国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英語篇銜接手段對(duì)比分析與翻譯——以莫言諾貝爾演講《講故事的人》及其英譯本為例

2013-08-15 00:54李鴻雁賈德江
關(guān)鍵詞:連貫省略莫言

李鴻雁,賈德江

(南華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南衡陽421001)

篇章語言學(xué)把語言的研究從句擴(kuò)展至篇,從此語言功能被重新釋義為語境中的語篇功能。國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從功能語言學(xué)視角、認(rèn)知語言學(xué)視角、計(jì)算機(jī)語言學(xué)視角對(duì)語篇進(jìn)行研究,其中語篇銜接手段屬于功能語言學(xué)視角下的語篇微觀研究范疇。1976年,系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德和夫人哈桑的合著《英語中的銜接》出版,這在學(xué)界引起了巨大反響,也標(biāo)志著語篇銜接理論的創(chuàng)立。根據(jù)他們的觀點(diǎn),語篇是指任何長(zhǎng)度的在語義上完整的口語或書面語的段落。銜接則是把語境中的句子聯(lián)接成語篇的機(jī)制,是組成語篇的主要手段[1]。

英漢語分屬兩種不同語系,語言表達(dá)習(xí)慣和思維模式都存在很大差異,因此語篇中的銜接手段也小同大異。據(jù)中國(guó)知網(wǎng)檢索信息,這些不同之處一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),他們基于銜接理論,以英漢散文、政論文、演講稿等語篇為語料資源對(duì)英漢銜接手段的差異進(jìn)行過探討。

2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為中國(guó)第一位獲此榮譽(yù)的作家,莫言以及他的作品迅速獲得了廣泛的關(guān)注,也逐漸成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究的焦點(diǎn)。他的寫作風(fēng)格樸實(shí),技巧爐火純青,語言具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,思維深刻獨(dú)特,具有很高的研究?jī)r(jià)值。本文基于韓禮德和哈桑提出的語篇銜接理論,以莫言諾貝爾演講《講故事的人》英漢兩種文本為研究對(duì)象,對(duì)比分析英漢兩種語言銜接手段的異同,試圖在鑒賞莫言作品的同時(shí),探討語篇銜接理論對(duì)于翻譯的指導(dǎo)意義。

一、銜接理論背景與莫言諾貝爾演講《講故事的人》

韓禮德和哈桑在合著《英語中的銜接》中提出銜接主要分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接又包括照應(yīng)、替代、省略和連接。詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)[1]。1985年,他們?cè)诔霭娴牧硪徊亢现墩Z言·語境·語篇》中擴(kuò)大了銜接概念的涵蓋范圍,把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接[1]。1994年,胡壯麟在其專著《語篇的銜接與連貫》中提出了語篇銜接與連貫的多層次思想,進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍[2]。2001年,朱永生的《英漢語篇銜接手段對(duì)比研究》問世,該書側(cè)重研究銜接的方式對(duì)比以及對(duì)比結(jié)果與文化和社會(huì)之間的聯(lián)系[7]。由于不同語言的銜接手段各有異同,銜接手段逐漸成為翻譯研究者的研究對(duì)象。李運(yùn)興提出為使原文和譯文達(dá)到異曲同工的成篇效果,忠實(shí)再現(xiàn)原文信息,翻譯過程中常常需要轉(zhuǎn)換銜接手段和方式[4]。李運(yùn)興的《英漢語篇翻譯》和《語篇翻譯引論》中引用大量的雙語語篇對(duì)比分析實(shí)例,將語篇分析中的銜接概念運(yùn)用于翻譯研究[4-5]。

2012年12月8日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言在瑞典文學(xué)院發(fā)表了題為《講故事的人》的演講。在這篇演講稿中,莫言用樸實(shí)簡(jiǎn)單的語言,以講故事的方式表達(dá)了他細(xì)致入微的情感。短短30分鐘的演講,共涉及了莫言親身經(jīng)歷過的11個(gè)小故事。這11個(gè)小故事記錄著一個(gè)農(nóng)民的兒子如何在母親的擔(dān)憂、理解和矛盾下走向“講故事”的職業(yè)道路,闡釋了影響他文學(xué)創(chuàng)作的多種因素,同時(shí)也蘊(yùn)含著他對(duì)整個(gè)社會(huì)和人生的獨(dú)到見解?!吨v故事的人》正是莫言寫作風(fēng)格的縮影:語篇銜接自然,表意明確且意味深長(zhǎng),語言樸實(shí)且具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,以講故事的敘述方式表達(dá)情感、彰顯意義。演講現(xiàn)場(chǎng),瑞典方面提供了莫言講稿的英法等五種文字譯本,本文將引用《講故事的人》及其英文譯本中的一些例句,從語法銜接和詞匯銜接兩個(gè)層面來闡釋漢英語言銜接手段的異同及其翻譯研究?jī)r(jià)值。

