吳力群
(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
仿擬指“仿照某種現(xiàn)成的語言形式擬創(chuàng)造出一個(gè)臨時(shí)性的新說法的修辭方法”(徐國珍2003:6)[11]。作為英語語言學(xué)分支修辭學(xué)的重要修辭手法,它能有效地突破人們的慣性思維方式,既能使語言幽默風(fēng)趣,又能表現(xiàn)為強(qiáng)烈的諷刺嘲弄;作為時(shí)下流行的構(gòu)詞手段,多產(chǎn)性強(qiáng),創(chuàng)造了許多接受性強(qiáng)的新詞語。正因?yàn)樗哂须p重功效,備受關(guān)注,廣泛活躍于各種語篇中。許多學(xué)者從不同視角對此有所研究,王德春(1989)、劉澤權(quán)(1995)、汪榕培(2000)、李國南(2001)等研究其內(nèi)涵、意義與功能;白解紅(2001)在跨文化視角下研究其翻譯;楊才元、吳彩亞(2002)探討英漢仿擬對比研究,羅勝杰(2005)研究其本體和仿體等結(jié)構(gòu)要素,等等。研究表明,從縱向看,對于仿擬的研究特別是理論研究不斷深入,可從認(rèn)知語言學(xué)及語用學(xué)等視角展開研究,如羅勝杰(2007)[14]從概念合成理論和關(guān)聯(lián)理論對其進(jìn)行探討,魯曉娜,楊真洪(2011)進(jìn)一步從概念整合理論對仿擬的構(gòu)建進(jìn)行解讀。從橫向看,仿擬的應(yīng)用研究得以不斷拓展,如從仿擬視角研究廣告屢見不鮮,比如雷英(2009)、羅勝杰(2008)。這些研究深化了人們對仿擬的理解及運(yùn)用,盡管如此,仿擬研究還可深入,筆者將以Richard Dawkins(1976)年提出的模因論作為理論基礎(chǔ),對詩歌仿擬的翻譯作嘗試研究。
詩歌屬于以形式為基礎(chǔ)的文學(xué)文體,也被稱之為最具“抗譯性”的文體。Sir John
Denham認(rèn)為“譯詩不是把文字譯成另一種文字,而是把詩譯成詩?!保?]由于詩歌翻譯既要追求“神似”又要追求“形似”,其翻譯需要更多的調(diào)整空間。如何達(dá)到翻譯所追求的“三美”,學(xué)者們一直進(jìn)行著探討,現(xiàn)將著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾提出的一些方法進(jìn)行梳理。
以弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)為代表的直譯派主張譯文應(yīng)忠于原文本的意義。他認(rèn)為譯文可附以大量注釋,其注釋的篇幅也可多于譯文。然而由于譯者不可能在目的語中找到與源語意義匹配的每一個(gè)詞,因?yàn)槊總€(gè)詞不僅有其基本義,在不同認(rèn)知語境中還有其不同的交際意義,若譯者試圖把源語句法強(qiáng)加于目的語,其譯文肯定不自然。如:
意氣驕滿路,鞍馬光照塵。
(1)How happy and arrogant they are!Going out with their horses richly caparisoned,Saddle ornament’s glittering as they Gallop through the dust![13]
(2)Their proud airs seemed to fill the road,dust reflected their gleaming saddled horses".
這是來自于白居易《輕肥》中的一行詩句。(1)基本上采用的是照搬策略,譯文顯得很臃腫,將“驕”譯為“happy"詞不達(dá)意,極為不妥。(2)則以簡潔的語言,緊湊的結(jié)構(gòu)及交替出現(xiàn)四音步抑揚(yáng)格和五音步揚(yáng)抑格,成功的再現(xiàn)了原詩的神韻。再如:
一萬年太久,只爭朝夕。
Ten thousands years are too long,seize but the day!
這是《毛澤東詩詞》中的一行詩,譯者此處直譯有將不同認(rèn)知語境考慮,因此讀者從譯文中能獲取與原文大致的感受。
這種譯法注重原詩的韻律,但同時(shí)也不忽視形式的美感,在節(jié)奏押韻等韻律特征上再現(xiàn)原詩的特征。譯者試圖通過保持原詩的韻律,來與原詩保持風(fēng)格上最佳對等。譯者保留原文的韻律,以達(dá)到最大限度的采用原文的形式,但這是理想化的狀態(tài)。因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于不同的語系,在詩歌韻律上有很大的區(qū)別,最出色的翻譯家也不可能完全展現(xiàn)詩歌的韻律。代表譯者有 Herbert A.Giles,W.J.Fletcher,John Turner和許淵沖、孫大雨等。如李清照的《聲聲慢》中的名言“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。這首詩作有著不同版本,但林語堂先生的版本在韻律上是最為接近:
So dark,so dense,
So dull,so damp,
So dank,so dead.
