国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢狀語(yǔ)語(yǔ)義指向?qū)Ρ确治?/h1>
2013-09-06 13:07:50董廣坤陳小曼
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年2期
關(guān)鍵詞:指向介詞狀語(yǔ)

董廣坤, 陳小曼

(井岡山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江西吉安343009)

漢語(yǔ)句法成分之間多為意合,在組合中可能出現(xiàn)各種不同的沒(méi)有形式標(biāo)記的排列順序[1]。這是語(yǔ)義指向分析運(yùn)用于漢語(yǔ)分析的現(xiàn)實(shí)依據(jù)?,F(xiàn)代英語(yǔ)接近漢語(yǔ)詞形無(wú)變化的特點(diǎn),它的正常詞序也接近漢語(yǔ)的詞序[2](P16)。從這個(gè)意義上說(shuō),運(yùn)用發(fā)軔于漢語(yǔ)語(yǔ)義研究的語(yǔ)義指向理論分析英語(yǔ)狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向是可行的,也是值得嘗試的。

本研究以《葛底斯堡演說(shuō)》英漢語(yǔ)文本中的狀語(yǔ)為分析對(duì)象,對(duì)英漢狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向進(jìn)行對(duì)比分析,探索英漢狀語(yǔ)語(yǔ)義指向的異同。

一、狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向

英語(yǔ)狀語(yǔ)(adjunct)修飾句子中的動(dòng)詞或句子的一部分,可能是副詞,也可能是短語(yǔ)[3](P21)。漢語(yǔ)狀語(yǔ)是“動(dòng)詞、形容詞前邊的表示狀態(tài)、程度、時(shí)間、處所等等的修飾成分”[4](P1794)。由此看出,漢語(yǔ)狀語(yǔ)與英語(yǔ)狀語(yǔ)的概念稍有差別,但在句法功能上是相似的。英語(yǔ)狀語(yǔ)可由副詞、介詞短語(yǔ)、非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞、形容詞和從句等來(lái)充當(dāng)。漢語(yǔ)狀語(yǔ)可由副詞、能愿動(dòng)詞、形容詞、名詞、介詞短語(yǔ)、量詞短語(yǔ)和其他一些短語(yǔ)來(lái)充當(dāng)[5](P85)。

漢語(yǔ)中的能愿動(dòng)詞近似于英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞。漢語(yǔ)中的能愿動(dòng)詞被視為狀語(yǔ),而英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞不被視為狀語(yǔ)。漢語(yǔ)中,修飾形容詞的副詞被看作是狀語(yǔ)。英語(yǔ)修飾形容詞的副詞有兩種情況。例如:

(1)She is very nice.

(2)He has very beautiful a sister.

(3)He is very good a student.

在例 (1)中,“is very nice” 是系表結(jié)構(gòu) (相當(dāng)于漢語(yǔ)中的述謂),副詞“very” 修飾表語(yǔ)“nice”,我們當(dāng)然可以把它看作狀語(yǔ)。而在例(2)和(3)中,副詞與形容詞一起構(gòu)成形容詞詞組,中心詞是形容詞,整個(gè)形容詞組在句中做定語(yǔ)。英語(yǔ)界對(duì)于這樣的副詞是不是狀語(yǔ)并沒(méi)有給出明確的說(shuō)法。

英語(yǔ)副詞狀語(yǔ)經(jīng)常放在動(dòng)詞和賓語(yǔ)之后,狀語(yǔ)從句多數(shù)既能置于主句之前,也能置于主句之后。當(dāng)然,英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置非常復(fù)雜,要想深刻理解英語(yǔ)狀語(yǔ)因位置不同而導(dǎo)致的語(yǔ)義變化,必須研究更多的語(yǔ)言實(shí)例。

在漢語(yǔ)里,狀語(yǔ)在中心語(yǔ)之前是正常的、一般的語(yǔ)序,有時(shí)也會(huì)放到中心語(yǔ)之后。后置語(yǔ)狀語(yǔ)大都組成聯(lián)合短語(yǔ)。這往往是為了突出它,或者是為了調(diào)整語(yǔ)序,使語(yǔ)句顯得簡(jiǎn)潔[5](P124)。例如:

戴浩一[6]研究發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)里表示時(shí)間的副詞和狀語(yǔ)從句只能置于動(dòng)詞之前,而決不能置于動(dòng)詞之后。下面的例 (5)是不合漢語(yǔ)語(yǔ)法的:

