馬曉歡
(信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南·信陽(yáng) 464000)
在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化的格局下,文化全球化的浪潮席卷全球。黨的“十二五”發(fā)展綱要指出:“要大力發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),構(gòu)建以優(yōu)秀民族文化為主體、吸收外來(lái)有益文化的對(duì)外開(kāi)放格局,積極開(kāi)拓國(guó)際文化市場(chǎng),創(chuàng)新文化走出去的模式,增強(qiáng)中華文化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,提升國(guó)家軟實(shí)力。”作為中華民族傳統(tǒng)文化根源和主干的中原文化既是一種地域文化,又是一種政治、經(jīng)濟(jì)和科技文化。中原文化產(chǎn)生的新思想、新知識(shí)、新技術(shù)有力地推動(dòng)著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步。但是,在加快中原崛起、支撐中部崛起、完善全國(guó)區(qū)域發(fā)展格局的今天,我們也必須承認(rèn),中原文化的影響力與其博大精深的內(nèi)涵還存在著一定的差距。“十二五”規(guī)劃實(shí)施以來(lái),河南加大了對(duì)外經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的力度,中原文化一方面迎來(lái)了提升和傳播的新機(jī)遇,另一方面也承受了國(guó)外文化產(chǎn)品、文化資本和文化價(jià)值觀的巨大沖擊。一段時(shí)期以來(lái),河南的對(duì)外交流活動(dòng)中“文化赤字”的現(xiàn)象在一定程度上依然存在,這與中原文化深厚的底蘊(yùn)、精髓和動(dòng)力極不適應(yīng)。與此同時(shí),現(xiàn)有文化資源的開(kāi)發(fā)和利用不夠,傳統(tǒng)文化缺乏創(chuàng)新和活力以及中原文化尚不能成為對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的重要推手等問(wèn)題,在一定時(shí)期內(nèi)普遍存在。因此,在當(dāng)前實(shí)施文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的新形勢(shì)下,如何有效地推介中原文化,發(fā)揮中原文化的潛力,增強(qiáng)中原文化的吸引力,形成中原文化的推動(dòng)力,使之在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中發(fā)揮其所特有的彈性優(yōu)勢(shì)及單純經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)所不具備的潛在優(yōu)勢(shì),為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)文化化、文化經(jīng)濟(jì)化的有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而為加快中原崛起的進(jìn)程提供強(qiáng)大的智力支持和不竭動(dòng)力是當(dāng)前亟待思索和解決的一個(gè)重要問(wèn)題。
人類的共同性使得各種語(yǔ)言文字語(yǔ)義在相互的交流活動(dòng)中形成了一定的可通融性與可理解性,翻譯行為的實(shí)質(zhì)就是一種有目的的跨文化交際。從這個(gè)意義來(lái)講,原語(yǔ)文化系統(tǒng)與譯語(yǔ)文化系統(tǒng)是相互交織的,對(duì)文化的譯介行為本身也是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化活動(dòng)。因此,文化的對(duì)外傳譯行為必須考慮語(yǔ)言與文化的關(guān)系。事實(shí)上,文化譯介是一個(gè)綜合性極強(qiáng)的課題,它既要體現(xiàn)語(yǔ)言的科學(xué)性,又要體現(xiàn)文化的藝術(shù)性。唯有借助科學(xué)的語(yǔ)言觀才能使中原文化的豐富內(nèi)涵得以傳播和推介。
