国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人類文化長河的“活水”——文化視角下的翻譯活動

2013-08-15 00:47:12
河北青年管理干部學院學報 2013年3期
關鍵詞:活水活動文化

張 霄

(上海外國語大學,上海200083)

人類文化不斷豐富和繁榮的一個重要原因在于文化的不斷傳播,無論是在東方還是在西方,國與國之間的藝術、科學、經(jīng)濟的發(fā)展很大程度上都依賴于文化傳播活動的開展。翻譯活動作為文化傳播的媒介,不僅促進了東西方文化內(nèi)部和外部的交流,也擴大了中西方民族的精神視野,促進了人類文化的延續(xù)和整體發(fā)展??梢哉f,中西方文化的交流和進步同翻譯事業(yè)的發(fā)展始終具有密切的聯(lián)系。

一、文化和文化傳播媒介

(一)文化的內(nèi)涵和文化傳播。英國學者泰勒曾為文化定義,“文化是指知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內(nèi)的復合性整體。”[1]1文化的內(nèi)涵十分豐富,既包括知識、信仰、價值觀等意識層面的內(nèi)容也包括社會生活中具體的物質(zhì)內(nèi)容。文化是多元的、持續(xù)的,開放的,并在我們生活的各個層面施加影響。文化具有開放性和兼容性,文化的開放性和兼容性促使了文化傳播活動的產(chǎn)生,使得跨文化交際活動越發(fā)頻繁。文化傳播是一個文化群體向另一個文化群體散布文化理念,施加文化影響的過程。中國四大發(fā)明在歐洲的出現(xiàn),兩河流域宗教文化的傳播,乃至中西方音樂、建筑風格的相互借鑒都是人類文化傳播的例證??梢哉f,文化傳播同人類文化的延續(xù)、發(fā)展密不可分。文化是傳播中的文化,沒有傳播,文化就失去了生命。而傳播也必然是文化的傳播,沒有文化,傳播也失去了根本[2]353。當前,世界范圍內(nèi)跨文化交流越來越頻繁,不同地域和文化體系相互碰撞、調(diào)節(jié)和融合,使得文化傳播的重要性也愈發(fā)突出。

(二)文化傳播的媒介——翻譯活動。隨著信息技術和大眾傳媒的快速發(fā)展以及全球化進程不斷加快,翻譯活動作為信息交流和跨文化傳播的重要渠道和媒介,在文化交流和互動過程中愈發(fā)重要。翻譯活動的進行不僅豐富了各個民族的語言,促進了各民族文化、科技的發(fā)展,還在推動人類文明發(fā)展和文化建構中發(fā)揮了重要作用。以中國儒家經(jīng)典的外譯為例,1593年,意大利傳教士利瑪竇開始將《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》翻譯成拉丁文,向西方讀者介紹中國經(jīng)典文化,在利瑪竇的影響下,法國傳教士金尼閣兩次來華,并于1629年將《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》翻譯成拉丁文,從而進一步擴大了中華經(jīng)典的影響范圍。到了19世紀,英國著名漢學家理雅各對儒家、道家思想進行研究,并主持了《中國經(jīng)典》的翻譯工作,對《論語》、《大學》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》等中國經(jīng)典進行系統(tǒng)譯介[3]229。《中國經(jīng)典》的出版,在西方讀者中引起巨大轟動,很多學者因此開設專刊對儒學和漢文化進行研究和討論。從意大利傳教士來華到英國漢學家對中國經(jīng)典的出版,在翻譯活動的推動下,使得中華文化不斷傳播,翻譯活動作為文化傳播手段,在傳播了中國古典思想的同時,也擴大了中國文化的影響范圍,增強了中國文化理念的影響力。

二、文化傳播與翻譯活動

我國文化的發(fā)展很大程度上得益于同其他國家進行文化交流,季羨林先生認為,中國文化能夠長存的秘訣就在于對印度文化和西方文化的翻譯和借鑒,印度和西方“活水”的注入,使得中國文化長河保持了活力和生機[4]10。在我國文化發(fā)展歷程中,翻譯活動涉及藝術、科學、思想各個層面,各民族之間科技、文藝以及宗教作品的互譯,不僅交換了科學成果,也傳播了新的思想和文化。下文將從思想文化、藝術文化、科技文化三個層面來闡釋翻譯活動對人類文化傳播、延續(xù)和發(fā)展產(chǎn)生的重要作用。