漢語(yǔ)中,表示原因的狀語(yǔ)從句也置于主句之前,一般不后置。

漢語(yǔ)里的句首狀語(yǔ)可修飾主謂短語(yǔ)或幾個(gè)分句[5](P86)。例如:

上面主要探討了狀語(yǔ)的基本概念,下面我們將討論什么是狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向。周?chē)?guó)光[7]認(rèn)為在句法結(jié)構(gòu)中,句法成分之間具有一定方向性和一定目標(biāo)的語(yǔ)義聯(lián)系叫做語(yǔ)義指向。狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向則是狀語(yǔ)和其他句法成分之間的一定方向性和目標(biāo)性的語(yǔ)義聯(lián)系。狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向可以用單指 多指、前指 后指和指向主語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓語(yǔ) 定語(yǔ) 狀語(yǔ)等來(lái)描述。在下面,我們舉例說(shuō)明什么是狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向。

漢英對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的“only” 和漢語(yǔ)中的“只”的語(yǔ)義指向既有共性又有不同。例如:

(8)只小李的妹妹喜歡言情小說(shuō)。(盧英順[8]1995用例)

盧英順 [8]認(rèn)為“只” 既可指向“小李” (不是“小張”),也可指向“妹妹” (不是“姐姐”)。 而徐以中[9]則認(rèn)為還可同時(shí)指向兩個(gè)成分“小李”和“妹妹”的例(8)c。

(8)a.小趙的妹妹不喜歡言情小說(shuō),只小李的妹妹喜歡言情小說(shuō)。

(8)b.小李的弟弟不喜歡言情小說(shuō),只小李的妹妹喜歡言情小說(shuō)。

(8)c.小趙的弟弟不喜歡言情小說(shuō),只小李的妹妹喜歡言情小說(shuō)。

也就說(shuō),“只”可以是單指,如 (8)a和(8)b;也可以是雙指,如(8)c。在這幾例中,“只”都是向后指向目標(biāo)(在(8)a中,是小李;在(8)b中,是妹妹;在 (8)c中,是“小李” 和“妹妹”)。在(8)b中,是指向主語(yǔ);在 (8)a中,是指向定語(yǔ);在(8)c中,是指向主定語(yǔ)和主語(yǔ)。

英語(yǔ)中的“only” 也類(lèi)似,例如:

(9)I only saw my friend yesterday.(盧英順1995用例)

盧英順[8]指出,例 (9)中“only” 可以分別指向“saw”、“my”、“friend” 和“yesterday” 。下面,(9)a和 (9)b是徐以中[9]用例,另兩例為本文作者補(bǔ)充舉例:

(9)a.I didn't see your relative yesterday,I only saw my friend yesterday.

(9)b.I didn't see your relative today,I only saw my friend yesterday.

(9)c.I didn't talk with my friend yesterday,I only saw my friend yesterday.

(9)d.I didn't see your friendyesterday,I only saw my friend yesterday.

在 (9)a中,“only” 指向“friend”;在 (9)b中,“only” 指向“yesterday”;在 (9)c中 ,“only” 指向“saw”;在(9)d中,“only” 指向“my”。這四例中,“only” 都是向后指向目標(biāo),都是單指。

例(8)和例(9)粗略地展現(xiàn)了什么是語(yǔ)義指向及其內(nèi)涵。在下面的第二部分,我們將遵循語(yǔ)義指向分析的原則,運(yùn)用語(yǔ)義指向分析的方法,對(duì)比分析《葛底斯堡演說(shuō)》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《演說(shuō)》)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文(均選自張培基等編著的《英漢翻譯教程》[10])中狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向。

二、對(duì)比分析

(一)數(shù)量統(tǒng)計(jì)

原文中有三處嵌套狀語(yǔ),分別是:①four score and seven years ago(“four score and seven+years)”做狀語(yǔ),修飾副詞“ago”。二者整體再做狀語(yǔ));②far above our power to add or detract(“far”做狀語(yǔ),修飾介詞短語(yǔ));③thus far(副詞“thus” +副詞“far”,前者修飾后者;二者一起構(gòu)成一個(gè)副詞性質(zhì)的詞組,意思是“已經(jīng)、迄今為止”)。在統(tǒng)計(jì)分析時(shí),我們把它們都統(tǒng)計(jì)了二次。原文中有9個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,在統(tǒng)計(jì)時(shí),我們沒(méi)有把它們當(dāng)成狀語(yǔ);漢語(yǔ)中有16個(gè)能愿動(dòng)詞,被統(tǒng)計(jì)在了狀語(yǔ)之內(nèi)。

