余 愿
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙,410128)
如今,全球化越來越顯著,國際間的交流日益增加,各種語言間的新聞翻譯也隨之產(chǎn)生。新聞翻譯是國際新聞傳播的重要環(huán)節(jié)。隨著我國媒體的國際新聞傳播活動日益活躍,新聞翻譯研究受到越來越多的關(guān)注。新聞到底應(yīng)該如何翻譯,成為一個迫切需要研究的課題。
新聞就是廣大群眾想知道、應(yīng)該知道而不知道的重要的新鮮的事實、最新消息、新穎的事物、新鮮報道等。根據(jù)不同的目的或題材,新聞有多種分類,如按事實發(fā)生的狀態(tài)分為突發(fā)性新聞、持續(xù)性新聞、周期性新聞;按新聞發(fā)生的地區(qū)與影響范圍分為國際性新聞、全國性新聞、地方性新聞;也可按反映社會生活內(nèi)容分為政治新聞、經(jīng)濟新聞、法律新聞、軍事新聞、科技新聞、文娛新聞、體育新聞、社會新聞。新聞報道的特點是用事實說話,盡量真實的提供信息,有準確性、真實性、簡明性與及時性等特點。
新聞翻譯是把一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,是譯語讀者不僅能獲得原語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語讀者大致相同的信息或文學(xué)享受。(劉其中《英漢新聞翻譯》)
新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯,首先,由于新聞是“搶”出來的,新聞翻譯也對譯者提出了時效上的要求,在極短的時間內(nèi)要對原語進行翻譯。而文學(xué)翻譯和科技翻譯則有較長時間修正、檢查,不易出現(xiàn)錯誤。其次,新聞翻譯可以根據(jù)二次傳播的需要進行編譯,尤其是涉及政治立場和種族問題時,不能盲目的逐字翻譯,要考慮譯語讀者的立場和情緒。
軍事新聞主要是報道部隊的建設(shè)與發(fā)展,反映軍隊的軍事和生活情況,具有鮮明的政治性,其政策性、指導(dǎo)性、權(quán)威性、理論性理應(yīng)是首要的。不可避免的就是大量的軍事術(shù)語,運用長句、書面語、中性詞語,使用第三人稱進行報道,語言客觀冷靜,呈現(xiàn)出莊重沉穩(wěn)的總體風(fēng)格。
同時,軍事新聞作為所有關(guān)心國防建設(shè)人們所讀的作品,具有廣泛的層次不等的群眾基礎(chǔ),語言在簡明、準確的基礎(chǔ)上還會貼近大眾生活,具有親和力、人情味,體現(xiàn)出軍民一體的政治立場。同時,大量使用縮略語,合理使用長句和短句,句意簡明清晰,給讀者一睹為快、心領(lǐng)神會的美感。
1.縮略語
軍事新聞中最為廣泛使用的就是縮略語,因為其簡明扼要,隱蔽性強。這也給翻譯帶來了難處,要翻譯縮略詞首先必須對軍隊非常了解,懂得縮略語代表的意義,切忌盲目亂翻。尤其是當相同字母可能代表不同意義時,一定要結(jié)合上下文,明確原語指代的含義,避免出錯。
2.舊詞新意
由于語言是不斷發(fā)展進步的,但是詞匯的總數(shù)有限,所以人們在創(chuàng)造許多新詞的同時也不得不賦予舊詞一些新的解釋。如cherry原指櫻桃,在越戰(zhàn)中指代那些從未遭受炮火襲擊的士兵;soft target指居民居住中心;諾曼底登陸的代號Operation Overlord被普遍譯為“霸王行動”等等。這需要譯者有強大的閱讀量和信息整理能力,如果照本意翻則會鬧出笑話,這在要求嚴謹?shù)能娛滦侣勚惺墙^對不能出現(xiàn)的。3.文章段落
軍事新聞的特殊性和嚴肅性要求翻譯中必須準確無誤,翻譯時即要準確傳達原文內(nèi)容,又要符合軍語的規(guī)范。譯文的句式結(jié)構(gòu)要盡量簡明,也要符合譯語的句式習(xí)慣。
經(jīng)濟類新聞相對于其他文本類型而言具有特殊性:1.使用共核語以使各個階層的受眾收到同樣的信息,不雅不俗。2.語言特點具體明確,除了評論性的文章,多數(shù)情況下實事求是,不偏不倚。3.語言結(jié)構(gòu)簡潔明了。中英新聞在標點符號、詞匯及語法上也有不同之處。
1.人名、地名、部門、職位的專有名詞
經(jīng)濟新聞中,人名、地名、部門、職位的專有詞匯比比皆是,任何一篇新聞報道都離不開人物以及人物的職銜、時間、地點、事態(tài)等信息,就不可避免地要涉及大量的專有名詞。這些詞雖然數(shù)量上有限,有時卻成為翻譯的難點。譯者除了靠專業(yè)工具書外,還要靠平日積累、記憶或作筆錄。如BancoIntesa,SanpaoloIMI,分別表示意大利英特撒銀行、意大利圣保羅意美銀行,它們對于本國讀者來說很熟悉,對于外國讀者來說確實是陌生的,翻譯時一定要準確地譯出來。
2.術(shù)語
每個領(lǐng)域都有其獨特的常用詞匯和術(shù)語,經(jīng)濟類新聞也一樣。要翻譯經(jīng)濟類新聞,掌握的專業(yè)詞匯越多,就越能得心應(yīng)手。比如rate就能和許多詞構(gòu)成若干個專業(yè)詞匯,employment rate就業(yè)率、unemployment rate失業(yè)率、market rate市場率等等;還有和index構(gòu)成的與指數(shù)相關(guān)的表達,indexofconsumption消費指數(shù)、indexofwage工資指數(shù)、indexofproduction生產(chǎn)指數(shù)等。
