国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》習語英譯中文化意象的失真與補償策略

2013-08-15 00:52:10
宿州教育學院學報 2013年2期
關鍵詞:霍克習語紅樓夢

李 瓊

(江漢大學外國語學院 湖北·武漢 430056)

《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,以其深厚的文化歷史內(nèi)涵及高超的藝術成就成為中國古典文學領域內(nèi)的經(jīng)典之作,也是世界文學中的瑰寶。這部經(jīng)典作品已被譯為英、法、俄、德等20多種文字,其中最有影響力兩個英譯全譯本分別是楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys.Yang)的譯本和戴維霍克斯(David.Hawkes)及約翰敏福德(John.Minford)的譯本。 任何語言都充滿了文化的痕跡,體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、風土人情、傳統(tǒng)習俗、歷史淵源,反映了該民族的價值觀、思維方式、宗教信仰等等。植根于文化土壤中的習語更是不可避免地帶有本民族的文化烙印。許多習語都含有特定的文化意象。文化意象可以是植物、動物、成語、諺語、典故、自然現(xiàn)象、食物、數(shù)字、傳說中的人物等等。而“文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史的結(jié)晶,其中相當一部分文化意象還與各民族的傳說,以及各民族初建時期的圖騰崇拜有密切聯(lián)系。 ”(謝天振,1999:180)一般而言,文化意象是在漫長的歷史歲月中逐漸形成的一種文化符號,具有相對固定獨特的文化含義,它們意義深長,聯(lián)想豐富。朱光潛指出:“各國各地的事物情境和人民的生活狀態(tài)不同,同指一事物的文字所引起的聯(lián)想和所打動的情境也就各不相同?!币虼耍晃幕庀髮Σ煌褡逅鸬穆?lián)想和心理反應大有不同。用語言學家的話來說,世界各民族看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言卻給它刷上不同的民族色彩。由此我們可以知道,不同民族間文化意象存在著差異。而如何處理文化意象的翻譯一直是譯者和學者們關注的問題。翻譯不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更重要的是譯文能夠盡可能完整準確地傳達原文所富含的信息,其中當然包括原文中的文化意象。否則就會影響原作內(nèi)容的傳達。本文主要以《紅樓夢》霍克斯英譯本為例,探討習語英譯中文化意象的失真及其補償策略。

例1:古人有云:‘百足之蟲,死而不僵?!艨怂棺g為:Haven’t you ever heard the old saying, The beast with a hundred legs is a long time dying?原文中的“百足之蟲”指的是蜈蚣,在英語中有對應的表達“centipede(a small creature like a worm with a lot of legs)?!蓖鈬藢︱隍歼@種動物是有認識的,而此處霍克斯將其譯成 “the beast with a hundred legs”,讓人摸不著頭腦,到底百足之蟲是何動物。

例2:癩蛤蟆想吃天鵝肉?;艨怂棺g為:A case of“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”這里霍克斯用“鵝”代替了“天鵝”,原文中那種地隔天懸的強烈對比的含義被沖淡了。

例3:晴雯那蹄子是塊爆炭,要告訴了她,她是忍不住的?;艨怂棺g為:That skybright of yours is such a fire-brand that if I told her this, I’m sure she’d never be able to keep quiet about it.“爆炭”在漢語里指率直且脾氣暴躁的人?;艨怂箤⑵渥g成“fire-brand”,而“fire-brand”在英語里的意思是“惹是生非挑動爭執(zhí)的人”。這樣英文讀者不僅沒有學到漢語中的這一俚語,而且誤解了原文中這一生動形象的文化意象的含義,在一定程度上改變了原文的意思,影響原作內(nèi)容的傳達。

例4:賈蕓笑道:“巧媳婦做不出來沒米的飯來,叫我怎么樣呢?”霍克斯譯為:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. 例 5:吃著碗里的看著鍋里的。霍克斯譯為:Keep one eye on the dish and the other on the saucepan.例 4和例 5中,霍譯用英語文化中的“bread(面包)”和“flour(面粉)”來代替“meal(飯,一餐)”和“rice(米飯)”,用英語文化中的“dish(盤子,碟子)”和“saucepan(有柄小平底鍋)”來代替“bowl(碗)”和“pan(盆狀器皿)”,雖然把這句話的引申意義翻譯出來了,而且在譯語讀者中產(chǎn)生了幾乎同樣的效果,但卻讓譯語讀者產(chǎn)生了誤解,給他們的印象是中國人也和西方人一樣吃的是面包,用的是碟子和長柄鍋,中國人的生活環(huán)境與西方無異,沒有達到文化傳播的目的。

例6:指桑罵槐?;艨怂棺g為:cursing the oaktree while they mean the ash?;糇g用英語文化中的“oak-tree(橡樹)”和“the ash(梣木)”來代替“?!焙汀盎薄?,剝奪了譯入語讀者對原語文化的知情權。例7:襲人本來從小兒不言不語,我只說他是個沒嘴的葫蘆?;艨怂棺g為:Aroma never had much to say for herself, in my recollection. I always thought her rather a dull little stick.此處的 “葫蘆”被譯成了“stick(棍子)”。例 8:眠花臥柳。霍克斯譯為:sleeping with flowers under willow trees.“眠花臥柳”這一成語出自明·蘭陵笑笑生《金瓶梅詞話》第七回:“我見此人有些行為欠端,在外眠花臥柳,又里虛外實?!币鉃橥媾伺??!盎ā薄傲痹跐h語中有時具有貶義色彩,喻指煙花女子,如:尋花問柳,花街柳巷、眠花宿柳等,此處霍克斯誤解了這種文化意象,帶來令人啼笑皆非的后果。

