国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《料理鼠王》中文字幕的歸化翻譯

2013-08-15 00:46:08
懷化學(xué)院學(xué)報 2013年2期
關(guān)鍵詞:接受者奈達歸化

董 月

(懷化學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖南懷化418008)

一、綜述

《料理鼠王》講述的是一只擁有做菜天分的老鼠——小米,夢想著成為大廚,偶遇在星級餐廳做雜工的人類——小寬,與之共同努力,成為法國巴黎最頂級的廚師的故事。該影片首映于2007年6月29號,由布拉德·伯德執(zhí)導(dǎo),皮克斯動畫制作室制作、華特迪士尼影片出版的動畫電影。自2007年在美國首映以來,該片的全球票房總收入達六億二千三百萬美元,同時榮獲2008年奧斯卡(美國電影學(xué)院獎)最佳年度動畫長片,2008年第11屆英國電影學(xué)院獎 (BAFTA Film Award)最佳動畫片,2008年土星獎等多項殊榮。對于這樣一部兼具趣味性和娛樂性喜劇電影,所有這些獎項應(yīng)該說都是實至名歸。這部影片在我國的票房收入也是成績斐然,獲得了巨大的成功。除了皮克斯動畫制作室精湛的3D技術(shù),影片天衣無縫的配樂,引人入勝的故事情節(jié),強大的配音陣容之外,地道的中文字幕也同樣功不可沒。仔細對照英語對白,細細品味中文字幕,不難發(fā)現(xiàn)該片的中文字幕譯義貼切,行文簡潔,自然流暢。

每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。而每一種語言亦包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。這些文化信息包括價值觀念、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在語言中可能以成語、典故、俗語等形式表現(xiàn)出來。電影對白中含有特定文化信息的詞語,即文化詞語(culture-specificw or ds),可能為目的語文化觀眾所不知,不熟悉。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。奈達提出“翻譯就是交際” (Tr anslation as communicat ion)的理論,指出任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的。按照這一觀點,譯文如果不能被接受者看懂,也就是說起不到交際的作用,那么,這樣的譯文就是失敗的[1]。他的動態(tài)平衡理論以及后來的功能對等理論均強調(diào)譯文信息接受者的反應(yīng)。奈達交際翻譯的理論基礎(chǔ)可以概括為:克服文化障礙,提倡自然表達和流暢翻譯,實現(xiàn)有效的、成功的跨文化交際。奈達的翻譯觀與紐馬克的交際翻譯觀不謀而合。紐馬克的交際翻譯觀要求重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文流暢、地道、易懂,從而能強調(diào)信息產(chǎn)生的效果。本文所指的歸化就是基于交際翻譯理論的一種翻譯策略。影視語言有其自身的特殊性,即語言的及時性以及影視語言的大眾性。影視語言的這兩大特征規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語言水平,這自然意味著影視翻譯的方法是以歸化為主[2]。就總體而言,《料理鼠王》的中文字幕翻譯主要是以歸化為主,將通俗易懂,簡明流暢的譯文展現(xiàn)于電影觀眾眼前。

二、《料理鼠王》中文字幕翻譯的歸化策略及譯文淺析

1.片名的歸化翻譯

2003年全球火爆一時的美國好萊塢大片Catch Me If You Can在中國卻遭遇了令人大跌眼鏡的票房慘敗。原因固然是多方面的,但片名的翻譯卻是不容忽視的重要原因之一。這部影片在祖國大陸的譯名是《我知道你是誰》,這不但讀起來有點拗口,而且作為一部主要講述FBI捉拿通緝犯的懸念迭出的偵探片的片名,卻顯得語氣平淡,氣勢薄弱,根本無法先聲奪人,引人入勝。大部分觀眾一看片名并不知道“你是誰”故而理所當(dāng)然地影響了票房收入。有人評價說,其片名的直譯《有本事來抓我》或許都要略勝一籌。讀者們可以比較一下這部電影在港臺地區(qū)和海外的譯名,如《逍遙法外》,《智抓雙雄》,《神鬼交鋒》,《貓捉老鼠》等等,就不難體會到電影片名的翻譯在技巧和原則上都是個耐人尋味的話題了[3]。