二、漢英語篇銜接手段對(duì)比分析

(一)語法銜接手段對(duì)比

根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),銜接主要分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接手段主要包括照應(yīng)、替代、省略和連接。

1.照應(yīng)

照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中的一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),這兩個(gè)成分之間又能相互解釋的聯(lián)系。照應(yīng)包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)[7]。英漢語篇銜接中照應(yīng)手段的差異可以從以下例句中體現(xiàn)出來:

例1:我們家生活困難,經(jīng)常吃了上頓沒下頓。但只要我對(duì)她提出買文具的要求,她總會(huì)滿足我。

譯文:We were so poor we often did not know where our next meal was coming from,yet she never denied my request to buy a book or something to write with.

例2:盡管我有父母的諄諄教導(dǎo),但我并沒有改掉我喜歡說話的天性,這使得我的名字“莫言”,很像對(duì)自己的諷刺。

譯文:Despite parents’tireless guidance,my natural desire to talk never went away,and that is what makes my name-Mo Yan,or“don’t speak”-an ironic expression of self-mockery.

例3:但也就是這次青島之行,使我產(chǎn)生了想離開故鄉(xiāng)到外面去看看世界的強(qiáng)烈愿望。

譯文:But that trip to Qingdao planted in me a powerful desire to leave my village and see the world.

漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子之間的語義關(guān)系常依賴句子之間隱性的銜接關(guān)系來聯(lián)接;英語注重形合,句子間的銜接關(guān)系需要借助顯性銜接詞體現(xiàn)出來[5-6]。例1中,“經(jīng)常吃了上頓沒下頓”的譯文增譯了主語we和物主代詞our照應(yīng)“我們”,使譯文表意指向更明確,正體現(xiàn)了英語重形合這一特點(diǎn)。從語義方面講,this與“這”相對(duì)應(yīng),that與“那”相對(duì)應(yīng)。漢語用“這”指代上文提到過的事,英語中卻必須用that。例2中“并沒有改掉我喜歡說話的天性,這使得我的名字為‘莫言’,很像對(duì)自己的諷刺?!痹闹杏谩斑@”,而譯文改成了that,顯然更符合英文習(xí)慣。例3中,“這次青島之旅”譯為that trip to Qingdao同樣說明了英漢指示代詞使用的差異所在。

2.替代

替代是一種詞匯語法關(guān)系,它指的是用替代形式來取代上下文中的某一成分,從而達(dá)到避免重復(fù)且又突出新信息的目的。替代可以分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代[9]。請(qǐng)看下列句子:

例4:后來我進(jìn)入城市,有一些很有文化的人依然在背后甚至當(dāng)面嘲弄我的相貌,我想起了母親的話,便心平氣和地向他們道歉。

譯文:Later on,when Imoved to the city,there were educated people who laughed at me behind my back,some even to my face;but when I recalled what Mother had said,I just calmly offered my apologies.

例5:有時(shí)候我會(huì)模仿著鳥兒的叫聲試圖與天上的鳥兒對(duì)話,有時(shí)候我會(huì)對(duì)一棵樹訴說心聲。但鳥兒不理我,樹也不理我。

譯文:At times I’d have a dialogue with birds in the sky,mimicking their cries,while at other times I’d divulge my hopes and desires to a tree.But the birds ignored me,and so did the trees.

例6:小說家是社會(huì)中人,他自然有自己的立場(chǎng)和觀點(diǎn),但小說家在寫作時(shí),必須站在人的立場(chǎng)上,把所有的人都當(dāng)做人來寫。

譯文:As a member of society,a novelist is entitled to his own stance and viewpoint;but when he is writing he must take a humanistic stance,and write accordingly.

替代的主要作用就是避免重復(fù),突出新信息,促進(jìn)語篇表意連貫。在例4中,“母親的話”指代前文提及的信息:兒子,你不丑,你不缺鼻子不缺眼,四肢健全,丑在哪里?而且只要你心存善良,多做好事,即便是丑也能變美。由于前文已將此信息闡述明了,沒有必要再次重復(fù),原文采用替代的銜接手段。譯文則用疑問代詞what來指代母親的話,這種名詞性替代使語篇表意簡(jiǎn)練,前后承接,緊密地銜接在一起。重復(fù)是漢語語篇中常常使用的修辭手法,而在英語語篇中卻尋求相應(yīng)的詞來替代。例5中,原文“鳥兒不理我,樹也不理我”,重復(fù)了動(dòng)詞“不理”,譯文中用so did來替代前文出現(xiàn)過的相同動(dòng)作ignored,這不僅避免了重復(fù)啰嗦,而且使得語篇上下文緊密地聯(lián)系在一起,使譯文表達(dá)習(xí)慣更易于譯語讀者接受。例6中,原文“把所有的人當(dāng)做人來寫”重復(fù)前文信息“必須站在人的立場(chǎng)上”,符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)作家作品人性的重要性。但在譯文中,用accordingly替代小句take a humanistic stance,恰到好處,也避免了重復(fù)。