這個(gè)版本用韻律建立起與原詩的聯(lián)系,雖然脫離了原詩的形式,但韻律到位。再如杜甫的佳作《兵車行》中的“車轔轔,馬蕭蕭”,中文詩歌中諸如“轔轔”和“蕭蕭”等象聲詞的重復(fù)很多,但在英文中少見,因此在目標(biāo)語中難以找到與其相對應(yīng)的詞。
把詩歌翻譯成散文曾經(jīng)很受讀者和譯者的青睞。這種譯作通常語言優(yōu)美且忠實(shí)于原文意義,然而仔細(xì)觀察譯文,就會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)譯文既不像詩歌,也不像散文:詩歌的措辭特色,節(jié)奏及韻律蕩然無存。這個(gè)流派的代表人物是翁顯良,他認(rèn)為譯詩不僅是對于原詩形式上的簡單復(fù)制,更應(yīng)是精髓上的相似,所以譯者不應(yīng)拘泥于原詩的形式,如翁顯良翻譯的《靜夜思》:
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon,the same moon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall
again on the splash of white,and my heart aches for home.
譯本看起來像是一首四行詩,但認(rèn)真推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn)是一篇散文。原詩是一首四行押韻詩,韻律結(jié)構(gòu)是“aaba”,傳達(dá)了一種“詩人置身在秋夜明月下,舉頭遙望,頓生思鄉(xiāng)之情”的意境。翁顯良的譯本用簡潔的言詞描述出原詩的精髓:詩人月夜思鄉(xiāng)的情懷,未采韻詩的韻律表達(dá)而用散文的解釋性語言描寫。
除了以上三種主要方法外,可能還有別的方法。顯然,我們可以發(fā)現(xiàn)三種方法都強(qiáng)調(diào)模仿的重要性,直譯法中找到與源語意義匹配的每一個(gè)詞是如此,韻律翻譯法中保留原文的韻律及最大限度的采用原文的形式也是如此,散文翻譯法忠實(shí)于原文意義也是一種模仿。綜合發(fā)現(xiàn),模仿在翻譯中據(jù)有非常核心的地位。這極易理解,因?yàn)檎麄€(gè)人類歷史就是一部模仿的歷史,模仿是社會(huì)發(fā)展和存在的基本原則和進(jìn)步的起源(陳琳霞、何自然,2006)[4]。詩歌翻譯中的模仿是以英語中現(xiàn)存的語言或語言形式為模因,通過直接復(fù)制,近似復(fù)制或間接類推而成,這恰恰與模因論中模因的傳播途徑非常類似,也就是說,模因論為這些模式提供了理論基礎(chǔ)。
自英國牛津大學(xué)的動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins于1976年在《自私的基因》(The Self ish Gene)一書中提出了密母(meme)一詞以來,模因觀點(diǎn)持有者認(rèn)為模因是文化傳播的基本單位,通過模仿進(jìn)行傳播,模因有選擇、有意識地指導(dǎo)思維活動(dòng),通過客觀的復(fù)制程序與傳播途徑進(jìn)行傳播,這也正是何自然教授將meme譯成“模因”一詞的原因所在,模因即文化基因,Blackmore認(rèn)為通過模仿獲得并加以傳播的任何東西都可以算作是模因[1]。語言即模因,并作為模因載體(meme vehicle)進(jìn)行文化信息的傳播。