3.數(shù)字
經(jīng)濟類新聞最大的與其他新聞的區(qū)別就是數(shù)字的頻繁出現(xiàn),金融總是和金錢相關(guān)的,文章中數(shù)字的重要性可見一斑,因此準確無誤的翻譯好數(shù)字十分重要。主要是掌握兩點,一是弄清單位值,是百萬,千萬,還是億,萬億,是百分之幾還是零點幾;二是要認真仔細,粗心大意是譯錯數(shù)據(jù)的罪魁禍首。
同時還要注意經(jīng)濟新聞中常出現(xiàn)的表示數(shù)量增減的介詞,如by和to,其含義是不一樣的,by表示上升了多少,to表示上升到多少,要把握這細微的差別,避免造成失誤。像做的數(shù)學(xué)題一樣,一個小數(shù)點都可能導(dǎo)致全盤的錯誤,所以譯者一定要細心謹慎。
通過比較可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在經(jīng)濟新聞中還是有很多詞義是不對等的,像一些新的金融現(xiàn)象和機構(gòu)組織,還缺少準確的翻譯,翻譯工作者應(yīng)該從多方面進行斟酌。
1.喜用日??谡Z詞匯。娛樂體育新聞不像其他新聞那樣嚴謹,是具有故事性、娛樂性和趣味性的特殊文體。娛樂新聞通常和明星的日常生活和隱私密切相關(guān),體育新聞除了報道各大賽事以外同樣熱衷于報道運動員的各種新聞。因此,記者在編寫新聞時總是喜歡選用較為口語化的詞匯以期更貼近老百姓的生活。體育新聞中常用Beat the pants off,這是很口語化的一句表達,意思是取得大勝,淘汰對手。
2.大量使用簡縮詞。娛樂新聞常是時尚的代言人,其語言也有著簡潔干練的特點,因此簡縮詞常出現(xiàn)在娛樂新聞中。如ex和bro就是ex-boyfriend和brother的簡縮詞。還有許多眾所周知的名人,名字通常用首字母代替。如MJ邁克爾杰克遜或麥克喬丹。3.新造合成詞。在娛樂新聞中有時為了準確表達,娛樂記者們常常生造合成詞和復(fù)合詞,這些生造的詞語不僅圓滿地完成了表義的任務(wù),還使語言變得生動形象,給娛樂新聞增添了其獨特的魅力。如用expectant-mom代替“expectingtobe momagain”來形容一個期待第二個孩子的母親,即形象地傳達了感情又節(jié)省了很多贅述。
總而言之,娛樂體育新聞雖屬新聞范疇,但它措詞的獨到之處,形成了一種生動活潑、趣味性強的文體風(fēng)格。
與其他類型的新聞報道相比,娛樂新聞的翻譯難度較小,因為這類新聞的語言生活化,口語化,很少出現(xiàn)較難理解的情況,而體育新聞中還是存在一些術(shù)語和比賽情況的描述,容易造成理解上的失誤。娛樂體育新聞的一個比較顯著的特征是其中會充斥著大量有關(guān)人名、節(jié)目名、隊名、運動名、公司名等專有名詞。在翻譯時,人們通常所采取的方法是音譯法,如:Disney迪士尼、Beckham貝克漢姆、Bungee jumping蹦極等等,有時也會直譯或意譯,或與音譯結(jié)合,如Dream Works夢工廠、Warner Brothers’華納兄弟、Houston Rockets休斯敦火箭隊等等。這些專有名詞的翻譯許多已經(jīng)約定俗成了,翻譯時一定要注意。
體育新聞中會出現(xiàn)很多體育詞匯,它有一定的受眾群體,就是體育迷們,他們對于各種項目的體育專業(yè)詞匯了如指掌。但是對于不太了解這個體育項目的人閱讀起來就有一定的困難。如籃球中的field goals二分球、3—pointer三分球、air—ball三不沾、air—pass空中傳球、block 蓋帽、dunking扣籃、travel走步等等詞匯都帶有鮮明的運動色彩,他們與平時生活中的意思有了區(qū)別,譯者必須自身熟悉這些術(shù)語才能完成成熟的譯品。
由上面的分析可以看出,縮略語在新聞翻譯中占據(jù)著非常重要的地位,也是翻譯的一大難題。無論是哪種新聞,僅僅靠某種翻譯的方法和技巧是遠遠不夠的。譯者需要在掌握中西文化語境差異的前提下,加強自身的翻譯水平,并對所譯領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識有足夠的了解。只有這樣才會盡可能地使譯文與原文相“等價”,給譯文讀者帶來最原汁原味的新聞。
[1]馮慶華,張健.報刊語言翻譯[M].北京:高等教育出版社.2008.
[2]傅微涼.讀透英美經(jīng)濟報刊[M].北京:石油工業(yè)出版社,2008.
[3]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.
[4]侯偉偉,孫玉珍.談?wù)動⒄Z軍語的漢譯[J].中國科技術(shù)語,2011,(4):34-38.
[5]劉其中.英漢新聞翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[6]孫成虎,王雪.軍事信息文獻漢譯淺談[J].科技信息,2011,(9):220-221.