3.省略

省略是指為了避免重復(fù),把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。省略不但使語言表達(dá)更為簡(jiǎn)潔,而且使新信息更加突出,從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際效果[7]。英語的省略常伴隨著形態(tài)或者形式上的標(biāo)記,漢語的省略則主要與所表達(dá)的意義直接聯(lián)系,可以不考慮語法和邏輯。省略包括名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。

例7:如果一時(shí)聽不到她的回應(yīng),我就心驚膽戰(zhàn),跑到廚房和磨坊里尋找。

譯文:But not hearing her threw me into a panic.I’d go looking for her in the side building and in the mill.

例8:但在我身上,卻顯露出極大的說話能力和極大的說話欲望,這無疑是極大的危險(xiǎn),但我說故事的能力,又帶給她愉悅,這使她陷入深深的矛盾之中。

譯文:Instead I was possessed of a dangerous combinationremarkable speaking skills and the powerful desire that went with them.My ability to tell stories brought her joy,but that created a dilemma for her.

漢語的省略從語義的角度出發(fā),在不影響表達(dá)的情況下,省略都是可取的。在例7中,動(dòng)詞“尋找”的賓語“母親”雖然被省略,但在語境背景知識(shí)的幫助下,讀者可以把這個(gè)被省略成分找回,這種省略不影響句意表達(dá)。但是在譯文looking for her中的her一定不能省略,一旦省略則會(huì)使得句子不合乎英語語法。例8原文中重復(fù)使用三個(gè)“極大的”,以達(dá)到加強(qiáng)語氣的效果。譯者充分理解了原文中三個(gè)“極大的”在語篇中的內(nèi)涵意義和邏輯關(guān)系,用remarkable和powerful再現(xiàn)原文中“極大的說話能力和極大的說話欲望”,而另一個(gè)“極大的”翻譯時(shí)被省略,取而代之為dangerous combination。譯文中的這種處理使得譯文更具邏輯性,漢語的“和”蘊(yùn)含了兩種能力的結(jié)合,英語中則通過增譯combination使表意更清楚明了。

4.連接

連接是通過具有明確含義的詞語把語篇中的句意連貫銜接起來。韓禮德和哈桑將連接成分劃分為四種類型,即加合、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間[9]。英漢語在兩種不同的思維模式作用下,語篇連接成分也有所不同。英語重形合,常會(huì)出現(xiàn)顯性的連接成分;漢語重意合則常通過隱性的連接成分作用以達(dá)到語篇銜接的目的,但有時(shí)也有例外。

例9:因?yàn)轲囸I無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來。

譯文:Weakened by hunger,I dropped the bottle and broke it.Scared witless,I hid all that day in a haystack.

例10:很快的,我就不滿足復(fù)述說書人的故事了,我在復(fù)述的過程中不斷的添油加醋。

譯文:It did not take long to find retelling someone else’s stories unsatisfying,so I began embellishing my narration.

例9便是漢語隱性連接和英語顯性連接的反例,原文中有明確的表示因果聯(lián)系的連詞“因?yàn)椤?,譯文中卻用過去分詞短語weakened和scared來表達(dá)這層因果關(guān)系。例10中,原文中我復(fù)述時(shí)添油加醋的原因就是說書人的故事滿足不了我了。雖然沒有顯性的關(guān)聯(lián)詞,但是漢語的表達(dá)習(xí)慣已經(jīng)包含了這種因果關(guān)系。所以在譯文中借助了so來連接前因后果,這是英漢語篇中的常用表達(dá)模式。

(二)詞匯銜接手段對(duì)比

1.復(fù)現(xiàn)

復(fù)現(xiàn)銜接指運(yùn)用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、概括詞等所構(gòu)成的詞匯鏈,來達(dá)到語篇銜接的目的。

例11:當(dāng)我牽著牛羊從學(xué)校門前路過,我看到昔日的同學(xué)在校園里打打鬧鬧,我心中充滿悲涼,深深地體會(huì)到一個(gè)人,哪怕是一個(gè)孩子,離開群體后的痛苦。

The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone-even a child-to leave the group.

例12:我看到一只鳥會(huì)感到它隨時(shí)會(huì)變化成人,我遇到一個(gè)陌生人,也會(huì)懷疑他是一個(gè)動(dòng)物變化而成。

If I saw a bird,I was sure it could become human any time it wanted;and I suspected every stranger I met of being a transformed beast.