奈達翻譯理論中最為人們熟悉的一個方面,就是他的動態(tài)對等翻譯觀(功能對等理論)。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。這一點對于影片名的翻譯,有著很重要的指導(dǎo)意義。

片名翻譯,要做到形神兼?zhèn)?傳達出原片名的內(nèi)蘊,還要求譯者對影片的內(nèi)容有全面深刻的了解。由于電影片名言簡意賅,且有不少影片以人名、地名為題,這就需要譯者在準(zhǔn)確理解原片名的基礎(chǔ)上,進一步對影片的內(nèi)容加深了解,發(fā)揮自己的主動性,使譯名既忠實于原文,又能傳達出影片的內(nèi)容或基調(diào),真正做到傳神達意。在這一方面,名片Waterloo Bridge翻譯為《魂斷藍橋》可為典范[4]。同理,該影片的英文片名為Ratatouille,靈感源自于一款法國菜式——蔬菜雜燴,類似我們東北大街小巷隨處可見的燉菜。若將片名直譯為《蔬菜雜燴》,想必吸引不了國內(nèi)觀眾的眼球,同時也沒有簡明扼要地概括出影片的主題。歸化翻譯為《料理鼠王》優(yōu)勢有二,其一,“Ratatouille” 片名本身蘊意深刻而含蓄,其中有“rat”一詞,暗示影片跟老鼠有關(guān)。其二,欣賞全片之后,觀眾不難發(fā)現(xiàn),影片確實講述的是一只名不見經(jīng)傳的小老鼠,不懼艱辛,突破重重難以想象的困難,憑借一道看似很普通的家常小菜——Ratatouille,贏得Ego這位德高望重的美食評論家的由衷認可,最終成為巴黎最頂級的廚師的故事,翻譯為《料理鼠王》不僅扣題,而且暗合了英文片名的隱含意思,真正做到了形神兼?zhèn)洹?/p>

2.人物名的歸化翻譯

我們再來看影片中人名的歸化翻譯:Remy——小米;Emile——大米;Gusteau——食神古斯通;Anton.Ego——柯博先生;Skinner——史老板 (剝皮者);Linguini——小寬。 奈達認為,在翻譯過程中,譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達潛力,因為每種語言,包括所謂的“原始語言”,都有豐富的手段來表達思想;因此譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用譯文接受者喜聞樂見的,符合接受語表達規(guī)范的言語形式[5]。前幾年,網(wǎng)絡(luò)中流行著一首耳熟能詳?shù)母枨独鲜髳鄞竺住?將Remy和Emile分別翻譯為小米和大米,一來,能夠讓中國觀眾很快接受并喜愛上影片的角色,二來,巧妙地表明了這兩只老鼠的兄弟關(guān)系。Gusteau,翻譯時用增詞法,在前面加“食神”二字,讓中國觀眾一目了然。而Anton.Ego的翻譯,也不失為歸化翻譯的一個典范,此名在意大利語里,意為“冷面食客”,在英語中,“Ego” 意為“自我”,暗指此人傲慢,不可一世,翻譯為“柯博”,與漢語的“刻薄”同音,點明了此人的性格特征,也兼顧了語音形式上的對等。Skinner譯為“史老板”并且加了注解“剝皮者”,Linguini在意大利語中,意為“寬面條”,譯為“小寬”,再恰當(dāng)不過。

3.生僻詞的歸化翻譯

對比英漢兩種語言,我們不難發(fā)現(xiàn),兩種語言中有些詞,存在不對等現(xiàn)象。熟悉英語網(wǎng)站的學(xué)者,經(jīng)常查閱的網(wǎng)絡(luò)詞典中,也不難發(fā)現(xiàn)每天會更新許多新的英語詞匯,這在漢語中暫時找不到相對應(yīng)的詞語進行翻譯,而且逐字對應(yīng)在翻譯中也是一大禁忌。筆者仔細核對中英文字幕多次,發(fā)現(xiàn)歸化翻譯的例子在這部影片中俯拾皆是,尤其是一些看似簡單但在翻譯中很棘手的詞匯,翻譯得非常到位,中國觀眾看來,恰有似曾相逢的感覺,筆者僅在此例舉幾個重要的詞匯與讀者賞析。

例一:Remy:“It's got,like,this“ba-boom zap” kind of taste.Don't you think?What would you call that flavor?” (像是“嘣~轟~的味道,你說呢?你說這叫什么味道?)