由當(dāng)前文學(xué)、文化譯介研究的現(xiàn)狀可知,譯介行為必須有辨證的語(yǔ)言觀作指導(dǎo),即:既注重語(yǔ)言的同質(zhì)性,又尊重語(yǔ)言的異質(zhì)性。所謂同質(zhì)語(yǔ)言觀,強(qiáng)調(diào)的是人類語(yǔ)言普遍規(guī)律的共性,認(rèn)為所有的語(yǔ)言在本體論的各方面都是相同的。而異質(zhì)語(yǔ)言觀則是指在對(duì)語(yǔ)言共性基本認(rèn)同的前提下,對(duì)某一特定語(yǔ)種與其他語(yǔ)種在本質(zhì)、要素、系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)和功能等方面作通體的對(duì)比分析與研究,從中歸納和推斷出給定語(yǔ)種異質(zhì)性的主張。按照異質(zhì)語(yǔ)言論的觀點(diǎn),各語(yǔ)言除了共同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)共性外,還具備自身的個(gè)體屬性。每一種語(yǔ)言都是特定的人類文化生態(tài)環(huán)境及歷史發(fā)展的產(chǎn)物,與其所處的地緣文化關(guān)系尤為密切。基于此,再做深一層次的分析,我們應(yīng)當(dāng)明確,文化的傳譯應(yīng)當(dāng)重視雙語(yǔ)(或多語(yǔ))的異質(zhì)性,靈活而準(zhǔn)確地把握譯介的表現(xiàn)手法;重視雙語(yǔ)(或多語(yǔ))的歷史發(fā)展,精準(zhǔn)而深刻地把握文化的涵義變化和微差【1】。
作為二元對(duì)立的譯介主體與客體源于西方的哲學(xué)概念。從人的角度來(lái)界定,人的理性、感性及其對(duì)自然與社會(huì)的依附等屬性均屬主體的范疇,具有主動(dòng)性、能動(dòng)性和主導(dǎo)性;而相對(duì)于主體的、具有“客觀自身規(guī)定性”的客體則是一個(gè)具有動(dòng)態(tài)性和能動(dòng)性的實(shí)體,它不是被動(dòng)的、靜止的,其語(yǔ)義涵義具有一定的讀者期待性。按照譯介學(xué)的觀點(diǎn),譯介主體應(yīng)在尊重客體權(quán)力的基礎(chǔ)上,精于價(jià)值、心理、情感和審美取向分析,為譯介客體尋找新的價(jià)值高度。
作為邏輯思維起點(diǎn)的概念是譯介妥貼與否的關(guān)鍵因素之一。由于疏于客體研究、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析、語(yǔ)段組織混亂及悖理而造成的不當(dāng)譯介,反證了語(yǔ)言邏輯在譯介范疇的重要性。事實(shí)上,從譯學(xué)意義上的真值觀可知,譯介的價(jià)值即為譯介的真值,有效的譯介即實(shí)現(xiàn)有效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)思維言語(yǔ)表達(dá)的邏輯化,除舊立新,最大限度地體現(xiàn)文化的新價(jià)值和新標(biāo)準(zhǔn)。
季羨林先生曾指出,在世界文化向多元文化發(fā)展的今天,文化交流是人類社會(huì)前進(jìn)的動(dòng)力之一。因此,文化的譯介應(yīng)使中外文化的銜接與轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出新的優(yōu)勢(shì)與活力。基于此,我們應(yīng)當(dāng)相信,如何能夠在保留自身特質(zhì)的同時(shí)摸索出與其他文化的共生與融合之道,如何將原語(yǔ)文化中的精髓潤(rùn)物無(wú)聲地滲透到目的語(yǔ)文化中去,進(jìn)而引發(fā)多元文化的共同發(fā)展,是中原文化譯介的邏輯前提。但是,由于受到主、客觀條件的影響和制約,在近年來(lái)的對(duì)外交流活動(dòng)中,對(duì)中原文化的翻譯與推介還存在著不少的問(wèn)題?;诖?,我們認(rèn)為,立足于當(dāng)前推廣中國(guó)文化及文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的大環(huán)境,中原文化的譯介行為應(yīng)當(dāng)跳出以往接受或順應(yīng)英美文化的視閾,走多元文化對(duì)話下的文化互動(dòng)之路【2】。
譯介作為一種交流活動(dòng),應(yīng)反映文化原型的能指文化與譯介表象的所指文化之間的關(guān)系。而從原型到表象,從能指到所指,譯介主體的態(tài)度和價(jià)值取向起著十分重要的作用。費(fèi)孝通先生曾指出,生活在一定文化中的人對(duì)其文化應(yīng)有自知之明。這種自知之明能夠加強(qiáng)自主文化轉(zhuǎn)型的能力,能夠取得新時(shí)代對(duì)文化選擇自主地位。因此,不同民族文化之間的交流能否展開(kāi)平等的對(duì)話,在很大程度上是由譯介主體主觀決定的【2】。