(一)思想文化傳播與翻譯。在文化發(fā)展的漫長歷程中,人類思想文化的塑造始終同翻譯活動緊密相關。翻譯活動不僅是塑造思想觀念的重要手段,也是引進先進思想理念重要渠道。以我國宗教翻譯為例,西漢末年(公元前1世紀),佛教通過翻譯活動傳入中國,開始對中國思想、文化體系產(chǎn)生影響。佛教同中國本土的道教、儒教的結(jié)合,奠定了中國思想文化的基礎。中國文化理念注重“義”、“禮”、“信”,強調(diào)“克己”、“節(jié)欲”,這在中國歷史發(fā)展中對國家統(tǒng)治的鞏固和延續(xù)發(fā)揮了不可替代的作用。隨著社會的不斷發(fā)展,個人價值的實現(xiàn)越發(fā)重要,塑造自強、獨立的國民意識便成為翻譯者的目標。1895年,清末著名翻譯家嚴復在《論世變之亟》中對“自由”進行闡釋,認為“自由不自由”是決定中西之間一切差別的根本標志?!度簩W肄言》和《法意》的譯介使斯賓塞的“三育”(德、智、力)以及孟德斯鳩的“君主立憲”為國民所了解,促使人們關注自上而下的社會改革,思考國權和民權的重要性[3]198。馬君武通過翻譯《法蘭西今世史》和《民約論》向中國民眾傳達法國文藝啟蒙思想,并提出“主權在民”和“自由平等”,使社會契約論中自由、民主、平等觀念深入到中國民族革命的思潮之中。五四運動之后,馬克思主義著作在中國得到廣泛的翻譯和傳播,成為新文化思潮中最顯著的力量。在社會主義思潮下,以《新青年》為代表的新文化刊物開始大量刊登馬克思主義著作,系統(tǒng)地翻譯和介紹《唯物史觀》、《馬克思經(jīng)濟學說》、《俄羅斯革命和唯物史觀》等經(jīng)典著作。1920年《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的出現(xiàn)成為馬列著作翻譯的高潮,使得中國思想文化得到前所未有的發(fā)展和解放。

中國思想理念發(fā)展的另一個高潮得益于對存在主義、意志主義和精神分析學派的譯介。西方現(xiàn)代意識理念倡導建立非壓抑的文明社會,追求個性解放,從而引發(fā)中國國民意識觀念的變革。20世紀80年代,海德格爾的《存在與時間》,薩特的《存在與虛無》、《辯證理性批判》以及弗洛伊德的《精神分析引論》的譯本在中國出現(xiàn)并重復出版,在讀者中產(chǎn)生了巨大的影響。理性主義、人本精神的譯介也引發(fā)了中國文學界對人的探討。中國青年一代開始強調(diào)自身價值,精神自由以及對人本的尊重,并提出“尋根”、“傷痕”和“人道”等思想觀念[3]217。從佛教的“克己”到“自由”的傳播,我們不僅看到我國思想文化的演變歷程,也看到了翻譯活動在塑造我國思想文化形態(tài)中發(fā)揮的重要作用。

(二)藝術文化傳播與翻譯。人類藝術文化的發(fā)展也同翻譯活動密切相關。公元前250年《荷馬史詩》的翻譯揭開羅馬人對希臘燦爛文化移植的序幕,希臘文化典籍通過翻譯活動不斷向西方傳播和發(fā)展。我國文字記載最早的筆譯活動始于戰(zhàn)國時期,最早的文學翻譯活動是西漢劉向在《說苑·善說》中記載的《越人歌》。當時楚國和越國是鄰國,但是方言卻不同,語言不通。公元前528年,楚國的鄂君子皙乘船夜游,越女為其駕船,擁楫唱歌,因為是越語,子皙不懂,后經(jīng)過翻譯才明白。劉向?qū)⒏柙~記錄下來,保留了越女唱歌的原音,并將原本32字的《越人歌》翻譯成54字的楚歌[3]3。《越人歌》是我國歷史上第一首翻譯詩歌,同其他民歌一起編纂為《楚辭》,成為我國藝術文化發(fā)展的源頭。

翻譯對藝術文化的影響主要體現(xiàn)在文學翻譯活動中。文學翻譯活動是把一種語言創(chuàng)作的包含一定社會生活映像的文學作品注入到另一種語言文化中的社會活動,使得讀者在閱讀譯文時也可以產(chǎn)生像讀原作一樣的啟發(fā)、感觸和美學享受。文學翻譯活動的進行,不僅豐富了民族語言,也給目標文化創(chuàng)造帶來新的語言結(jié)構、寫作手法和風格。西方翻譯史中,文藝復興時期文學翻譯高潮的出現(xiàn)曾撼動拉丁語的主導地位,促使歐洲各國民族語的興起與發(fā)展。中國歷史上佛經(jīng)的翻譯也豐富了漢語的詞匯,梵語譯詞如“涅槃”、“剎那”、“瑜伽”、“須臾”仍在沿用。中國新文化運動時期,古代白話文向現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變,日常用語、文學語言的發(fā)展和文學觀念的更新也得益于翻譯活動的開展。