1.英語(yǔ)原文中的狀語(yǔ)

(1)介詞短語(yǔ)狀語(yǔ) (共13個(gè)):

upon this continent;in liberty;to the proposition;in a great civil war;on a great battlefield of that war;as a final restingplace;in a larger sense;far above our poor power to add or detract;from these honored dead;to that cause;for which;in vain;from the earth.

(2)副詞詞組狀語(yǔ) (共32個(gè)):

four score and seven years ago;forth;now;so;so;long;here;altogether;but;not;not;not;here;far;little;long;here;never;here;rather;here;here;thus;thusfar;so;nobly;rather;here;here;highly;not;not

(3)非限定動(dòng)詞短語(yǔ)狀語(yǔ)(共2個(gè)):

to dedicate a portion of that field;to be here dedicated to the great task remaining before us

(4)名詞詞組狀語(yǔ)(共1個(gè)):

four score and seven years

2.漢語(yǔ)譯文中的狀語(yǔ)

(1)介詞短語(yǔ)狀語(yǔ) (共12個(gè)):

在這個(gè)大陸上;在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上;為使這個(gè)國(guó)家能夠生存下去;從更廣泛的意義上;在這里;在這里;在這里;在這里;在這里;從這些光榮的死者身上;在這里;在上帝福佑下

(2)副詞狀語(yǔ) (共43個(gè)):

前;生來(lái);現(xiàn)在;正;是否;長(zhǎng)久;完全;非常;但是;更;不;不;不;曾;已經(jīng);遠(yuǎn);不;

今天;不;大;也;不;長(zhǎng)久;卻;永遠(yuǎn);不;毋寧;倒;還;已經(jīng);崇高;但;尚;未;倒;

仍然;已經(jīng);完全;徹底;不;白白;永世;長(zhǎng)

(3)指示代詞狀語(yǔ):

這樣;如此;

(4)動(dòng)詞短語(yǔ)狀語(yǔ)(共2個(gè)):

從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō);毋寧說(shuō),

(5)能愿動(dòng)詞狀語(yǔ)(共16個(gè)):

能夠;能夠;要;能夠;能夠;能夠;能;會(huì);會(huì);會(huì);應(yīng)該;應(yīng)該;要;要;要;要

(6)數(shù)量短語(yǔ)狀語(yǔ)(共1個(gè)):

八十七年

(二)英漢文本中的狀語(yǔ)語(yǔ)義指向舉例分析

1.英語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)義指向舉例分析

在(10)例句中,“four score and seven years ago”是副詞詞組做狀語(yǔ),語(yǔ)義指向句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞“brought forth”,是單指。

(11)that we here highly resolve that these dead shall not have died;

在例 (13)中,“to dedicate a portion of that field as a final resting-place”是動(dòng)詞不定式短語(yǔ)做目的狀語(yǔ),語(yǔ)義指向主語(yǔ)“we”,即是“我們”要奉獻(xiàn)一部分土地給戰(zhàn)死者作最后的安息之地,是單指。

(14)The world will little note nor long remember what we say

在例 (14)中,“here” 是副詞,語(yǔ)義既指向主語(yǔ)“we”,也指向謂語(yǔ)“say”,是雙指。

在例(15)中,三個(gè)“not” 都是副詞,在語(yǔ)義上都指向情態(tài)動(dòng)詞 (三處都是“can”)和緊緊接在它們后面的動(dòng)詞(分別是“dedicate” 、“consecrate” 和“hallow”), 是雙指。

2.漢語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)義指向舉例分析

(16)我們今天在這里所說(shuō)的話……

“今天”是時(shí)間名詞狀語(yǔ),其語(yǔ)義指向“說(shuō)”,是單指。

(17)我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲……

“白白”是副詞,語(yǔ)義指向“犧牲”,即狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向動(dòng)詞,是單指。

“從更廣泛的意義上說(shuō)”是動(dòng)詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),語(yǔ)義指向“我們”,是單指。

