馬佳瑛 章潔
經(jīng)濟(jì)全球化以及跨國(guó)公司的對(duì)外投資推動(dòng)了本地化行業(yè)的興起與發(fā)展。本地化是企業(yè)在國(guó)際化過程中,為提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,降低生產(chǎn)成本,對(duì)全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進(jìn)行語言和文化等方面的處理,以滿足特定市場(chǎng)需求的過程。目前本地化產(chǎn)品已經(jīng)滲透到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域。本地化行業(yè)協(xié)會(huì)(Localization Industry Standards Association簡(jiǎn)稱LISA)于1990年成立,旨在為公司提供全球化、國(guó)際化、本地化和翻譯方面的服務(wù),這標(biāo)志著本地化產(chǎn)業(yè)的崛起。作為一種新型產(chǎn)業(yè),本地化行業(yè)不斷發(fā)展壯大,與全球化緊密相連,相互推動(dòng)。
本地化行業(yè)已遍布全球,中國(guó)的本地化產(chǎn)業(yè)歷經(jīng)起步和發(fā)展,已逐漸向組織化和規(guī)范化發(fā)展,形成了在本地化行業(yè)協(xié)會(huì)的宗旨指引下,由人力資源教育及培訓(xùn)、行業(yè)工具開發(fā)商、本地化服務(wù)提供商、客戶組成的本地化行業(yè)市場(chǎng)供應(yīng)鏈。國(guó)內(nèi)有一流的本地化軟件提供商(海輝、傳神)和本地化服務(wù)提供商(展地、傳神),數(shù)量龐大的注冊(cè)翻譯和本地化公司及翻譯從業(yè)人員,還有各個(gè)行業(yè)的客戶群體。因此,國(guó)內(nèi)本地化市場(chǎng)具有很大的發(fā)展?jié)摿4]。隨著我國(guó)對(duì)外交流與合作的深入,大量外資涌入中國(guó)市場(chǎng),本地化行業(yè)市場(chǎng)需求不斷擴(kuò)大。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)2009年在北京成立,這有效推動(dòng)了本地化行業(yè)的良好發(fā)展態(tài)勢(shì)[9]。
本地化翻譯是指軟件用戶界面及相關(guān)文檔的翻譯,是本地化服務(wù)的一個(gè)重要組成部分。本地化翻譯項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語,主要分譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。
成熟的本地化公司部門工作流程分為啟動(dòng)、計(jì)劃、實(shí)施、收尾四個(gè)階段。在啟動(dòng)階段,服務(wù)商要搜集客戶信息及有關(guān)的項(xiàng)目信息,確定項(xiàng)目需求、組建團(tuán)隊(duì)、規(guī)范項(xiàng)目、制定項(xiàng)目計(jì)劃;在計(jì)劃階段,要進(jìn)行項(xiàng)目報(bào)價(jià)、統(tǒng)計(jì)文件字?jǐn)?shù)、分析文件類型;在實(shí)施階段,在獲得客戶批準(zhǔn)的前提下進(jìn)行預(yù)處理、翻譯、編輯、校對(duì)、審核、后處理、本地化編譯、排版、質(zhì)量測(cè)試;在收尾階段要備份項(xiàng)目文檔,做項(xiàng)目總結(jié)。
本地化翻譯的讀者也是消費(fèi)者,這就要求譯者不僅要保證翻譯質(zhì)量,還要有市場(chǎng)意識(shí)。與傳統(tǒng)譯者比較,本地化譯者必須具備扎實(shí)的專業(yè)技能及良好的翻譯技能,能夠掌握本地化翻譯的技術(shù)核心,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯與術(shù)語管理工具。具備一定的項(xiàng)目管理能力和組織能力,還必須具有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神[5]。
隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯行業(yè)迅速向產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,且日益擴(kuò)大,與各個(gè)行業(yè)相互關(guān)聯(lián),密不可分。計(jì)算機(jī)技術(shù)和數(shù)據(jù)庫技術(shù)在翻譯行業(yè)的廣泛應(yīng)用大大減輕了譯者的勞動(dòng)強(qiáng)度,提高了翻譯質(zhì)量、翻譯效率,逐步成為職業(yè)譯者的必備技能[7]。因此,專業(yè)譯者除了具備良好的相關(guān)專業(yè)技能外(如雙語能力、跨文化交際能力、口筆譯能力、相關(guān)專業(yè)知識(shí)、技術(shù)寫作等方面的技巧),還必須具備嫻熟的職業(yè)翻譯技能(經(jīng)營(yíng)管理、網(wǎng)絡(luò)知識(shí)、翻譯流程等技能)[6]。這樣才符合一名本地化翻譯所需要的專業(yè)譯者的基本要求。
(1)熟練掌握現(xiàn)代化翻譯工具
