或冠詞的搭配來表達⑩,所以英文中表達“量”的詞匯被歸入“形容詞”、“副詞”和“名詞”的范疇;而黎氏在劃分詞類的時候卻照搬納氏的劃分方式,并沒有將“量詞”單獨歸類,而只是在納氏的“名詞”、“代詞”、“動詞”、“形容詞”、“介詞”、“副詞”、“連詞”和“嘆詞”以外,設立了“助詞”。

黎氏在該書提出的“句本位”觀的框架,是由“圖解法”支撐的。對于圖解法的目的,他在引論第一、二頁進行了如下闡述:“圖解法底目的,是要使學者(1)從句子底‘文學的’次序上,透進一層,看出‘邏輯的’次序來;(2)因此便可了解‘文學的’次序真正是個什么;(3)并且明白:只要邏輯的關系保持得清楚,任憑文學的方面(或語言底習慣上)怎樣移動變更,可以毫無限制。”這個“圖解法”是借鑒了由A.Reed與Kellogg所合編的《高等英文法》(Higher Lessons in English)第4課“句子分析與圖釋”中的圖釋,經過改編而成,如他在今序第6頁所說,“《新著國語文法》的英文法面貌頗濃厚,頗猙獰;例如‘圖解法’,除了一長橫兩短豎之外,實在都是自創(chuàng)的規(guī)矩,跟英文的圖解方式并不同,但書中偏要因襲引申A.Reed諸氏之說,”也印證了他曾借鑒了這一事實。

在闡述“段落篇章和修辭法”中,黎氏運用了“樹枝式的圖解法”。這種“樹形圖”系借自諾曼·福斯特(Norman Foerster)的《文法與思維》第二章第一節(jié)闡述“從屬結構”中的“樹形圖”①,黎氏根據(jù)漢語的文法特點給予修訂,使之更適合用于分析漢語的句法結構,從而奠定了漢語文法分析的基礎。

在講“詞類的區(qū)分和定義”中,黎氏認為,“言語是有精神和生命的”。其中,“言語有精神”的思想似乎是德國語言學家洪堡特的主張,而“言語有生命”是德國語言學家施萊歇爾在受到達爾文理論、施萊登的《科學植物學》和卡爾·福格特的《生理學信札》等的影響下提出的,即“語言是自然有機體,其產生不以人們的意志為轉移;語言根據(jù)確定的規(guī)律成長起來,不斷發(fā)展,逐漸衰老,最終走向死亡”②。黎氏說這句話,并非是想說語言的什么宏觀大論,而是想表達“言語是‘鮮活’的,可以表達人的‘喜怒哀樂’”,即情態(tài)。

上述的外來思想還只是一部分。很有可能,黎氏在成書過程中,還曾借鑒了其他人的著作和思想,還有待進一步的挖掘。除了在譯介西方語法研究的思想外,他還譯介了一些語法研究中常用的術語。

(二)術語的譯介

除了上述語法思想外,黎氏還為現(xiàn)代漢語文法研究譯介了許多的術語,這些術語構成了日后漢語語法研究的基本元語言成分?!缎轮分?,有關漢語文法的大多術語源自《馬氏文通》。黎氏在“實體詞的七位”中對名詞或代名詞在句中的位置稱之的“位”③就是馬氏的“次”,即英文中的case(格)④;此外,主語、述語、散動詞等也源于《馬氏文通》。

另外,在現(xiàn)代漢語文法分析中類似的術語還有“助詞”、“嘆詞”、補足語、“內動詞”、“外動詞⑤”、“同位”、“聯(lián)接代名詞⑥”“前置的介詞⑦”和“包孕復句”等等。其中有一些在今天的語法研究中還在普遍的使用。

可見,黎錦熙的《新著》也同《馬氏文通》一樣,是基于借鑒西方的語法研究成果而寫成的。書中的思想對于當時的學人來說,是耳目一新的,且曾一度被認為是適用的。多年來,《新著》不斷地得以重印就是一個證明。此外,現(xiàn)在語法研究中沿用了《新著》中的眾多術語,可以看作是第二個證明。

(三)譯介類型

根據(jù)賈洪偉在“中國早期的語言學典籍譯介中的民族性策略——林祝敔《語言學史》個案研究⑧”中所說,語言學典籍的譯介策略有譯述、編譯、縮譯、摘譯、節(jié)譯、直接譯等。譯述指譯作者為了寫作目的需要,直接采用一個或多個源文本中的思想和術語論述相關問題,而在其作品中卻看不到翻譯的痕跡,但思想、方法和術語的確是“外國貨”;編譯指編譯者為了最后作品的實用性和實現(xiàn)其自身的寫作目的,直接采納一個或多個源文本的部分內容進行翻譯,期間添加有關漢語語法或語言特征的描寫或論述,從而構成了這種多文本集合而又含有本土成分的作品,林祝敔的《語言學史》(1943)就是一例;摘譯指就一個源文本或多個源文本的相關內容,就其用而擇取,經翻譯后,構成一個新文本;縮譯指就特定目的,將一個源文本擇要而譯,如李安宅的《意義學》(1934);節(jié)譯指譯者為了自己的目的從源文本中節(jié)取部分文本,或編或譯而成的漢語文本;直接譯指譯者擇取某一源文本,對譯進行翻譯而成的文本,如劉復翻譯的《比較語音學概要論》(1930)。

根據(jù)上面對各種譯介策略的分類介紹和黎錦熙在《新著》中對于西方語法研究思想和語法術語的引入方法和方式,我認為,他的行為屬于譯介策略的譯述行為。原因在于,他直接采納了西方語法研究中的成果,經過改良后,直接運用于漢語文法現(xiàn)象的分析,因而創(chuàng)造出了具有中國語言特色的語法研究理論。

