張麗芳
(黃岡師范學(xué)院,湖北黃岡438000)
日本人偏愛于使用否定表達(dá)被認(rèn)為是日語的一大特征。與漢語相比,日語的否定表達(dá)較為復(fù)雜,因?yàn)槠浞穸ㄐ问脚c意義經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不一致,而且在具體的語言環(huán)境中會(huì)出現(xiàn)表委婉、反語等否定之外的多種意義,因而成為日語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),給日語學(xué)習(xí)者帶來了很多困擾。本文在考察日語的否定表達(dá)構(gòu)成和意義的基礎(chǔ)之上,分析了日語的否定表達(dá)所反映的日本人的心理特征。
日語中的表達(dá)形式的否定和意義的否定經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不一致。
(1)私は今日學(xué)校へ行かない。/我明天不去學(xué)校。
(2)今晩、殘業(yè)しなければならない。/今天晚上必須加班。
(3)外から見れば同じようだが、中は全然違う。/從外面來看也許是相同的,但內(nèi)容卻完全不同。
(4)明日、雨が降るかもしれない。/明天也許會(huì)下雨。
通過以上的例句可以看出,例句(1)是否定的形式+否定的意義,例句(2)是雙重否定的形式+肯定的意義,例句(3)是肯定的形式+否定的意義,例句(4)是否定的形式+肯定的意義。雖然例句(2)和(4)表達(dá)的都是肯定的意義,但由于其采用的是否定的形式,這也從一個(gè)側(cè)面反映了日本人對于否定形式的偏愛,在本文中將具備否定形式或是具備否定意義的表達(dá)形式都?xì)w為否定表達(dá)來考察。
日語的否定表達(dá)的構(gòu)成方式多種多樣,主要包括以下幾種。
1)附加否定助動(dòng)詞「ない」、「ぬ」,如「學(xué)生ではない」、「おいしくない」、「きれいではない」、「來ない」、「聞く耳持たぬ」。
2)在漢語詞匯前添加否定意義的詞綴「不」、「非」、「無」等,如「不景気」、「非公開」、「無抵抗」。從意義上來看,以上三個(gè)詞與「景気ではない」「公開しない」「抵抗しない」的一般的否定形式?jīng)]有區(qū)別。
3)有些詞匯不具備否定的形式但表達(dá)否定的意義,如「だめ」「留守」「手遅れ」「けっこう」「異なる」「違う」,這類詞匯總的來說數(shù)量較少。
4)雙重否定。雙重否定的經(jīng)常使用是日語的一大特征,對于語義的理解也帶來了一定的難度,主要表現(xiàn)在一些慣用句型上,如「…なければならない」「ないわけではない」「ないはずがない」「ざるをえない」等。
雖然日語的否定表達(dá)有以上多種構(gòu)成方式,然而日語的否定表達(dá)并不是“對于肯定的否定”這樣一種簡單明了的表達(dá)方式,換句話說,并不是所有的肯定句都有其相應(yīng)的否定表達(dá)。
(5)出身が東京の近藤先生は私の親友です。/出身東京的近藤先生是我的好朋友。
(6)あ、キツネだ。/啊,狐貍!
(5*)出身が東京の近藤先生は私の親友ではない。/出身東京的近藤先生不是我的好朋友。
(6*)あ、キツネではない。/啊,不是狐貍!)