例13:我的聽眾也不僅僅是我的母親,連我的姐姐,我的嬸嬸,我的奶奶都成為我的聽眾。

And she wasn’t the only member of my audience,which later included my older sister,my aunts,even my maternal grandmother.

例11中的“牛羊”在譯文中由其上義詞 animal復(fù)現(xiàn),筆者認(rèn)為此處稍有欠妥。由于現(xiàn)在飼養(yǎng)寵物很是流行,將牛羊直接譯為動(dòng)物的話,譯語讀者可能將放牛牧羊理解成像遛狗那種休閑活動(dòng),則不能體現(xiàn)出童年輟學(xué)的莫言在莫大的荒草灘上放牛牧羊的孤寂心理,也不能彰顯出他離開群體的痛苦。例12中的“動(dòng)物”由其下義詞transformed beast復(fù)現(xiàn),譯文帶有強(qiáng)烈的主觀感情色彩,但是原文中并不包含這種消極情緒,動(dòng)物可能是很可愛的小鳥,漂亮的狐貍、兔子之類的,因?yàn)樵谥袊?guó)狐貍精、兔子精之類的神話廣為流傳,所以說由動(dòng)物變化而來并不一定是由怪獸變化而成的。例13中也出現(xiàn)了同樣的復(fù)現(xiàn)錯(cuò)誤,“奶奶”被譯成maternal grandmother顯然不恰當(dāng),maternal grandmother指的是外婆而 paternal grandmother才是指奶奶。

2.詞匯搭配

詞匯搭配是詞匯銜接的重要手段,包括了跨句或跨段落的詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn),所涉及的詞項(xiàng)之間可能存在若干種不同的共現(xiàn)模式和語義關(guān)系。

例14:晚上當(dāng)她就著一盞小油燈為家人趕制棉衣時(shí),我忍不住把白天從說書人聽來的故事復(fù)述給她聽。

While she was stitching padded clothes for us under the weak light of a kerosene lamp,I couldn’t keep from retelling stories I’d heard that day.

例15:起初她有些不耐煩,因?yàn)樵谒哪恐姓f書人都是油嘴滑舌,不務(wù)正業(yè)的人,從他們嘴里冒不出好話來。

譯文:She listened impatiently at first,since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession.

例14中,雖然沒有顯性的形容詞修飾小油燈,但是一盞小油燈便預(yù)設(shè)了屋內(nèi)燈光較暗的信息。在譯文中,譯者增譯the weak light與kerosene lamp搭配,使得燈光昏暗的原文意思再現(xiàn)。例15中,說書人字面意思為storyteller,但是在原文中的意思是指那些以說書為生的人,若只譯出storyteller很難讓讀者讀懂母親的擔(dān)憂,于是譯者增譯professional與storyteller搭配使用,這樣便傳達(dá)出原文的真實(shí)含義。

三、結(jié) 語

本文從韓禮德和哈桑的銜接理論入手,就照應(yīng)、省略、替代、連接、詞匯銜接這五種銜接手段在英漢篇章中的運(yùn)用情況進(jìn)行了比較。通過比較分析發(fā)現(xiàn):韓禮德和哈桑的銜接理論為語篇分析提供了重要的理論依據(jù),《講故事的人》的英譯本大體遵循了他們的銜接理論;由于譯者葛浩文是國(guó)外著名漢學(xué)家,其英文功底又非同一般,所以英譯文較忠實(shí)于原文。但由于英漢語的表達(dá)特點(diǎn)以及思維模式差異,英漢語銜接手段也存在著很大的差異,因此《講故事的人》英譯本中有些譯文仍有待斟酌。

銜接是連貫的一個(gè)重要的基礎(chǔ),語篇連貫的討論可以從銜接開始,然后專注于文本結(jié)構(gòu)的屬性[8]。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),我們需要選取自然貼切的銜接手段和翻譯策略以產(chǎn)生銜接合理、語義連貫的譯文,順利地實(shí)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換。為此,我們不僅需要透徹地理解和領(lǐng)會(huì)原文語篇內(nèi)部的句子之間是如何實(shí)現(xiàn)連貫和銜接的,同時(shí)也需要了解和熟悉譯文語篇應(yīng)該采用哪種方式來實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的句子之間的銜接與連貫,這樣才能真實(shí)地傳達(dá)原文的語言文化心理信息。

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman,1976.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社.1994.

[3]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版公司.2003:24-27.

[4]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.

[5]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對(duì)比[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào).2006(3):97-99.

[6]劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語教學(xué).2004(3):95-99.

[7]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社.2001.

[8]陳曉波.英語中的銜接理論研究[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào).2012:82-84.

猜你喜歡
連貫省略莫言
過去的年
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
愛如莫言
偏旁省略異體字研究
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
中間的省略
莫言:虛偽的文學(xué)
莫言的職場(chǎng)啟示
主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示
省略