趙平萍
(長(zhǎng)沙教育學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410006)
英語(yǔ)習(xí)得者于學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常要跟英語(yǔ)長(zhǎng)句打交道。英文長(zhǎng)句不僅體現(xiàn)在句子行文的長(zhǎng)度上,更多是指句中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分眾多,其中較為典型的是從句現(xiàn)象,從句之間關(guān)系既可能為包孕、嵌套,也可能為并列、平行,這種行文風(fēng)格可使表達(dá)緊湊,思維縝密,層級(jí)感強(qiáng),能滿足一些專業(yè)英語(yǔ)對(duì)于目的性和客觀性的要求,因此,英語(yǔ)長(zhǎng)句多用于較為專業(yè)或較為正式的文體中。有不少學(xué)生對(duì)長(zhǎng)句患有恐慌癥,一看到就六神無(wú)主,感覺(jué)無(wú)從下手,又或斷章取義,顧此失彼,以致句子理解不甚全面甚至大相徑庭。理解是翻譯的一個(gè)重要前提,如果理解不著邊際,自然,翻譯效果就可想而知了。
漢語(yǔ)是象形性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn),注重語(yǔ)言背后的“意”和“象”,把意象看得甚至比語(yǔ)言本身更重要,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),注重行文意義上的連貫,而語(yǔ)法關(guān)系則處于次要的地位,因此漢語(yǔ)意合居多,句法結(jié)構(gòu)松散。而英語(yǔ)是語(yǔ)法型語(yǔ)言,句中的詞語(yǔ)或分句間的連接靠連詞等語(yǔ)言組織手段來(lái)實(shí)現(xiàn),并表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),因此英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)往往十分繁雜,以形合見(jiàn)長(zhǎng),句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。于是,有人形象地把漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)比喻成竹狀,而把英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)比喻成樹(shù)狀。
古漢語(yǔ)猶能體現(xiàn)漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),不妨以馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》部分原文及譯文為例進(jìn)行說(shuō)明:
例1.枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬……
O’er old trees wreathed with rotten vie fllyeveningcrow;
‘Neath tinybridge beside a cot a clear streamflows;
On ancient road in weatern breeze a lean horse goes…
原文十八個(gè)字呈竹狀結(jié)構(gòu),包含九個(gè)有實(shí)際意義的名詞,表面上看,似乎九者之間毫無(wú)關(guān)聯(lián),取第二句為例。原文僅有“小橋”、“流水”、“人家”三名詞,至于三者之間的內(nèi)在聯(lián)系,原文未做任何說(shuō)明,但是僅僅幾個(gè)簡(jiǎn)單的名詞就可在稍有理解能力的國(guó)人頭腦中構(gòu)建了一個(gè)完整的意境,讓人充滿想象。而譯文對(duì)形式要件要求高,僅僅把“tiny bridge”、“a cot”和“a clear stream”放在一塊,而缺了對(duì)他們之間關(guān)系進(jìn)行描述的詞匯,就不成句了,于是,譯文中,“a clear stream flows”成了樹(shù)干,“tiny bridge”和“a cot”就是樹(shù)枝,樹(shù)枝要接上樹(shù)干,就離不開(kāi)“接口”’Neath和beside,所以關(guān)聯(lián)詞‘neath和beside在句中實(shí)際上就是起到了一個(gè)不可或缺的“關(guān)節(jié)”作用。
學(xué)生在理解、翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句中的失誤,究其根本原因,主要在于他們沒(méi)有深入了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),他們往往會(huì)按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)處理結(jié)構(gòu)迥異的英語(yǔ)句子,所以難免有時(shí)會(huì)全軍覆沒(méi)。從思維習(xí)慣的角度來(lái)看,中國(guó)人注重感性認(rèn)識(shí)、直覺(jué)思維,喜歡通過(guò)直覺(jué)從總體上模糊而直接把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律;而英美人則強(qiáng)調(diào)理性知識(shí)、實(shí)證分析,因此英語(yǔ)的語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面。我們?cè)僭嚳磳W(xué)生的翻譯習(xí)作:
例2.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacityfor appropriate responses will experience greater intellectual development.