IT技術(shù)的突飛猛進(jìn)和翻譯的產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì)使信息技術(shù)已深入到翻譯行業(yè)中。大多數(shù)翻譯都已經(jīng)是無紙化操作,計(jì)算機(jī)已經(jīng)成為了譯者的核心工具,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱CAT(Computer-Aided Translation),已被列為各大院校翻譯專業(yè)學(xué)生的必修科目。CAT是指在人工翻譯過程中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容可由計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取[2]。塔多思 (SDLTrados)為目前CAT運(yùn)用最普遍的翻譯軟件①,該軟件在語言服務(wù)供應(yīng)商市場(chǎng)占有很大份額,它能幫助項(xiàng)目經(jīng)理、譯者及編輯提高工作效率和生產(chǎn)能力。
(2)具有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神
本地化翻譯項(xiàng)目工程浩大,任務(wù)繁重,時(shí)間緊迫,質(zhì)量要求較高。本地化服務(wù)的一般都是團(tuán)隊(duì)化服務(wù)。本地化過程被流程化,翻譯過程也被產(chǎn)業(yè)化。譯前、譯中、譯后的工作相互關(guān)聯(lián),環(huán)環(huán)相扣。因此,該團(tuán)隊(duì)工作者必須保持步調(diào)一致,風(fēng)格統(tǒng)一,密切協(xié)作,以按時(shí)完成翻譯任務(wù),并保證翻譯質(zhì)量。同時(shí),團(tuán)隊(duì)各成員都必須嚴(yán)格遵守相關(guān)的規(guī)定和職業(yè)法則。
在中國(guó)內(nèi)地,把翻譯作為一門學(xué)科進(jìn)行討論興起于20世紀(jì)80年代中期。在各大高校的研究生招生目錄中,翻譯原來只是被列為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的培養(yǎng)方向,而不能作為一門單獨(dú)的學(xué)科招生[3]。翻譯研究學(xué)者共同努力,改變了翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)的地位,推動(dòng)了翻譯學(xué)科建設(shè)。2004年,上海外國(guó)語大學(xué)自主設(shè)置了“翻譯學(xué)”碩士、博士學(xué)位授予點(diǎn),這標(biāo)志著翻譯學(xué)發(fā)展成了一門獨(dú)立學(xué)科。
我國(guó)巨大的市場(chǎng)潛力和人力資源成本相對(duì)優(yōu)勢(shì),吸引了越來越多的跨國(guó)公司,越來越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)也紛紛跨出國(guó)門,企業(yè)的本地化業(yè)務(wù)需求在不斷迅速增長(zhǎng),而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)難以培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的翻譯人才。為滿足本地化發(fā)展要求,解決翻譯人才緊缺的問題,國(guó)家開始大量培養(yǎng)實(shí)踐型翻譯人才。
翻譯專業(yè)教育在各大高校逐漸受到重視,各大高校紛紛設(shè)立了翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,近百所院校在英語專業(yè)中設(shè)置了旨在培養(yǎng)翻譯人才的翻譯專業(yè)方向,翻譯專業(yè)已成為一種新型應(yīng)用類外語專業(yè)。截至2011年3月,全國(guó)共有42所高校設(shè)立了本科翻譯專業(yè),而其培養(yǎng)理念、專業(yè)定位等仍不夠明確。[8]
對(duì)于本科翻譯專業(yè)建設(shè),專家學(xué)者們都提出意見構(gòu)建復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及學(xué)校自身特色培養(yǎng)特色翻譯人才,明確本科翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo),以滿足社會(huì)對(duì)各個(gè)層次翻譯專業(yè)的需求[9]。
鑒于此,只有優(yōu)化本科翻譯專業(yè)建設(shè),設(shè)置合理的專業(yè)課程,開展校企合作,走產(chǎn)、學(xué)、研結(jié)合的道路,才能為翻譯碩士教育打好基礎(chǔ),培養(yǎng)適應(yīng)本地化發(fā)展需要的翻譯實(shí)踐型人才。
(1)確立培養(yǎng)目標(biāo),開設(shè)相關(guān)課程
歐美高校,如:愛爾蘭利默里克大學(xué)(LimerickUniversity)、都柏林城市大學(xué)(DublinCityUniversity)、美國(guó)肯特大學(xué)(KentUniversity)早已開設(shè)了本地化專業(yè),設(shè)置了學(xué)士,碩士和博士學(xué)位,這為我國(guó)本地化翻譯人才培養(yǎng)提供了可鑒經(jīng)驗(yàn)。本地化翻譯人才的培養(yǎng)需要合理的課程設(shè)置,系統(tǒng)的教育模式,增添符合市場(chǎng)實(shí)際需要的培訓(xùn)內(nèi)容,基礎(chǔ)教育與專業(yè)教育相結(jié)合。專業(yè)教育涉及項(xiàng)目管理、國(guó)際化編程、本地化質(zhì)量、本地化工具與方法、軟件文檔處理等方面,旨在訓(xùn)練學(xué)生熟練使用本地化翻譯記憶工具和術(shù)語管理工具,熟悉本地化翻譯流程,通過網(wǎng)站、聯(lián)機(jī)幫助、軟件等本地化項(xiàng)目掌握本地化翻譯的實(shí)用技能[1]。
