張 倩
(山東政法學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
近年來,隨著基礎(chǔ)階段英語教學(xué)水平的提高,大一新生入學(xué)時的英語水平也在不斷提高,但應(yīng)該看到,在實際應(yīng)用英語進(jìn)行書面交流或口頭表達(dá)時,大部分學(xué)生仍然存在語言基本功不扎實,在語言應(yīng)用中出現(xiàn)大量語言錯誤的現(xiàn)象。作者在從事大學(xué)一年級非英語專業(yè)教學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)目前大一學(xué)生在語言的應(yīng)用問題上主要存在以下問題:
(一)雖然掌握了一定數(shù)量的英語詞匯,但關(guān)于詞匯的知識基礎(chǔ)薄弱,基本功差,在實際的寫作或口頭表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)詞語運用上的錯誤。比如,通過批改學(xué)生的作文,作者發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生對英語詞匯的詞性和不同詞性的詞在句子中應(yīng)當(dāng)如何使用缺乏基本的認(rèn)識,寫出的句子往往只是把一句話的每個詞匯對應(yīng)地轉(zhuǎn)換成它的英語單詞,絲毫不考慮詞法知識。
(二)缺乏一定的英語句法知識,對英語句子的句式特點和語法結(jié)構(gòu)缺乏正確的理解,寫出或說出的句子往往是漢語思維的僵硬轉(zhuǎn)換。比如很多學(xué)生寫的作文中,會出現(xiàn)沒有主語或沒有謂語的現(xiàn)象。
(三)很多學(xué)生對漢語和英語的差異了解較少,書寫句子時往往只根據(jù)一個單詞的英語翻譯去選詞、用詞,寫出的句子仍然不能正確地區(qū)分同義、近義詞,句式表達(dá)不地道,像漢語式的英語的現(xiàn)象。
以上語用錯誤的出現(xiàn),一個重要原因就是學(xué)生對英語和漢語的差異缺乏深刻的認(rèn)識,不能從較深刻的角度理解英漢語在詞法、句法、句式結(jié)構(gòu)等方面的差異。解決的方法是教師在平時的教學(xué)中,應(yīng)該有意識地向?qū)W生講授一些關(guān)于漢英語言對比的知識,讓學(xué)生加深對兩種語言特點的認(rèn)識。下面從詞法、句法等方面對兩者的異同進(jìn)行對比。
(一)漢英構(gòu)詞法對比
漢語是有表意傾向的音節(jié)文字,英語則是一種拼音文字,他們在構(gòu)詞法方面雖然有相似之處,但也存在很大不同,主要體現(xiàn)為:
第一,現(xiàn)代漢字的語素大部分是單音節(jié)語素,他們可以自由組合成詞,而英語中沒有字,只有詞,字母組合成音節(jié)就生成詞。例如“地”這一語素可以組成地震、地皮、地鐵、地貌等詞語。有些語素雖然不能獨立成詞,但也可以在有限范圍內(nèi)和其他語素組合成詞,比如“菩”字不能單獨使用,必須與“薩”組合才能構(gòu)成詞,“忐”必須和“忑”組合才能構(gòu)成詞。而英語中就沒有像漢語這樣的單字,只要符合構(gòu)詞的規(guī)則,字母組合成音節(jié)就能生成詞。例如僅“地”一個字就可能有好幾種英文說法“field,earth,land”等。
第二,兩種語言的構(gòu)詞法雖有相似之處,比如都能用合成法、綴合法、音變法、縮略法等構(gòu)詞,但漢語還可以使用重疊法構(gòu)詞,這是英語中很少用的,而英語的一些構(gòu)詞法如轉(zhuǎn)換法、逆構(gòu)詞法和截短法也是漢語中所沒有的。
合成法是漢語構(gòu)詞的主要方法,可用來構(gòu)成名詞、形容詞、副詞、動詞,一般通過主謂、動賓、動補(bǔ)、并列和限定等關(guān)系組合在一起,如心跳(名詞、主謂關(guān)系),頭疼(動詞、主謂關(guān)系),刺骨(形容詞、動賓關(guān)系),分明(形容詞、動補(bǔ)關(guān)系),過來(動詞、動補(bǔ)關(guān)系)等。