縱然模因論在我國學(xué)術(shù)界是一個(gè)很新的理論,相關(guān)的研究起步較晚,但越來越多的專家學(xué)者開始投入到模因?qū)W研究中來,已成為目前人文社會(huì)科學(xué)研究熱點(diǎn)之一,且與語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)研究相互滲透。例如何自然討論語言模因與修辭的關(guān)系,認(rèn)為語言模因在語言的使用中會(huì)產(chǎn)生明顯的修辭效應(yīng);謝朝群、何自然認(rèn)為介紹了模因復(fù)制與傳播的重要機(jī)制并探討了語言模因的含義;張瑩論證了翻譯的過程就是將異域覓母復(fù)制到本國文化的過程。譯者作為宿主,解碼以源語言為載體的覓母,并受其感染,再努力將此覓母編碼為目標(biāo)語載體(張瑩,2003)[15];王斌撰文指出翻譯研究應(yīng)是文化密母研究的一個(gè)部分以及翻譯密母在教學(xué)中的作用[9]。以上綜述可證明模因論為教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域的研究提供了全新的視角。
模因論與仿擬有著密不可分的聯(lián)系。仿擬由兩部分構(gòu)成,其一是被仿的部分,表現(xiàn)為某種既定的語言形式,稱之為本體,其二是模仿本體而擬創(chuàng)造出來的新的語言形體,稱之為仿體。模因論認(rèn)為本體是模仿的對象,即模因;而仿體則是模仿的結(jié)果和產(chǎn)物,即模因復(fù)制和傳播的結(jié)果。通過研究仿體發(fā)現(xiàn),仿體中的模因可體現(xiàn)在語法和語體兩個(gè)層面上,語法層面包括詞、短語和句子的仿擬,而語體層面則有文藝體、廣告體和政論體等。
模因包括強(qiáng)勢模因和弱勢模因。語用功能強(qiáng)表明其復(fù)制能力強(qiáng),能融入語言中并不斷復(fù)制和傳播,具備以上條件的詩歌模因?yàn)閺?qiáng)勢模因,才不易被人們遺忘。正因?yàn)槿绱耍谠姼璺g中,譯者爭相采用仿擬這種修辭格,對某一現(xiàn)有廣為接受的語言現(xiàn)象進(jìn)行改造,使新的語言現(xiàn)象,即詩歌譯作與模因建立聯(lián)系,從而容易進(jìn)入人們記憶。
如英國著名詩人丁尼生的一首短詩:“Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with the heart;M an to command and woman to obey.”有譯者將其譯為:“男人耕田女持家//男人舞劍女繡花//男有膽識女有心//男人發(fā)令女隨他”[6],這顯然借用了耳熟能詳?shù)乃渍Z“男耕女織、夫唱婦隨”,不少詩歌譯作就是通過模仿成語、名言、俗語等強(qiáng)勢模因并以其為載體,在詩歌和詩歌模因間找到契合點(diǎn),借用其框架,將模因稍作修改成譯作,這樣讀者讀到這些譯作時(shí),能將它與頭腦中存儲的固有模因聯(lián)系起來,從而使譯作能輕易進(jìn)入人們的大腦并由此形成長期記憶。
由此得出,語言模因通過重復(fù)與類推這兩種復(fù)制方式構(gòu)成仿擬形成的基礎(chǔ),而類推也是仿擬形成的重要手段;除此以外,我們認(rèn)為仿擬翻譯也可基于模因論,通過借用這兩種途徑進(jìn)行,具體總結(jié)如下。
直接套用譯法以目的語現(xiàn)成的相近或相同的詞語、句子為參照對象(模因),直接將源語譯成目的語,在用詞上基本不變動(dòng),也稱之為形式翻譯。在某種程度上來說,這種譯法可以排除我們對譯作是否符合英語表達(dá)習(xí)慣的擔(dān)憂,在詩歌翻譯中時(shí)常采用,如
(1)成功亦或失敗。(某公司廣告語)
To be or not to be.