以上的例句(5)屬于對事物的屬性進(jìn)行判斷的判斷句,例句(6)屬于與判斷句相對而言的現(xiàn)象句,說話人將看到或聽到的存在于某一時(shí)空的客觀現(xiàn)象進(jìn)行描述,而不添加任何主觀意志,其中例句(5)可以改為相應(yīng)的否定句(5*),而例句(6)如果改成例句(6*)的話就成為不合句法的句子。這是因?yàn)楝F(xiàn)象句一般傳達(dá)的是新信息,這一點(diǎn)與否定的前提條件相違背,因此日語中一般不存在否定的現(xiàn)象句。
從內(nèi)涵上來看,日語的否定表達(dá)除了表示“否定”之外,在不同的場合還包含有委婉、不充分等多種含義,分別反映了日本人的各種心理特征。
(7)お禮の申しようもありません。/不知如何感謝才好。
(8)先生がいらっしゃらないと駄目なんです。/老師不在的話不好辦。
(9)どうもありがとうございます。/非常感謝。
(10)先生がいるとよかったです。/老師要是在的話就太好了。
以上的例句(7)和例句(8)都是否定表達(dá),但是兩句話所要表達(dá)的都不是否定的意思,而是表達(dá)“委婉”的含義。如例句(7)所要表達(dá)的就是“非常感謝”這一肯定的意思,但是采用了否定的形式。例句(8)所要表達(dá)的就是“老師在的話太好了”的意思,同樣也采用了否定的形式。當(dāng)然這兩句話都可以換成相應(yīng)的肯定形式來表達(dá),如例句(9)和例句(10)。雖然意思上與例句(7)和(8)兩者沒有差別,但是比較起來看,例句(9)和例句(10)都是直截了當(dāng)?shù)目隙ū磉_(dá),例句(7)和(8)就會(huì)顯得更加有禮貌,顯得也更加鄭重。
(11)機(jī)の上には本がない。/桌子上沒有書。
(12)佐藤さんは図書室にいない。/佐藤不在圖書室。
眾所周知,學(xué)生第一次接觸到「ない」是在學(xué)習(xí)存在句的時(shí)候。日語中的「ある」和「ない」分別表示事物的有無和存否。如例句(11)和(12)。桌子上有書還是沒有書,佐藤在還是不在圖書室,這兩者之間都有一個(gè)明顯的界限,也就是說,這時(shí)的「ない」表達(dá)的是絕對的否定。但事實(shí)上「ない」并不僅僅只是表達(dá)絕對的“無”或“否”的含義,在有的場合表達(dá)的是“不充分,不足”的意思。
(13)はやくしなさい、もう時(shí)間がない。/快點(diǎn)!沒時(shí)間了。
如例(13)所示,說活人的「もう時(shí)間がない」并不是指完全沒有時(shí)間,所剩時(shí)間為零了,而只是說要想達(dá)到某個(gè)目的(如要趕上末班車)所剩時(shí)間的量不多了,即此時(shí)的「ない」表達(dá)的就是不充分的意思。
另外從能與「ない」呼應(yīng)使用的副詞也可以看出「ない」能夠表達(dá)“不充分”這一意思的用法。
(14)財(cái)布にはお金がない。/錢包里沒有錢。
(15)財(cái)布にはお金があまりない。/錢包里沒什么錢。
(16)財(cái)布にはお金がほとんどない。/錢包里幾乎沒有錢。
(17)財(cái)布にはお金がまったくない。/錢包里完全沒錢。
以上4個(gè)例句清楚地體現(xiàn)了「ない」的這一用法。其中例句(14)中的「ない」表達(dá)的是絕對的“無”,錢包里沒錢。例句(15)、(16)、(17)中的「ない」分別與程度副詞「あまり」、「ほとんど」、「まったく」呼應(yīng)使用,例句(15)表示雖然沒什么錢,但還是有錢的,例句(16)表示錢包里的錢數(shù)量很少,雖然幾乎等于沒有,但還是有的。而例句(17)則表示完全沒錢,與例句(14)是是一個(gè)意思,只不過有了「まったく」的存在,例句(17)整個(gè)句子的強(qiáng)調(diào)意味就更加濃厚。綜上,「ない」能夠與程度副詞「あまり」、「ほとんど」、「まったく」呼應(yīng)使用,也從另一個(gè)側(cè)面表明「ない」并不僅僅是表示絕對的否定,在有些場合還可以表達(dá)“不充分”的意思,并可以通過不同的副詞表示“不充分”的程度。