(四)影響

從漢語語法研究史的角度看,該著的影響可大致歸納如下:

其一,引進西方文法研究的圖解法和樹形圖的研究方法,為現(xiàn)代漢語語法研究奠定了方法基礎;其二,開啟現(xiàn)代漢語文法研究之門,為漢語文法研究確立了新的研究對象,發(fā)起了漢語文法研究的新時代;其三,鞏固和確立漢語文法研究的框架,為漢語現(xiàn)代語法研究奠定了理論基礎和研究方向;其四,引領漢語文法教學和研究幾十年,為新的文法研究打下了根底。

三、結論

類似的現(xiàn)象,在中國早期的語法研究和語言學研究中,并不是孤立的,而是具有暫時的普遍性,因為“學問之道在乎繼承”和借鑒,沒有繼承就不了解前人所做出的成果,不了解前人的成果,就不能夠就前人的不完善之處給予深入挖掘,而且其成果中也不免重復前人的工作,進而浪費了精力,而又不能有效地推動學術的進步;沒有借鑒,就不能夠引入新的研究方法和理念,因而學術也就只能停滯不前。中國語言研究史的史料證明,漢語言的發(fā)展經歷了兩個階段:第一個階段經佛經翻譯借鑒了印度的語言成分;第二個階段經西學東漸借鑒了西方語言的成分,這樣漢語才會這樣的久經不衰。學問亦是如此,只有借鑒才會有所發(fā)展,但借鑒過程中,我們需要明確的是:是借鑒不是照搬,借鑒的是方法和思路,不是跟“猴子學人”一般,跟著西方學術的后面跑,人家干什么我們也干什么,借鑒的方法和思路,不一定適合我們,要根據(jù)漢語的特點進行改良,因為漢語的語言類型不同于西方語言的類。借鑒的方法和思路經過改良,還要進一步的發(fā)揮,進而創(chuàng)造出一套適合于漢語語言特點的方法和思路,從而促進普通語言學的發(fā)展。黎氏正是這樣做的,因此才會對中國現(xiàn)代漢語語法研究產生了如此重大的影響。

黎氏在借鑒的過程中,不免受到西方語法研究框架和思想的束縛,如陳滿華①所言,屬于該著的“不完善處”,需要我們進一步完善其不合理之處。通過閱讀《新著》,筆者發(fā)現(xiàn),黎氏不但借鑒了西方的文法著作,而且還大量吸收了《馬氏文通》(1898)中的合理語法成分,如果把《新著》與《文通》兩相比較,定會有不凡的結論。

注釋:

①邵敬敏.漢語語法學史稿.北京:商務印書館,2006年,第77頁.

②朱林清.漢語語法研究史.南京:江蘇教育出版社,1991年,第38頁.

③鄒振環(huán).〈納氏文法〉在中國的流傳及其影響.輔仁歷史學報,2006年第18期,第199~220頁.

④陳滿華.〈納氏文法〉在中國的傳播.漢語學習.2008年第3期,第67~75頁.

⑤黎錦熙.新著國語文法.上海:商務印書館,1955年,1924年版序言.

⑥“依據(jù)辨品”的主張在1951年版的今序中改為:“凡詞,依靠結構,顯示品類”,且在《中國語法中“詞法”研討》(1953:8)中對其作了進一步的論證。

⑦黎錦熙.新著國語文法.,上海:商務印書館,1955年,第21版序言.

⑧全稱為《納氏第四英文法講義》(English Grammar Series for Chinese Students IV:Idiom Grammar and Synthesis),初版由Macmillan and Co公司于1895年承印。漢譯本分上下冊,上冊共322頁,由陳文祥譯述,于1916年由上海群益書社承印。此外,自1907年起,國內出現(xiàn)分別由趙灼和陳文祥譯述的《納氏第一英文法講義》、《納氏第二英文法講義》、《納氏第三英文法講義》和《納氏第四英文法講義》,均由上海群益書社承印。

⑨Reed,Alonzo&Kellogg,Brainard,Higher Lessons in English:A course of Practical Lessons Carefully Graded,and Adapted to Every-Day Use in the School-room.Revised ed.1886,New York:Clark&Maynard,1877.

⑩黎錦熙.新著國語文法.上海:商務印書館,1955年,第21版引論.

猜你喜歡
納氏新著文法
新著
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
水中氨氮納氏試劑分光光度法的不確定度評定
云南化工(2021年11期)2022-01-12 06:06:24
關于1940 年尼瑪抄寫的《托忒文文法》手抄本
高級人工海水晶中氨、氮測定的影響因素
新著
新著
納氏試劑分光光度法和連續(xù)流動分析法測定水體中氨氮的比較研究
Similarity measurement method of high-dimensional data based on normalized net lattice subspace①
A nearest neighbor search algorithm of high-dimensional data based on sequential NPsim matrix①
文法有道,為作文注入音樂美
學生天地(2016年26期)2016-06-15 20:29:39
桦甸市| 涡阳县| 七台河市| 华容县| 中山市| 治县。| 怀来县| 交口县| 都匀市| 东明县| 长乐市| 贵南县| 无棣县| 枞阳县| 安化县| 丹棱县| 腾冲县| 夹江县| 神农架林区| 大兴区| 凉山| 九龙县| 阳朔县| 清丰县| 连城县| 报价| 常宁市| 东台市| 正宁县| 屏山县| 海城市| 德阳市| 敖汉旗| 玉山县| 仁布县| 顺平县| 大邑县| 罗甸县| 上思县| 万盛区| 岑巩县|