(2)校企合作,產(chǎn)、學(xué)、研結(jié)合
本地化行業(yè)的發(fā)展加快了校企合作的步伐。學(xué)校通過企業(yè)的需要給本科生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),以市場(chǎng)為導(dǎo)向,有針對(duì)性地培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的實(shí)踐型人才。此外,學(xué)校和企業(yè)都可節(jié)約成本,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)與技術(shù)互補(bǔ),是一種“雙贏”的人才培養(yǎng)模式。②學(xué)校還可走產(chǎn)、學(xué)、研結(jié)合的道路,根據(jù)“課堂教學(xué)——基地實(shí)習(xí)——案列研討”的模式,提出每個(gè)階段的具體實(shí)施方法。如:設(shè)置課堂教學(xué)內(nèi)容、方法和環(huán)節(jié);選擇實(shí)習(xí)單位、實(shí)習(xí)內(nèi)容、實(shí)習(xí)方式;確定案例研討形式、研討內(nèi)容等方面。校方可對(duì)學(xué)生這三個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)進(jìn)行綜合考查和測(cè)評(píng)[10]。
(3)跨校合作,發(fā)展師資
我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)不夠成熟,很多學(xué)校還處于嘗試階段,師資力量相對(duì)薄弱。為彌足這一不足,各大高??梢园l(fā)揮各自的專業(yè)特色和師資優(yōu)勢(shì),采用“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的模式,共享資源、補(bǔ)充師資、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。
本地化行業(yè)從興起到發(fā)展,逐漸趨于完善。中國(guó)本地化行業(yè)需求與挑戰(zhàn)并存。作為一門新興學(xué)科,要發(fā)展就需要培養(yǎng)具有相關(guān)技能和知識(shí)的人才,需要從根本抓起,在加大翻譯碩士培養(yǎng)力度的同時(shí),也要相應(yīng)地優(yōu)化本科翻譯專業(yè)建設(shè),滿足本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,提高中國(guó)在世界市場(chǎng)中的綜合競(jìng)爭(zhēng)力。
注釋:
①“塔多思”網(wǎng)址:http://zh.wikipedia.org/wiki/
②“校企合作”網(wǎng)址:http://baike.baidu.com/view/486909.htm
[1]冷冰冰.談MTI培養(yǎng)體系中的本地化課程設(shè)置[J].上海翻譯,2012(1):54.
[2]莫宇馳,楊雄琨.翻譯人才培養(yǎng)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)[J].大家.
[3]穆雷.20年來比較文學(xué)的發(fā)展對(duì)我們翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(3):112.
[4]彭焱.本地化課程開發(fā)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):40.
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010(4):76.
[6]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2012(1):26.
[7]張旭東,王穎鵬.論翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)職業(yè)技術(shù)能力的培養(yǎng)[J].吉林華橋外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):14.
[8]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011(3):20.
[9]周曉嫻.國(guó)內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):145.
[10]朱琳.現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展與翻譯職業(yè)技能的培養(yǎng)—以翻譯專業(yè)本科教育為例[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2012(5):65,68.