例9:金簪子掉在井里頭,有你的只是有你的?;艨怂棺g為:Yours is yours,wherever it be, as they said to the lady when she dropped her gold comb in the well.此處的“金簪子”被譯成了“gold comb”。

例10:尤二姐笑道:“可是扯謊?這樣一個夜叉,怎么反怕屋里的人呢?”霍克斯譯為:‘That’s can’t be true,’ said Er-jie.‘If she’s really the harpy you say she is,how could she possibly be frightened of a mere chamber-wife?”“harpy”指的是古希臘羅馬神話中的鳥身女怪,意為殘忍貪婪的人、惡婦人。夜叉是印度神話中一種形象丑惡的鬼,勇健暴惡,能食人,比喻丑惡兇狠的人。紅樓夢作為一部古典名著,濃縮了中國儒道教傳統(tǒng)文化的精華,宗教思想,尤其是佛教和道教思想貫穿整部作品,夜叉這一宗教形象反映了中國宗教文化。而霍克斯在翻譯中將夜叉這一佛教文化意象改變成了古希臘羅馬神話中的鳥身女怪,沒有很好地傳達中國文化。

在《論意象的翻譯》一書中,捷克翻譯理論家Bohuslav Ilek分析了譯者在翻譯意象時存在的三種弊病:意象常常被譯者省略不譯,意象被譯者解釋引申而破壞,一個新鮮的意象常常被陳舊的、平庸的意象所代替?;艨怂狗g的《紅樓夢》是由英國倫敦企鵝出版社出版,其意象讀者是英語世界的文學愛好者。因此他的翻譯策略的選擇更多受目的語意象讀者期待視野的影響,多采用歸化的翻譯策略,以目的語文化為歸宿,更多地考慮到英語讀者的閱讀習慣,目的是增強譯文的可讀性。在譯序中他曾這樣說:“如果我能向讀者傳達我讀這部中國小說時這部小說所帶給我的快樂,哪怕是極小一部分,我也就不枉此生了”。而文化意象大多凝結(jié)著各個民族的智慧,是歷史的結(jié)晶,譯文如未能完整準確地傳達原文中的文化意象,就會影響對原作整體內(nèi)容的傳達,更甚者,還會影響對原文意境的把握,所以我們要盡力彌補譯文語言方面的失真與缺損,盡可能使譯文對讀者達到與原文相等的效果,采用一些補償手段來盡力彌補文化意象在形式或內(nèi)容上的缺失。這些補償手段主要有顯性補償與隱性補償。顯性補償是指明確的注釋,包括:直譯加注、腳注、尾注、譯者前言、附錄;隱性補償是指譯者充分調(diào)動的各種譯入語手段,包括:增譯、釋義、歸化等手段?;糇g本在前言及附錄中,詳細地交代了原文的寫作背景、人物關系表、謎語、詩詞及漢語拼音特征等,但在1720頁的正文中,只有8個腳注。楊譯本在翻譯《紅樓夢》的文化意象時,多采用直譯,直譯加注和附錄的補償手段,其中附錄的注釋達15頁之多。比較而言,楊憲益更完整地傳達了文化意象的內(nèi)容與形式。楊憲益認為,譯者應盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此通過直譯和直譯加注的翻譯方法方法對《紅樓夢》中習語的文化意象進行了“異化”處理,以保留源語的文化特色,在保證理解無困難的基礎上最大限度地保留了原著的藝術風格和語言特色,達到其對外宣傳中國文化的目的。

[1]王芳.中英習語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(1):34-36.

[2]朱敏虹.翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J].寧波大學學報,2007,20(3):52-55.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].岳麓書社,1987.

[4]陳文伯.英語成語與漢語成語[Z].北京:外語教學與研究出版社,1982.12-69.

[5]杜春雷.從《紅樓夢》習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關系[J].江蘇技術師范學院學報,2006,12(1):71-74).

[6]Nida,E A.Language,Culture and Translating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[7]Yang Hsien -yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Changsha:Hunan People’s Publishing House,1999.

[8]Hawkes, D.The Story of the Stone. London:Penguin Books Ltd,1980.

猜你喜歡
霍克習語紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
一起來觀星
天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
大兴区| 平顶山市| 新竹市| 东乡县| 广元市| 赤城县| 仁怀市| 洞头县| 东莞市| 东丰县| 神农架林区| 喀喇沁旗| 镇远县| 新巴尔虎左旗| 丰顺县| 封丘县| 南部县| 绥阳县| 常德市| 华宁县| 简阳市| 宜州市| 信阳市| 牙克石市| 陇西县| 永靖县| 云安县| 石狮市| 周至县| 莱西市| 肃宁县| 东阳市| 曲麻莱县| 鄂州市| 泾阳县| 怀安县| 浦江县| 成武县| 将乐县| 关岭| 聂荣县|