文學翻譯活動的進行也豐富了文學和藝術的表現(xiàn)形式。以散文為例,我國現(xiàn)代散文的出現(xiàn)就得益于翻譯活動的進行?!吧⑽摹笔且环N比較自由的文體,最早源于法國,培根、蘭姆、斯蒂爾等作家都曾用散文文體進行創(chuàng)作。在五四運動時期,散文被引入中國。梁遇春在翻譯《英國小品文選》、蘭姆的《讀書雜記》之后開始散文寫作,這也對林語堂輕松閑適的“閑談體”散文產(chǎn)生影響。翻譯活動所帶來的新素材和創(chuàng)作模式,極大地促進了我國現(xiàn)代文化藝術的興起和發(fā)展。

(三)科技文化傳播與翻譯??茖W技術是一個國家發(fā)展的基礎,也是衡量一個國家文化發(fā)展的重要因素。在我國,科學技術的發(fā)展同翻譯活動是分不開的。早在東漢末年,古印度的醫(yī)藥、天文、算術文獻便由僧侶翻譯到我國,隋唐時期頻繁的對外交流使得科學技術翻譯進一步發(fā)展,歷法方面,在阿拉伯歷法《萬年歷》的影響下,郭守敬編纂了《授時歷》;孫思邈的《千金翼方》中也有很多當時印度醫(yī)學的成分。傳教士利瑪竇帶來《山海輿地全圖》,打破了我國“天圓地方”的傳統(tǒng)地理觀,隨后《幾何原理》、《泰西水法》的翻譯不僅彌補了我國應用科學技術的空缺,還為我國近代數(shù)學、水文、地理學科的建立奠定了基礎。鴉片戰(zhàn)爭后,翻譯者對科學文本進行大量翻譯,成為引進西方科技的主力軍。翻譯活動不僅促進了西方科學知識在中國的傳播,也使諸多自然科學、理學學科體系逐漸形成?;瘜W方面,徐壽曾對普通化學、無機化學、分析化學、化學定量、定性分析等書籍進行譯介。數(shù)學方面,華蘅方譯著了《微機溯源》、《決疑數(shù)學》,從而將微積分和概率知識引入中國。在此期間,眾多西方近代醫(yī)藥學書籍也得到系統(tǒng)譯介,如《內(nèi)科理法》、《西藥大成》、《醫(yī)學總說》等。

科學技術的傳播還得益于科學小說的翻譯。科學小說不僅含有曲折的情節(jié),還蘊含豐富的科學知識,展示科學發(fā)明的偉大力量。很多翻譯者認為科學小說翻譯可以起到開啟民智、普及國民科學意識的作用。魯迅在《月界旅行》牟言中提到“唯假小說之能力……改良思想,補充文明,勢力之偉,有如此者!”[5]51在晚清教育機制和教育條件的束縛下,中國科學發(fā)展受到嚴重制約,技術的普及更是困難重重,而科學小說的翻譯則使中國讀者在輕松的閱讀過程中了解西方先進的科學思想,“……去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者?!保?]據(jù)有關學者研究,清末73年間科學譯著達到2100種,民國譯書達到1.07萬種,五四運動之后科學譯書更是增長了10倍之多。翻譯活動帶來的科學技術啟蒙和繁榮,極大地促進了中國文化的蓬勃發(fā)展。

三、翻譯活動作為文化傳播媒介的合理性

縱觀人類文明史,我們不難發(fā)現(xiàn),各民族的文化發(fā)展同翻譯活動的進行是密切相關的。翻譯活動既是文化傳播的方式,也是文化影響、文化滲透的手段。而翻譯活動為什么可以作為文化傳播的載體,以及怎樣在具體翻譯活動中處理相關文化元素則是本節(jié)具體討論的內(nèi)容。