英語的合成法主要用來構(gòu)成合成詞,并且英語中用這種方法構(gòu)成的詞類不如漢語中用這種方法構(gòu)成的詞類多,主要用來構(gòu)成動詞、名詞、形容詞或副詞。例如:動詞outweigh(副詞+動詞),動詞underestimate(副詞 +動詞),名詞 pickpocket(動詞 +名詞),名詞bathtub(名詞+名詞),形容詞deaf-mute(形容詞 +形容詞),和副詞 overnight(副詞 +名詞)。綴合法是將不能獨立使用的語素即語綴,附加在詞干后面組合成詞的方法,漢語的語綴比英語少得多,漢語語綴的字形與詞根沒有差別,如語綴“子”、“兒”甚至可以有自己本身的語義,而英語語綴的字形和詞根差別很大,如in-,un-,-ness,-or等一眼就能看出是不能獨立成詞的語綴,漢語的有些語綴在一定環(huán)境中可做獨立語素使用,如“非”可做表否定意義的語綴(“非人”,“非金屬”),又可做獨立語素,在“是非”一詞中,“非”是獨立語素,表示“錯誤”。英語語綴只能做語綴,漢語語綴一綴一意,十分嚴(yán)格,而英語語綴一綴多意的現(xiàn)象很普遍。
第三,有些漢語的構(gòu)詞法在英語中很少使用,如重疊法就是一例。漢語可以通過重疊部分或全部語素的方法構(gòu)成新詞,重疊的方法可多達(dá)以下九類:
“(1)AA爸爸 看看
(2)AAB毛毛雨洗洗臉
(3)BAA眼巴巴靜悄悄
(4)AABC脈脈含情楚楚動人
(5)BCAA衣冠楚楚風(fēng)雪茫茫
(6)AABB哭哭啼啼說說笑笑
(7)ABAC一舉一動一針一線
(8)A里AB糊里糊涂傻里傻氣
(9)ABAB研究研究 比試比試[1]
而英語中則很少使用重疊法構(gòu)詞,在表達(dá)中如果需要,也僅是重復(fù)同一個詞,而且通常是最多三遍,如“tried and tried,”“run ,run and run”。
(二)漢英詞匯搭配習(xí)慣對比
漢語和英語在詞匯的搭配習(xí)慣上也有很多不同,主要表現(xiàn)在:
第一,搭配習(xí)慣有差別?!霸跐h語中泛指一般動作的動詞往往只能與泛指一般事物的名詞搭配(如‘做家務(wù)’),表示具體工作的動詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配(如‘掃地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);而在英語中,泛指一般動作的動詞通常也能與表示具體事物的名詞搭配,如do the floor、do the dishes、do the laundry,而漢語中則不允許這樣的搭配(如‘做地’、‘做草坪’)。”[2]
第二,漢語的動詞與不同賓語搭配時,英文說法常常不同。例如,擦藥 apply lotion,擦粉 powder one’s face,擦雪花膏 put on vanishing cream。動詞做謂語用在不同的語境中,含義不相同,在英語中搭配時選詞也應(yīng)當(dāng)有所變化。
(三)漢英詞義的關(guān)系
漢語和英語詞義的關(guān)系比較復(fù)雜,在很多情況下,兩者的詞語意義是相符的,比如自然和社會環(huán)境中都存在的客觀事物如山、水、某種職業(yè)或某種行為等,但有時由于文化背景的不同,也會出現(xiàn)詞義相異和詞義空缺的情況,下面舉例說明。
第一,詞義相異。漢語有些詞所含的文化信息豐富多彩,體現(xiàn)漢民族的特色,而這些詞的對應(yīng)詞在英美文化中卻沒有類似的蘊涵意義。比如,松、梅、竹在漢語中被稱為“歲寒三友”,人們贊譽他們不畏嚴(yán)寒、傲然風(fēng)雪的品德,而pine trees,plum blossoms和bamboo卻不能引起英美人這樣的聯(lián)想。
第二,由于文化背景的差異,表示獨特文化的詞語在另一種語言中必然沒有與之對應(yīng)的詞語,造成零指稱意義或零蘊涵意義的現(xiàn)象。例如文房四寶只能譯為“the four treasures of the study(writing brush,ink-stick,ink-stone and paper)”,特困生只能意譯為“the most needy students”,三教九流譯為“people in various trades”,文明禮貌月“Socialist Ethics and Courtesy Month”等。