有學(xué)生把句子譯作:行為主義者建議,孩子要在一個(gè)環(huán)境中成長(zhǎng),有很多刺激因素發(fā)展他或她的能力,因?yàn)檫m當(dāng)?shù)姆磻?yīng)將經(jīng)歷更大的智力發(fā)展。
這是學(xué)生憑著直覺(jué)思維,忽略句中關(guān)聯(lián)詞的作用與功能,完全沒(méi)理清句子結(jié)構(gòu)的情況下進(jìn)行的翻譯,這種按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣翻譯成的英語(yǔ)譯文往往不著邊際,讓人不知所云。
由于漢語(yǔ)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)松散,而英語(yǔ)句子環(huán)環(huán)相扣,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯英語(yǔ)句子時(shí),要充分意識(shí)到這兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并打破我們所習(xí)慣的漢語(yǔ)思維方式,從理清句子結(jié)構(gòu)著手進(jìn)行理解和翻譯。我們不妨從以下幾個(gè)步驟來(lái)逐步瓦解冗長(zhǎng)的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
正如一顆大樹(shù),再怎么枝繁葉茂,它總會(huì)有樹(shù)干,一個(gè)再怎么繁雜的英語(yǔ)句子,也會(huì)有句子主干。處理英語(yǔ)長(zhǎng)句,首要任務(wù)就是找出主句的主干。使用并列連詞的長(zhǎng)句往往不是學(xué)生的難點(diǎn),只要能找出一些表示并列、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系的連詞,即可基本上正確理解原文,學(xué)生的困惑主要來(lái)自那些使用從屬連詞的復(fù)合長(zhǎng)句。仍以例2為例,句中含有諸多修飾成分,但是如果我們稍作分析,不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)句子的主干就是Behaviorists suggest,后面that引導(dǎo)的是一個(gè)suggest的賓語(yǔ)從句。此處的suggest也不作“建議”講,而是“認(rèn)為”的意思,句子大概就是說(shuō)“行為主義者認(rèn)為怎樣/持有什么樣的觀點(diǎn)……”。我們?cè)倏匆焕?/p>
例3.It is essential to lift this cloud so that the United Nations can,both now and in the longer terms,be that strong constructive force in World affairs that is vitally needed in our increasingly interdependent world.
此句中,不難看出最后那個(gè)that引導(dǎo)的是一個(gè)從屬于constructive force的定語(yǔ)從句,那么句子的主干就是It is essential to lift this cloud so that,其中it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式tolift this cloud,而sothat是表示結(jié)果的并列連詞,那么,句子大意是說(shuō)“消除這種陰影至關(guān)重要,只有這樣(聯(lián)合國(guó))才能怎樣……”。
學(xué)生碰到英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),要以解剖的眼光來(lái)看句子,最好能練就“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)林”的本領(lǐng),直接挑出主句主干,化繁為簡(jiǎn),為理解和翻譯句子走出重要的第一步。
關(guān)聯(lián)詞是英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的“關(guān)節(jié)”,是嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確表達(dá)的關(guān)鍵,因此熟悉關(guān)聯(lián)詞的功能與作用是準(zhǔn)確翻譯的前提之一,然而關(guān)聯(lián)詞多半屬于英語(yǔ)中的虛詞,而很多中國(guó)學(xué)生向來(lái)不夠重視這種貌似不重要的虛詞,翻譯過(guò)程中往往只注重對(duì)實(shí)詞的理解,所以翻譯起來(lái)難免困難重重,或者譯文詞不達(dá)意。
主句主干部分找出之后,我們就要順藤摸瓜,進(jìn)一步尋找線索。英語(yǔ)句中多修飾成分,多從句,往往形成環(huán)扣式套接,我們要找的就是能串起各個(gè)部分的扣環(huán),也就是各種能起連接作用的并列連詞和從屬連詞等關(guān)聯(lián)詞。
我們先看例2。前面已講,第一個(gè)that引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,我們不再分析。我們來(lái)找找屬于第一層次從句的賓語(yǔ)從句中的主干。很明顯,the child是從句中的主語(yǔ),那么它的謂語(yǔ)在哪呢?其后似乎有好幾個(gè)動(dòng)詞,我們逐一來(lái)看看。is raised是否為其謂語(yǔ)?應(yīng)該不是,因?yàn)樗o跟who之后,應(yīng)該是who引導(dǎo)的另一從句。那么there are呢?也不是,因?yàn)樗o跟where之后,應(yīng)該是屬于where引導(dǎo)的這個(gè)從句里的成分。develop嗎?似乎也不是,緊跟which之后,應(yīng)該是屬于which引導(dǎo)的這個(gè)層次從句中的謂語(yǔ),分析到此,那么我們就不難看出,其實(shí)the child的謂語(yǔ)是will experience。這樣,我們?cè)趙ho,where和which等詞的提示下,找出了第二個(gè)層次從句的主干。