(一)翻譯作為文化載體的必要性和可能性。翻譯活動作為文化傳播媒介具有兩方面特性。一方面,具有必要性。人類文化的擴散性、傳播性是翻譯活動出現(xiàn)的根本原因,而歷史、地理因素的局限性則使翻譯活動的出現(xiàn)具有必要性。早在原始部落時期,為了打破自我封閉的社會形態(tài),各部落之間就開始進行頻繁的貿(mào)易、文化交流活動,由于地域差異,語言不通,便借“舌人”(最初的口譯者)進行帶有口譯性質(zhì)的交往活動。隨著人類社會發(fā)展,各民族的語言、文字、意義也發(fā)生歷時性變化,眾多文化典籍和文本都需要通過翻譯活動進行重新闡釋,比如圣經(jīng)的翻譯以及中國文化典籍的外譯等。另一方面,具有可能性。人類文化具有共性特征,即不同地區(qū)的文化也具有共同的感知能力和領悟力,這也是翻譯活動得以進行的基礎。而翻譯活動的跨文化性、交際性,意圖性,則使其具有了作為文化交流媒介的可能。一是翻譯活動涉及兩個不同的文化體,即源語文化和接受語文化,翻譯者在兩種文化之間進行協(xié)調(diào),將源語文化傳達給接受語讀者,這本身就是文化的交流活動。二是翻譯活動從來都是在贊助人支持下有目的的交際活動,意在引進或傳播一定的價值觀念、思維模式或認知行為,或?qū)ν饩壩幕┘佑绊憽?611年英國《欽定圣經(jīng)譯本》的出現(xiàn)就是在國王詹姆斯一世的支持下進行的,該譯本不僅對英國語言的發(fā)展起到極大作用,而且還在英國眾多殖民地產(chǎn)生影響,成為許多弱小國家《圣經(jīng)》的藍本。因此,翻譯活動本身在具備了必要性和可能性之后,便成為人類文化傳播的合理媒介。

(二)文化元素的處理。作為一種文化現(xiàn)象,翻譯活動是在兩種不同文化背景的環(huán)境下進行的,翻譯過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還會涉及文化元素的闡釋。翻譯者在翻譯時要特別注意社會、文化、歷史背景知識的培養(yǎng),將有關文化因素進行合理闡釋,同時最大限度保留文化特色。這樣才能夠形成東西方社會、文化、價值觀之間的多元化互動,促進中西方跨文化交流。以文化俗語的翻譯為例,翻譯者要特別注意把握不同文化的思維表達方式,并從中進行協(xié)調(diào),若將“Can the leopard change his spots?”(江山易改本性難移)翻譯成“花豹可以抹去自己斑點嗎?”其中的文化意味就大打折扣了。同樣的例子還包括“Rain cats and dogs”(傾盆大雨);“put the cart before the horse”(本末倒置);“yellow dog”(卑鄙小人)等等[6]264。而對于特色文化詞語的翻譯,要特別注意特色文化元素的保存,突出文化特色。采取音譯、解釋的方式。以我國特色物產(chǎn)為例,“中國結(jié)”便可以翻譯為“Zhong Guojie,Chinese lucky knots”;“豆汁”可以翻譯為“Douzhi,fermented soybean milk of Beijing”;“相聲”可以翻譯為“Xiangsheng,a traditional cross-talk of china”,這些詞語的翻譯不僅保留了文化特色,也極大地豐富了西方語言的形式和內(nèi)涵。

總而言之,作為人類文明發(fā)展史上重要的活動,貫穿于我國文化發(fā)展歷史的不同時期,在文化發(fā)展的各個層面上都產(chǎn)生了積極影響,促進了我國藝術、科技、法制、思想的變革和更新。中國古典文化的外譯,也給西方讀者提供了認識了解中國文化的機會,擴大了中國文化的影響范圍。因此,我們要將翻譯活動放到文化的宏觀語境中去審視,關注文本在跨文化交際和傳遞中的文化問題。在文化研究視角下,翻譯活動作為人類文化長河的“活水”,不僅促進了不同文化的融合,豐富了人類文化的多樣性,也為推動人類社會的進步以及人類精神文明的建設和發(fā)展作出了巨大貢獻。

[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[3]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社,2007.

[5]周樹人(魯迅).《月界旅行》牟言[M]//陳平原,夏曉紅.二十世紀中國小說理論資料:第1卷(1897-1916).北京:北京大學出版社,1989.

[6]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

猜你喜歡
活水活動文化
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
在英語教學中引入生活的活水
青年心理(2021年28期)2021-05-23 13:21:16
如何從閱讀教學中尋找「活水」
中日ETF互通“活水來”
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:27:00
誰遠誰近?
為有金融活水來
商周刊(2018年15期)2018-07-27 01:41:26
利辛县| 长泰县| 雷山县| 平罗县| 黄平县| 洛阳市| 陇西县| 金坛市| 简阳市| 临汾市| 晴隆县| 通榆县| 陕西省| 房山区| 齐齐哈尔市| 宾川县| 海伦市| 保德县| 朝阳县| 辉南县| 正蓝旗| 包头市| 中宁县| 福贡县| 武鸣县| 闵行区| 桦甸市| 江达县| 石楼县| 天柱县| 亳州市| 丹寨县| 乌海市| 金华市| 文昌市| 榆社县| 靖宇县| 河东区| 永春县| 丰县| 昌黎县|