“在這個(gè)大陸上”是介詞短語(yǔ)狀語(yǔ),表示地點(diǎn),語(yǔ)義指向主語(yǔ)和賓語(yǔ),也指向后面的“它”,是多指。

“在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上” 是介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),語(yǔ)義指向主語(yǔ)和謂語(yǔ),是雙指。

(21)這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn)……

“不”是副詞狀語(yǔ),語(yǔ)義指向后面的能愿動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞,是雙指。

“在這里”是介詞短語(yǔ),語(yǔ)義指向“那些勇士們” 和“戰(zhàn)斗”,是雙指。

(23)……這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。

“能”是能愿動(dòng)詞,語(yǔ)義指向主語(yǔ)“力量”和動(dòng)詞“增減”,是雙指。

“也” 是副詞,語(yǔ)義指向“不”、“會(huì)” 和“記住”,是多指。

“在上帝福佑下”是介詞短語(yǔ)狀語(yǔ),其語(yǔ)義指向“國(guó)家”和“得到”,是雙指。

(三)英漢狀語(yǔ)語(yǔ)義指向的類(lèi)似性

從上面的分析中我們看出英漢狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向是類(lèi)似的,英漢狀語(yǔ)的語(yǔ)義既能指向動(dòng)詞和形容詞,也能指向名詞。下面,我們用具體例子再做進(jìn)一步的說(shuō)明。

1.指向動(dòng)詞

(26)a.Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,canendure.

(26)b.現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠存在下去。

在(26)a中,英語(yǔ)副詞狀語(yǔ)“l(fā)ong”的語(yǔ)義向后指向動(dòng)詞“endure”。在漢語(yǔ)譯文 (26)b中,狀語(yǔ)“長(zhǎng)久” 的語(yǔ)義也是向后指向動(dòng)詞“存在”。

(27)a.The brave men,living and dead,who struggledhave consecrated it far above our poor power to add or detract.

在(27)a中,英語(yǔ)副詞狀語(yǔ)“here”的語(yǔ)義向前指向動(dòng)詞“struggled”;在其漢語(yǔ)譯文 (27)b中,“here” 被翻譯成“在這里”,其語(yǔ)義指向動(dòng)詞“戰(zhàn)斗”。

(28)a.that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;

(28)b.我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;

在 (28)a中,狀語(yǔ)“in vain” 的語(yǔ)義指向動(dòng)詞“died”;在 (28)b中,狀語(yǔ)“白白”的語(yǔ)義指向動(dòng)詞“犧牲”。

2.指向形容詞

在 (29)a中,副詞狀語(yǔ)“altogether” 的語(yǔ)義指向形容詞“fitting” 和“proper” 。在 (29)b中,狀語(yǔ)“完全” 的語(yǔ)義指向形容詞“應(yīng)該”,狀語(yǔ)“非?!?的語(yǔ)義指向形容詞“恰當(dāng)”。

3.指向代詞或名詞

在 (31)a中,狀語(yǔ)“in a larger sense” 的語(yǔ)義指向后面的主語(yǔ)“we”。在(31)b中,狀語(yǔ)“從更廣泛的意義上” 的語(yǔ)義指向主語(yǔ)“我們”(也指向動(dòng)詞“說(shuō)”)。

三、結(jié)語(yǔ)

英漢狀語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上都是修飾或限制動(dòng)詞或形容詞,這是一致的。在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上,它們都可以指向動(dòng)詞或形容詞,也可以指向名詞,既可以指向單一的目標(biāo),也可以指向兩個(gè)或多個(gè)目標(biāo)。