Emile:“Lightning-y?” (雷烘…電烤味?)”

原文一個“l(fā)ightning-y”是出自大米,這只可愛的老鼠之口,可謂譯者的神來之筆。兄弟倆在煙囪上興致勃勃得烹飪著美食,不料被雷擊落,大米迷迷糊糊得回應(yīng)了這么一句,看到這里讀者一定會忍俊不禁,而翻譯也為傳神,一個“雷烘…電烤味”既考慮音律上的對等,又照顧到了中國觀眾的反應(yīng),大米憨態(tài)可掬的形象躍然紙上。

例二:Skinner:“Whip something up.”(想點促銷的方法。)

Agent:“Maybe Gusteau in overalls and Huckleberry Tom hat.”(或許讓食神穿吊帶褲戴美國牛仔帽。)

原文中的“Huckleberry Tom”是美國電影中經(jīng)典的牛仔形象,而直譯為“哈克·湯姆帽”,對于很少接觸美國電影的中國觀眾很難理解,譯者在翻譯這個專有名詞時下了很大的功夫,將這個詞的借代意義翻譯了出來,可為通俗易懂。

例三:Linguini:“Hey!Why do they call it that?” (對了,為什么叫那個菜名?)

Skinner:“What?” (什么?)

Linguini:“ Ratatouille.It's like a stew,right?Why do they call itthat?If you are going to name a food,you should give it a name that sounds delicious.Ratatouille does not sound delicious.It sounds like“rat” and“patootie” .Rat patootie which does not sound delicious.”(“雜菜燴”燴是文火慢煨的意思吧?怎么會叫這個名字?如果要替一道菜命名,雜菜燴聽起來好吃,像是燜了半天,又雜又爛的一堆剩菜。雜碎爛菜,聽起來很難吃。)

原文中“rat” 和“patootie” 翻譯起來有很大的難度。一來“patootie”一詞在詞典里沒有明確的解釋,如果字字對應(yīng)翻譯,未免顯得矯揉造作。二來,中國觀眾見到“rat”一詞,馬上會產(chǎn)生諸如“過街老鼠,人人喊打”,“一顆老鼠屎壞了一鍋粥” 等等負面的聯(lián)想。而“rat” 一詞在英語的語境中,所產(chǎn)生的聯(lián)想更加中立一些?!皉at”暗示觀眾,一道菜里如果有老鼠,一定會讓人大倒胃口,但是翻譯為“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”,未免過于流俗,而且也失去了原語的韻味。我們說翻譯是一種不完美的藝術(shù),想要完全做到形神兼?zhèn)潆y上加難,譯者從目的語觀眾的角度考慮,退而求其次,保留原語中的意義和精神,舍棄語言的形式。將“rat”和“patootie”這兩個詞暗含的意思翻譯出來,并且用了“雜”,“爛”兩個詞對應(yīng)“rat”和“patootie”,也不失為出色的譯例。

4.句子的歸化翻譯

該片的中文字幕,不僅在詞匯上處理得當(dāng),一些典型的句式也考慮到了英漢兩種語言上的差別,可以說是處處留心目的語觀眾的感受。筆者再贅述幾個實例加以探討之。

例四:Colette:“You get me to teach you a few kitchen tricks to dazzle the boss and then…I thought…I didn't have to help you!If I looked out only for myself,(讓我教你幾招廚藝,好向老板炫耀然后就我當(dāng)初也不一定要你!如果我只顧自己,

翻譯最忌諱的是有翻譯腔,將原文中的句型結(jié)構(gòu),特有的表達方式,一字不漏地翻譯。奈達在其理論著述中經(jīng)常談到譯文接受者反應(yīng)的問題。他認為,翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看譯文接受者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)和原語接受者對原語可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。奈達的這個觀點無疑有其道理。翻譯如果不考慮譯文接受者這個因素,不顧及或測驗譯文接受者的反應(yīng),就可能產(chǎn)生出對牛彈琴的譯文[6]。而此譯文卻是時時照顧中國觀眾的反應(yīng),巧妙的應(yīng)用“過河拆橋”,“誰去管你死活”,“耍什么把戲”,“故弄玄虛”,“無所不在”等這些地道的漢語表達,不帶一點生搬硬套的痕跡,中國觀眾讀起來也是瑯瑯上口。