河南是一個(gè)底蘊(yùn)豐富的文化資源大省,各種民俗文化、人文景觀文化、自然景觀文化、特色產(chǎn)品文化共同構(gòu)建了中原文化資源的深厚內(nèi)涵。然而,新時(shí)期,對(duì)中原傳統(tǒng)文化的挖掘、整合、深化和創(chuàng)新工作與建設(shè)文化強(qiáng)省的步伐還有一定的差距?,F(xiàn)有文化資源的開(kāi)發(fā)和利用度不高,文化資源閑置乃至文化浪費(fèi)的現(xiàn)象還不同程度地存在,中原文化資源的價(jià)值沒(méi)有得到應(yīng)有的體現(xiàn)。如何充分挖掘中原文化資源、加強(qiáng)文化資源內(nèi)涵建設(shè),進(jìn)而重新確立河南的文化身份,是新時(shí)期中原文化譯介的首要任務(wù)【3】。
中原文化身份的重新確立需要不斷挖掘創(chuàng)新文化魅力,總的來(lái)講可以從以下幾個(gè)方面入手:首先,突出河南省“根親文化”的強(qiáng)勢(shì)品牌,圍繞姓氏文化、漢字文化弘揚(yáng)華夏文明特色,推出具有豐富文化內(nèi)涵的獨(dú)特的禪宗文化、道家文化、武術(shù)文化以及華夏文化旅游產(chǎn)品;其次,依托河南省區(qū)域特有的文化產(chǎn)業(yè),延展產(chǎn)業(yè)鏈,大力拓寬文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)的廣度和深度,重點(diǎn)建設(shè)一批產(chǎn)業(yè)示范基地和文化產(chǎn)業(yè)園區(qū),使之成為文化市場(chǎng)的主導(dǎo)力量和文化產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略投資者;第三,充分挖掘河南省現(xiàn)有民間文化資源,提升品位,重點(diǎn)打造一批經(jīng)典文本、文物古跡宣傳冊(cè)、傳統(tǒng)節(jié)慶和民俗制品的制作和營(yíng)銷基地;第四,適應(yīng)新的文化發(fā)展趨勢(shì),努力打造體現(xiàn)新時(shí)期時(shí)代特色的精品佳作,繼續(xù)做大做強(qiáng)“黃帝故里拜祖大典”、“梨園春”等傳播中原文化的經(jīng)典品牌,多側(cè)面展示河南悠久的歷史和現(xiàn)代文化,提升中原文化的國(guó)際影響力【4】。
譯介行為的目的是要完整、真實(shí)而準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者介紹中原文化的內(nèi)涵和精髓,介紹中原大地獨(dú)特的思想觀念、社會(huì)生活和文化傳統(tǒng)。因此,譯介行為發(fā)生時(shí)應(yīng)注重靈活采用多種翻譯策略,再現(xiàn)中原文化的特質(zhì),展示中華民族的特征,拓展目的語(yǔ)讀者的視野,進(jìn)而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)文化交流【5】。新形勢(shì)下,要實(shí)現(xiàn)中原文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)這一目的,應(yīng)當(dāng)著重做好以下兩方面內(nèi)容的研究:首先,要充分運(yùn)用異化法、歸化法和功能對(duì)等等多種翻譯技巧,在深刻理解中原文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做好對(duì)中原文化中專有名詞的解釋與傳譯,概括性詞和縮略語(yǔ)信息的解釋與傳遞,特有文化背景意境的描述與解讀,以及典故、流行語(yǔ)和修辭意義的說(shuō)明與傳譯;其次,對(duì)因文化語(yǔ)境差異、思維習(xí)慣差異等因素造成的異質(zhì)文化誤讀形成平等交流意義上的互識(shí)、互證和互補(bǔ),推動(dòng)中原文化在吸收外來(lái)文化精華基礎(chǔ)上的創(chuàng)新發(fā)展和文化身份確立。文化傳譯是要用另外一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者能夠得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。因此,對(duì)于那些思維方式和文化語(yǔ)境層面的差異,必須用邏輯的辦法,借助語(yǔ)言的歷史文化積淀和譯介主體的生活經(jīng)驗(yàn),使目的語(yǔ)的使用者在使用某一特定語(yǔ)匯時(shí)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而賦予該語(yǔ)言以特定的形象性和生動(dòng)性,避免誤讀和誤解【6】。