更重要的是,在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向有可能發(fā)生變化。在原文第一句中,“upon this continent”是介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)。在句法結(jié)構(gòu)上,它被置于謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間,而其漢譯“在這個(gè)大陸上”被放在了主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,這與英語(yǔ)有別。相對(duì)于原文,譯文的語(yǔ)義指向也發(fā)生了一些變化。英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)指向主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。在漢譯文中的“在這個(gè)大陸上”除了指向主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)外,還指向了賓語(yǔ)的代詞“它”。“testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure” 是現(xiàn)在分詞復(fù)合結(jié)構(gòu),在句中做伴隨狀語(yǔ),語(yǔ)義主要指向“we”。在譯文中,譯者用“以”字結(jié)構(gòu)連接前后兩部分,后面的一部分做前面動(dòng)作行為的目的,相當(dāng)于目的狀語(yǔ)。在“It is altogether fitting and proper thatwe should do this.”只有一個(gè)副詞狀語(yǔ)修飾兩個(gè)形容詞 (“fitting”和“proper”),但在漢語(yǔ)譯文中,“altogether” 被翻譯成兩個(gè)副詞,“完全” 修飾“應(yīng)該”,“非?!?修飾“恰當(dāng)”。在英語(yǔ)中,“altogether” 的語(yǔ)義指向兩個(gè)形容詞,在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)“完全”和“非?!狈謩e指向“應(yīng) 該” 和“恰當(dāng)”。 在“The world will little note nor long remember…h(huán)ere.” 中,“nor” 與“l(fā)ittle” 一起把兩個(gè)動(dòng)詞連接起來(lái)?!皀or” 的語(yǔ)義指向“remember” 。漢語(yǔ)中用“也不” 來(lái)翻譯“nor”?!耙病?的語(yǔ)義指向多個(gè)成分:“不”、“會(huì)”、“長(zhǎng)久” 和“記住”。所有這些都說(shuō)明盡管英漢狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向類(lèi)型是類(lèi)似的但是在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),狀語(yǔ)的語(yǔ)義指向是會(huì)發(fā)生變化的。譯者要想在目的語(yǔ)中找到合適的表達(dá)方式來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)的意義就要恰如其分地遵從這種變化,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要想做到成功和規(guī)范,譯者必須做到對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)有正確的理解和對(duì)比分析,語(yǔ)義指向分析無(wú)疑是一個(gè)重要的視角,給我們以極大的啟發(fā)。評(píng)判一項(xiàng)翻譯成功與否,我們可以分析譯文中語(yǔ)義指向的變化情況。相對(duì)于原文,《葛底斯堡演說(shuō)》的漢語(yǔ)譯文中狀語(yǔ)的位置和語(yǔ)義指向都發(fā)生了一些變化。這些變化是譯者運(yùn)用一定的翻譯方法和技巧所做的合理的調(diào)整和處理。這些變化是符合漢語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的。

[1]萬(wàn)春梅.語(yǔ)義指向分析與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2007,(4):102-103,117.

[2]李賦寧.英語(yǔ)史 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:16.

[3]Hornby,A.S.牛津高階英漢雙解詞典 (第六版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:21.

[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:1794.

[5]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下)[M].北京:高等教育出版社,1997:85,86,124.

[6]戴浩一.時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序 [J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1988,(1):10-20.

[7]周?chē)?guó)光.試論語(yǔ)義指向分析的原則和方法 [J].語(yǔ)言科學(xué),2006,(4):41-49.

[8]盧英順.副詞“只” 和“only” 的句法語(yǔ)義和語(yǔ)用比較 [J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1995,(1):32-37.

[9]徐以中.“只”與“only”的語(yǔ)義指向及主觀性比較研究 [J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2010,(6):62-69.

[10]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:192-120,282-283.

猜你喜歡
指向介詞狀語(yǔ)
介詞和介詞短語(yǔ)
科學(xué)備考新指向——不等式選講篇
狀語(yǔ)從句熱點(diǎn)透視
介詞不能這樣用
把準(zhǔn)方向盤(pán) 握緊指向燈 走好創(chuàng)新路
as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的倒裝語(yǔ)序
在狀語(yǔ)從句中探“虛實(shí)”
狀語(yǔ)從句
閱讀(中年級(jí))(2006年1期)2006-01-17 08:29:56
看圖填寫(xiě)介詞

尼勒克县| 吴桥县| 盘锦市| 郯城县| 盱眙县| 酉阳| 龙川县| 平潭县| 汶川县| 西藏| 集安市| 蓬莱市| 衡南县| 八宿县| 麻江县| 九龙县| 从化市| 晋江市| 阿拉善左旗| 汉川市| 上饶市| 阜南县| 汾西县| 玛曲县| 东安县| 肃南| 贡觉县| 太和县| 石屏县| 黄山市| 夹江县| 伊金霍洛旗| 汉源县| 奇台县| 平陆县| 桂东县| 乡城县| 乐山市| 宁都县| 盘锦市| 昌都县|