在本文的第一節(jié)中已經(jīng)提到,只要是具有否定的形式或是具有否定意義的句子都可以定義為否定句,那么雙重否定雖然表達(dá)的是肯定的含義,由于它具備否定的形式,也被列入到否定句的行列中來。在日本人愛用的表達(dá)中,雙重否定可以算得上是其中之一。日本人之所以偏愛于使用雙重否定這一表達(dá)方式,主要原因是因?yàn)檩^之一般肯定句,雙重否定所表達(dá)的肯定含義在有的場合會(huì)更加委婉而客氣,同時(shí)在雙重否定表達(dá)中能夠?qū)⒄f話人隱藏在內(nèi)心的心理活動(dòng)充分地傳達(dá)給對方。一般的肯定句所表達(dá)的肯定含義是說話人的一種斷言或是斷定,而雙重否定句的表達(dá)方式則留有某種余地或是可能性,這一點(diǎn)正好迎合了日本人說話拐彎抹角,委婉間接的心理特點(diǎn),因而受到日本人的偏好而廣泛使用。
(18)時(shí)間がある。/有時(shí)間。
(19)時(shí)間がないわけでもない。/也不是沒有時(shí)間。
如以上的例句(18)和(19)所表達(dá)的意思基本一致,例句(18)采用的是肯定句的形式,例句(19)采用的是雙重否定句的形式,然而兩句話帶給聽話人的感覺是不一樣的。例句(18)簡單明了地說明了有時(shí)間,而例句(19)表達(dá)的意思則是“也不是沒有時(shí)間”,意即時(shí)間要擠還是擠得出來的,只是……,說話人的稍顯勉強(qiáng)的心理充分地傳達(dá)給了對方。
綜上,日語的否定表達(dá)表達(dá)的不僅僅是否定的含義,在不同的場合還會(huì)有多種含義出現(xiàn)。另一方面,日本人對于否定表達(dá)的偏愛其實(shí)也反映了日本人的心理特征。大部分的情況下,日本人使用否定表達(dá)多是為了使自己的語氣更加委婉而客氣,如第一節(jié)中的例句(7),同樣是表示感謝,使用了否定句的表達(dá)形式就更為禮貌而客氣,聽話人聽起來心理也會(huì)格外的舒服。有的場合使用否定表達(dá)則是為了避免單刀直入的表達(dá)方式,而采用了間接,拐彎抹角的表達(dá)方式,如以下的例句(20),采用了雙重否定的形式,表明理解是可以理解的,后面的話雖然沒有說完,聽話人也能領(lǐng)會(huì)到說話人是有些情況不方便開口,但可能存在某種困難等情況。還有的場合僅僅是表達(dá)現(xiàn)實(shí)情況與自己所預(yù)想的或期望的有一定的差距,并不是表達(dá)完全的否定,如以下的例句(21),在有些具體的上下文的情況下可以表明啤酒雖然有點(diǎn)涼,但是涼得還不夠,至少?zèng)]有達(dá)到自己預(yù)期的狀態(tài)或程度。
(20)理解できなくはないですが、……/也不是不能理解,……
(21)このビール冷えていないね。/這瓶啤酒不冰。
以上對日語否定表達(dá)的定義、構(gòu)成、含義、所反映的日本人的心理特征等方面進(jìn)行了考察。結(jié)果表明,日語的否定表達(dá)頗為復(fù)雜,并不僅僅是對于肯定的否定這樣一種表現(xiàn)形式。根據(jù)不同的場合,否定句的使用能夠給整個(gè)句子帶來錦上添花的效果,有時(shí)能夠表達(dá)“否定”這一含義之外的多種含義,使用和理解的時(shí)候一定要做到三思而后行才能避免各種錯(cuò)誤。
[1]森田良行.日本語の視點(diǎn)―ことばを創(chuàng)る日本人の発想―[M].東京:創(chuàng)拓社,1995.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅲ[M].東京:くろしお出版,1991.
[3]三上章.現(xiàn)代語法新説[M].東京:くろしお出版,1972.
[4]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]徐一平.日本語言[M].北京:高等教育出版社,1996.