文化譯介的根本目的和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是有效的傳播。根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者和游客在接受一種文化或文化作品前,都具有“期待視野”,即原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)作品的潛在審美期待。因此,文化傳播的接受一方在接受外來(lái)文化時(shí)往往以已有的“期待視野”模式對(duì)外來(lái)文化加以衡量,以與自己的傳統(tǒng)習(xí)慣相適應(yīng)、相和諧的方式對(duì)其加以消化和吸收。這就決定了異域文化的譯介應(yīng)充分考慮雙方文化、語(yǔ)言和審美習(xí)慣的差異,加強(qiáng)審美譯介的關(guān)注度。新形勢(shì)下,如何借助交流平臺(tái)拓寬交流渠道,理性、真實(shí)地考量各種文化信息,重視譯語(yǔ)文化、語(yǔ)義的興趣訴求,是提高中原文化譯介效果的重要手段之一。而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),應(yīng)著重做好以下幾個(gè)方面的工作:首先,要避免盲目、盲從譯介,更不能受“文化虛榮心”和“母語(yǔ)原則”的影響。應(yīng)選取愛(ài)好和平、贊美友誼等各民族共通的意義空間為平臺(tái),注重文化主題選擇,突出感情特色;其次,要注重內(nèi)容選擇,突出通俗特色,力求使文化譯介做到雅俗共賞;第三,要注重方式選擇,突出和諧特色,盡量減少異域文化的輸入障礙;另外,還要注重載體選擇,突出文化譯介的便捷特色。
對(duì)文化的譯介是事關(guān)國(guó)家、地區(qū)形象的大事,應(yīng)當(dāng)提升到地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的高度。中原文化影響力的不斷擴(kuò)大是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的工作,它的實(shí)現(xiàn)需要打造一定的展示窗口、譯介平臺(tái)和一支擁有精兵強(qiáng)將的譯介隊(duì)伍。因此,如何探索多種形式的合作,積極打造翻譯人才隊(duì)伍,構(gòu)建對(duì)外展示窗口,形成中原文化譯介的長(zhǎng)期戰(zhàn)略,是當(dāng)前亟待解決的又一重要問(wèn)題。要加快譯介人才的培養(yǎng)步伐,建立一支高素質(zhì)、穩(wěn)定的譯介隊(duì)伍,需要依托大學(xué)、研究所等一系列的集譯介實(shí)踐與研究于一體的學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),挖掘其整體優(yōu)勢(shì),對(duì)中原文化及其譯介傳播進(jìn)行多方位的研究。與此同時(shí),隨著中原文化影響力的不斷擴(kuò)大和旅游經(jīng)濟(jì)的繁榮,翻譯服務(wù)工作也已逐漸發(fā)展成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。因此,在全力打造高品質(zhì)譯介隊(duì)伍的同時(shí),也應(yīng)注重培養(yǎng)一批應(yīng)用型的翻譯實(shí)踐人才,以實(shí)現(xiàn)全方位為中原經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)服務(wù)的目標(biāo)。
文化強(qiáng)省既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。新形勢(shì)下,如何借助這一戰(zhàn)略背景,順應(yīng)當(dāng)前區(qū)域經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的熱潮,利用、開(kāi)發(fā)和譯介中原文化豐富的資源,凸顯中原文化的傳承與發(fā)展是一項(xiàng)重要的系統(tǒng)工程。只有站在文化強(qiáng)省戰(zhàn)略的高度,充分考慮文化的傳輸和信息交際功能才能高品質(zhì)地實(shí)現(xiàn)中原文化的譯介與傳播,從而擴(kuò)大中原地區(qū)的軟實(shí)力,提升國(guó)際影響。
[1]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.124-145.
[2]高鳳江.漢譯英中的中華文化失損問(wèn)題[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):24.
[3]李娟.提升中原文化影響力問(wèn)題研究[J].傳奇?zhèn)饔浳膶W(xué)選刊,2011(3):11.
[4]河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組.整合文化資源提升河北軟實(shí)力[N].光明日?qǐng)?bào),2009-05-22.
[5]霍躍紅.典籍英譯:意義、主體和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(9).
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.31.