該廣告沒按字面意思譯為 To succeed or to fail,而是選取莎士比亞名著《漢姆雷特》中的名句To be or not to be為模因直接復(fù)制過來,如此以來,當(dāng)人們看著電視上該公司的宣傳廣告,聽著這一句名言時(shí),不禁勾起對名著的回憶,甚至?xí)胂笠恍┊嬅?,這樣人們的印象更為深刻,廣告效應(yīng)也會(huì)比直譯更好。再如
(2)What you depart from is not the way
And olive tree blown white in the wind
Washed in the Kiang and Han
What whiteness will you add to this whiteness.[2]
人之為道而遠(yuǎn)人,不可以為道
橄欖樹在風(fēng)中吹白
在長江和漢水里洗滌
這樣的白色里你們還能添加什么白色?[2]
龐德將以上文字作直譯處理,引用《四書》中的儒家經(jīng)典章句,表明自己對其哲學(xué)思想的崇敬,借此指責(zé)當(dāng)局背離道義的做法。譯者不僅直接套用源語的形式,也套用了在譯入語國家深入人心的儒家思想,準(zhǔn)確傳達(dá)了源語的語用用意。
從上述例子來看,以目的語現(xiàn)成的語句為模因直接套用仿擬語句,很大程度上是以相似語境為基礎(chǔ),外現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)的直接套用,結(jié)果不僅滿足了英語翻譯的目的論,也符合語言交際論等相關(guān)理論,實(shí)為一種可選策略。
翻譯的主旨是換言語以相解。當(dāng)目的語不能采用源語形式,則必須以類比的方式,以目的語不完全的映現(xiàn)取代源語不完全的映現(xiàn),也稱之為模仿性翻譯。從更深層次講,翻譯不應(yīng)拘泥于具體層面的對等,而是在更高的起點(diǎn)上對翻譯本體論的思考和探索(趙彥春,2005)[16],即作者以原作某一點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn)來創(chuàng)造新詩。就仿擬翻譯而言,由于無法從目的語中找到現(xiàn)成的模因直接套用時(shí),且對仿擬原文的翻譯如采用直譯加注必定會(huì)失去原文的意美,模仿(Adapt)策略,即以目的語某一詞語或語句為模因變更此部分,稱之為近似復(fù)制。
例如一位大學(xué)教授競聘某一職位演講結(jié)束時(shí)如此說道:“最后,我把自己的座右銘送給大家:位不在高,廉潔則名;權(quán)不在大,為公則靈。吾是公仆,為民盡忠。心揣大目標(biāo),宗旨律己行。躬身育人才,弘揚(yáng)求是風(fēng)。時(shí)時(shí)處處事,廉明公。無謊報(bào)之亂耳,無取寵之劣行。楷模陶行知,余輩之先鋒?!踔活w心來,不帶半根草去’,一身正氣,兩袖清風(fēng)?!?《演講與口才》,2005年第4期)
以上文字明顯是根據(jù)劉禹錫的《陋室銘》仿造而成,由于采用了人們熟悉的詩歌并以此為模因仿擬而成,這種演講能給受眾留下頗為深刻的印象。
再如英國作家卡羅爾的童話《愛麗絲漫游奇境記》(A lice's Adventures in Wonderland):
How doth the little crocodile
Improve his shining tail
And pour the waters of Nile
On every golden scale!
這首詩是仿擬瓦茨自(Issac Watts)的詩:
How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower![10]
以上的作品為卡羅爾的仿擬之作,選取瓦茨的詩作為模因套用而來,這樣人們在讀這首詩作時(shí),能自然勾起對于瓦茨詩歌的回憶,由此不僅加深了人們對卡羅爾詩作的印象,而且在閱讀過程還能感受詩歌所傳遞的音樂美。
綜合以上分析可得出以下結(jié)論:仿擬的形成離不開模因,其(模因)復(fù)制和傳播的結(jié)果是仿體的產(chǎn)生。同時(shí),仿擬翻譯基于模因論,其對模因的復(fù)制和變更是仿擬翻譯的基本方式,即直接套用和近似復(fù)制兩種譯法,然而,仿擬翻譯途徑也有不能提供很好說明的方面,如部分諧音成語仿擬的翻譯。然而總體上來說,模因論對仿擬翻譯的解釋力不容小覷,尤其在目的語的選擇上有著極其重要的指導(dǎo)作用;最為重要的是它是人類社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力,因?yàn)橛辛藦?fù)制和模仿,人類文明才能得以傳承,人類社會(huì)的發(fā)展才能更上一層樓。
致謝:我非常感謝我的導(dǎo)師,長沙理工大學(xué)碩士生導(dǎo)師陳可培教授對我的耐心指導(dǎo),沒有她的指導(dǎo)和鼓勵(lì),我不可能一遍遍修改論文直至把它完成。
[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]埃茲拉·龐德.比薩詩章[M].黃運(yùn)特.桂林:漓江出版社,1998:60.
[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006(3):108-114.
[5]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6).
[6]黃國文,從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2).
[7]李文革著,《西方翻譯理論流派研究》[M].北京,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[8]思果.翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]王斌,密母與翻譯[J].外語研究,2004(3):38-39.
[10]溫玉斌,淺析詩歌中仿擬辭格的美學(xué)特質(zhì)——兼評《紅樓夢》中仿擬辭格翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[11]徐國珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2002.
[12]許鈞編著,《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》[M].譯林出版社,2001.
[13]謝建平.文學(xué)的形象翻譯與“第二自然”創(chuàng)造[J].中國翻譯,2003.
[14]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.
[15]溫玉斌,淺析詩歌中仿擬辭格的美學(xué)特質(zhì)——兼評《紅樓夢》中仿擬辭格翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
[16]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:232.