第一層次的從句找出主干后,我們就可以再進(jìn)一步分析較次層次的從句。who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句應(yīng)該是第二層次的從句,由于environment這個(gè)詞從屬于這個(gè)從句,所以where引導(dǎo)的environment的定語(yǔ)從句就是第三層次的從句,進(jìn)而,which引導(dǎo)的stimuli的定語(yǔ)從句從屬于environment的定語(yǔ)從句,所以它就是第四層次的從句。
我們?cè)倏纯蠢?。句中重要的關(guān)聯(lián)詞有并列連詞sothat和從屬連詞that。表示結(jié)果的并列連詞sothat可以幫我們理解整個(gè)主句的大意,而后面的從屬連詞that可以幫我們從后面繁雜的句子中理出一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)。
劃分意群,各個(gè)擊破
句子被化整為零后,就出現(xiàn)了若干個(gè)意群,現(xiàn)在要做的就是理解每個(gè)意群的意思。我們不妨仍回到例2,如剝筍般一個(gè)一個(gè)層次地來(lái)理順句子意思。
前面已分析出,句子大意是說(shuō)“行為主義者認(rèn)為怎樣”,那么分析完第一層次從句的主干后,我們進(jìn)一步得出理解:“行為主義者認(rèn)為什么樣的孩子智力可以發(fā)展到較高水平”。到底是什么樣的孩子呢?根據(jù)對(duì)第二層次從句的分析,我們可以理解為是“在某種環(huán)境中成長(zhǎng)的孩子”。那又到底是什么樣的環(huán)境呢?進(jìn)而,根據(jù)對(duì)第三層次從句的分析,我們了解到是“存在許多刺激因素的成長(zhǎng)環(huán)境”。那些刺激因素又咋樣?第四層次的從句告訴我們,“這些刺激因素有利于孩子適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展”。
我們?cè)倏纯蠢?。前文已分析到,句子大意是說(shuō)“消除這種陰影至關(guān)重要,只有這樣(聯(lián)合國(guó))才能怎樣……”。那聯(lián)合國(guó)到底能怎樣?不難看出,both nowand in the longer terms為插入語(yǔ),我們先舍棄插入語(yǔ)和后面的定語(yǔ)從句,那么句子可以理解為“聯(lián)合國(guó)才能在諸種世界事務(wù)中保持強(qiáng)大而積極的力量”。是什么樣的力量呢?從句提示我們,是“我們?nèi)找嫦嗷ヒ来娴氖澜缰衅惹兴枰牧α俊薄?/p>
按照以上步驟循序漸進(jìn),對(duì)一個(gè)句子的分析與理解即勝利在望。基于對(duì)每個(gè)意群的理解,最后該做的是重新整合。
先看例2的各個(gè)意群:行為主義者認(rèn)為怎樣+什么樣的孩子智力可以發(fā)展到較高水平+在某種環(huán)境中成長(zhǎng)的孩子+存在許多刺激因素的成長(zhǎng)環(huán)境+這些刺激因素有利于孩子適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,根據(jù)理順出來(lái)的各個(gè)意群意思,我們已能基本上領(lǐng)悟整個(gè)長(zhǎng)句的意思,我們可試譯為:
“行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平?!?/p>
再看例3中所有的意群:消除這種陰影至關(guān)重要,只有這樣(聯(lián)合國(guó))才能怎樣……+在目前以及更長(zhǎng)的時(shí)期里(插入語(yǔ))+聯(lián)合國(guó)才能在諸種世界事務(wù)中保持強(qiáng)大而積極的力量+我們?nèi)找嫦嗷ヒ来娴氖澜缰衅惹兴枰牧α?。根?jù)對(duì)各個(gè)意群的分析理解,我們可以把整個(gè)句子試譯為:
“消除這種陰影至關(guān)重要,只有這樣,聯(lián)合國(guó)于目前以及在更長(zhǎng)的時(shí)期里,才能在諸種世界事務(wù)中保持強(qiáng)大而積極的力量,這在我們?nèi)找嫦嗷ヒ来娴氖澜缰惺瞧惹兴枰??!?/p>
至此,我們對(duì)這兩個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解和翻譯終于大功告成。然而,翻譯過(guò)程中如要斟酌出最后的準(zhǔn)確譯文,離不開(kāi)大量翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí),因行文有限,不在此一一贅述。面對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),如果我們已掌握各種關(guān)聯(lián)詞的用法,已掌握各種翻譯方法及技巧,那么我們就不會(huì)慌張,理清思路,冷靜分析,則勝券在握。
[1]李艷,鄭江蓮.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02)
[2]葛陳榮,汪浪.論英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句含義的方法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(01)
[3]鄒力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2008