漢語句子和英語句子代表不同的概念,漢語句子強(qiáng)調(diào)語義,表示語義終止的標(biāo)點符號根據(jù)句子的語義和語氣來確定,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點。而英語句子的定義,根據(jù)柯林斯COBUILD英語詞典,被定義為“句子是一組詞,當(dāng)他們被書寫下來時,句子的首詞應(yīng)以大寫字母開頭,并以句號、問號或感嘆號結(jié)束,大多數(shù)句子包含一個主語或一個謂語”。(柯林斯COBUILD英語詞典,上海外語教育出版社,2000)??梢姀木渥拥母拍羁从⒄Z更加強(qiáng)調(diào)形式和語法結(jié)構(gòu),而漢語注重意義和功能。
從句子的概念我們得知漢語的句法特征是意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語的句法特征是形合,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。
比如,漢語中像這樣的句子:“那所學(xué)校越辦越好,這所學(xué)校越辦越差”在漢語中被認(rèn)為是能夠被接受,沒有語病的句子,而譯成英語時,則必須有連詞銜接在兩個分句中間,否則就會被認(rèn)為是病句。譯為英語時,應(yīng)該是“That school operates better and better,whereas this schooldevelops worse and worse.”比如句子“起大風(fēng)了”在漢語中是正確的,而翻譯為英語時就得譯為“It’s blowing hard”,由于英語句子注重形式的完整,要給這個句子增補(bǔ)一個主語;成語“人有失措,馬有漏蹄”應(yīng)譯為“As a man may tumble,so a man may make mistakes”,翻譯成英語時就應(yīng)該遵循英語先描述物后描述人的習(xí)慣,調(diào)整一下句子的語序等。
鑒于英漢兩種語言在詞法、句法方面的諸多不同,要想幫學(xué)生提高英語語言的運用能力,可以從以下幾個方面入手:
第一,向?qū)W生講解英語構(gòu)詞法知識,讓他們對英語和漢語構(gòu)詞的方法有更深刻的認(rèn)識,讓學(xué)生認(rèn)識到在將漢語翻譯為英語時決不能只對原句的字面意思進(jìn)行僵硬的轉(zhuǎn)換,“就詞論詞”,而應(yīng)該先對漢語句子的原意進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析,然后結(jié)合相應(yīng)的詞法知識和語境,將其翻譯為符合英語詞法和句法的,地道的英語句子。
第二,向?qū)W生介紹漢語和英語在句法方面的不同,讓他們對兩種語言在句法方面的特點加深理解。講解時要結(jié)合實例,很多講解漢英語言的對比和翻譯的著作中,就有生動靈活的例子,教師要留心使用。除了講解之外,教師還可讓學(xué)生欣賞優(yōu)秀漢語文章的英譯文,或讓學(xué)生自己動手翻譯后和譯文比較,通過增加練習(xí)的辦法讓學(xué)生體會漢英語言的異同。
第三,向?qū)W生講述造成英漢語在很多方面有差異的原因,比如形成的地理和人文環(huán)境的不同,思維方式的差異,承載的文化習(xí)俗和生活方式的差別等,讓學(xué)生對造成漢英語言有如此差異的根源有所了解。
[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.135.
[2]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.158.
[3]COLLINS COBUILD English Dictionary柯林斯 COBUILD英語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]Oxford Advanced Learner’s English Dictionary牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M].上海:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2005.