例六:Anton.Ego:“Pardon me for interrupting your premature celebration … You're slow forSince you're all out of perspective and no one else seems to have it in this bloody town,I'll make you a deal.You provide the food,I'll provide the perspective…Tell your chef Linguini that I want whatever he dares to serve me.Tell him to(恕我打擾了你為時過早的慶祝……對快速竄紅的人來說,你反應(yīng)真慢……既然你們沒有任何創(chuàng)意,這鬼地方其他餐廳也沒有,那我就將就一下,你只管上菜,創(chuàng)意部分我自己來……告訴你們的小寬主廚,他敢給我上什么,我就吃什么,叫他

例七:Anton.Ego:“We risk very little,yetover those who offer up their work and themselves to our judgment.We thrive on negative criticism,which isTo say that both the meal and its maker have challenged myabout fine cooking isThey have rocked me to my core.”(我們冒的風(fēng)險小卻人們必須奉上自己和作品供我們評論。我們以負面評論見稱,因為讀寫皆……如果只是說廚師與餐點挑戰(zhàn)了我對于烹飪藝術(shù)的就太。他們徹底震撼了我。)

影視作品中,是否能夠使用生動活潑的語言表現(xiàn)人物的性格,或喜形于色,或怒發(fā)沖冠,或溫文爾雅,或粗俗不堪,譯文的語言自然必須充分地反映這一特點。該影片的中文字幕翻譯,不僅應(yīng)用了通俗易懂的漢語,在表現(xiàn)影片人物性格上,也頗下了一番苦功夫。例六中“為時過早”,“快速竄紅”,“看家本領(lǐng)”等詞的應(yīng)用,充分體現(xiàn)了柯博先生,身為美食家,挑剔,尖酸刻薄,說話一針見血,不留情面的性格特征。例七譯文中用了諸如“位高權(quán)重”,“饒富趣味”“既定成見”,“輕描淡寫”等多個四字詞語,體現(xiàn)了柯博先生作為評論家,有著知識分子良好的教育背景,溫文爾雅的一面。

三、結(jié)束語

隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,中國觀眾有機會接觸越來越多國外優(yōu)秀的影視作品,開闊眼界。字幕翻譯的地位愈發(fā)重要,成為翻譯領(lǐng)域中越來越不可小覷的一部分,必將受到更多專家、學(xué)者的關(guān)注和重視。筆者從目的語觀眾的反應(yīng)出發(fā),淺析了《料理鼠王》這部影片的片名、人名、難點詞匯以及復(fù)雜句子的翻譯,認為該影片的翻譯策略以歸化翻譯為主。采用這樣的策略不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被目的語觀眾理解和接受,很好地實現(xiàn)了交際和交流的目的,不愧為上乘譯作。

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]張春柏.影視翻譯初探 [J].中國翻譯,1998,(2).

[3]龍千紅.《花樣年華》翻譯策略研究——兼談中國影片的對外議介 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J].中國翻譯,2000,(1).

[5]鄭玉琪.小譯電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006,(2).

[6]紀(jì)鳳菊.《英雄》櫻文字幕翻譯策略探析[J].上海翻譯,2007,(2).

猜你喜歡
接受者奈達歸化
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
Flu Study
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
乌兰察布市| 那曲县| 六盘水市| 新兴县| 土默特左旗| 庆城县| 老河口市| 星座| 繁昌县| 高雄县| 阳曲县| 阿拉善左旗| 吉安市| 平武县| 措美县| 峨眉山市| 鲁甸县| 德昌县| 英山县| 明光市| 巨鹿县| 玉林市| 南京市| 贵南县| 偃师市| 乌鲁木齐市| 顺义区| 西畴县| 六安市| 绵竹市| 塘沽区| 海口市| 渭南市| 和平区| 鸡东县| 屏山县| 特克斯县| 图们市| 曲周县| 读书| 安顺市|