李 娜
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇 宿遷223800)
20世紀(jì)70年代和80年代,在德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,翻譯研究逐漸擺脫了靜態(tài)語言學(xué)分類,打破了狹義語言意義上的翻譯原則。其代表人物諾德將翻譯定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化.翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!惫δ苤髁x翻譯分析法認(rèn)為翻譯是一種語言交際行為,而這種交際行為都帶有一定的目的性。作為信息發(fā)出的譯者要考慮在一定語境條件下,使用什么樣的表達(dá)方式,才能產(chǎn)生最佳語境效果(劉軍平,2009:385),達(dá)到交際的目的。根據(jù)“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”。這個目的有三種解釋,即譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者),使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。(Nord,2001)紀(jì)錄片的翻譯就是以第二種目的為基礎(chǔ)所進(jìn)行的翻譯工作。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。從交際角度出發(fā)的功能派創(chuàng)造性地提出的目的性原則,拜托了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn)換等語言學(xué)的翻譯方法,運用功能和交際方法來分析、研究翻譯,拓展了翻譯的研究空間。翻譯活動不再拘泥于詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。(Holz-Manttari,1984:7-8)以目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實際,對紀(jì)錄片的翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。
紀(jì)錄片雖然濫觴于法過盧米埃爾拍攝的《工廠的大門》、《晰墻》、《火車到站》、《水澆園丁》等短片,但被認(rèn)為第一部具有真正意義上的紀(jì)錄片卻是是美國的弗拉哈迪于1921年鈉攝的《北方的納奴克》。而最早用“紀(jì)錄片(documentary film)”這個詞來對這種類型的影片進(jìn)行表述的,是英國人約翰·格里爾遜。他在1926午評論弗拉哈迪1926年拍攝的一部紀(jì)錄片《摩業(yè)拿》時首先提出來,指出這部影片對個波利尼西亞青年的日常事件所做的視覺描述,具有文獻(xiàn)(documentary)的價值,從而引出紀(jì)錄片這個概念。
電視紀(jì)錄片是當(dāng)今世界上最受歡迎、最能使人類進(jìn)行相互溝通的形式之一,它給人們提供一個真實過程、一種客觀存在,一段流動的生活進(jìn)程電視紀(jì)錄片在和諧社會語境下的社會建構(gòu)功能,主要體現(xiàn)在核心價值構(gòu)建、社會道德觀念認(rèn)知、人文精神傳揚、藝術(shù)審美塑造、歷史文化傳承等方面。不同的紀(jì)錄片類型其功能也有不同的側(cè)重。政治紀(jì)錄片、人文紀(jì)錄片、文獻(xiàn)紀(jì)錄片、自然紀(jì)錄片、科學(xué)紀(jì)錄片等,各個類型的紀(jì)錄片都有著其獨特的社會建構(gòu)功能。政治紀(jì)錄片在核心價值構(gòu)建,政治文明傳播,重塑或夯實主流文化價值觀念上有無法替代的作用如《浩劫》、《華氏911》、《南京》等在國際國內(nèi)有重大影響的紀(jì)錄片在取得廣泛社會影響的同時也將核心價值傳播并作用于社會的各個層面。又如自然和科學(xué)紀(jì)錄片作為當(dāng)下最熱門最有投資及收益價值的紀(jì)錄片類型其新、奇、特的內(nèi)容可以做到雅俗共賞如《埃及——追尋永恒》、《候鳥遷徙》、《與象共舞》等。
紀(jì)錄片作為一種特殊的媒介類型有著自身的特點。而這些特點也決定了其翻譯所具有的特點。這些特點及目的性也決定了在翻譯的過程中,為面向這些特點以達(dá)到信息傳播的目的,而進(jìn)行的有意識、有目的的翻譯就應(yīng)運而生。紀(jì)錄片的基本特性:聲畫性、真實性、文獻(xiàn)性、人文性、藝術(shù)性。這些特點就是制約著紀(jì)錄片翻譯的非語言因素。
紀(jì)錄片的聲畫性使其不同于其它媒介類型的紀(jì)錄片作品的外在形式不同,它具有運動特性的畫面。因此在紀(jì)錄片中,要達(dá)到聲畫合一的效果,畫面和聲音是有機(jī)的結(jié)合在一起。這也就要求在對紀(jì)錄片的解說的翻譯過程中要注意到譯文的長短以及與畫面的結(jié)合。英漢兩種語言文字在詞序和句序上有著差異,這就要求在翻譯的過程中要從這一目的出發(fā),在目的語的詞匯和句式的選擇上進(jìn)行推敲。
例一:
It surely is the greatest story ever told.And every one of us has a part in it.
這的確是最偉大的故事,每個人都參與其中。(李欣,2006:131)
在譯文當(dāng)中代詞“us”,動詞“is”和“told”都被省略了。這樣的改變不僅使得譯文簡潔而且更順應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地配合上圖像的內(nèi)容,避免了冗長的語句所造成的字幕解說與畫面的不一致性而帶來的理解上的偏差。讓觀眾在有限的畫面時間里了解字幕解說詞的所傳遞的信息。這樣的翻譯在信息得以有效的傳遞的同時也使得紀(jì)錄片這一特別的媒介形式特點得到很好的展現(xiàn)。使得畫面在解說詞的映襯下顯得更加的飽滿,在聲和畫的雙重介紹下使觀眾對片中所要傳遞的信息有著更加深刻、更加透徹的理解,從而達(dá)到了信息的傳播這一目的。
真實性和文獻(xiàn)性是聯(lián)系在一起的。紀(jì)錄片所記錄的對象即其內(nèi)容是客觀存在的,具有很高的現(xiàn)實意義和歷史價值。在對其進(jìn)行翻譯的時候,為了確保其真實性和歷史性,就要求譯文要客觀地講述事實,忠實地表達(dá)原作品中所要表達(dá)的情緒。紀(jì)錄片區(qū)別于其它故事性的影視作品就在于其真實性、文獻(xiàn)性,沒有夸張和虛構(gòu),而是就事實論事實。翻譯時為達(dá)到這一目的盡量用直譯的翻譯手法。
例二:
Most stars belong to systems of two or three or many suns,bound together by gravity.//Each system is isolated from its neighbors,by the light years.
大部分星球?qū)儆谟袃扇齻€或更多恒星的體系,這些恒子因萬有引力而結(jié)合在一起。//每個體系都被光年與其他相鄰的體系隔開。(李欣,2006:46)
這是一則介紹宇宙的紀(jì)錄片,里面涉及到很多專業(yè)的知識和一些客觀的介紹。例如這一段對于星系的介紹就是從科學(xué)客觀的角度進(jìn)行的,其中運用了很多專業(yè)的術(shù)語,如“systems”,“suns”,“ gravity”,“ light years”,在翻譯的時候就要在目的語中找到相應(yīng)術(shù)語來進(jìn)行翻譯,以表現(xiàn)出科普文章的特點,完成所傳遞信息的準(zhǔn)確性達(dá)到翻譯的目的,使讀者獲得相應(yīng)的知識。
所謂人文性,就是指紀(jì)錄片紀(jì)錄生活的目的主要是對人類情感的一種發(fā)現(xiàn),對人類生存的一種關(guān)注。所謂藝術(shù)性,就是指紀(jì)錄片創(chuàng)造性地安排真實生活。也就是說紀(jì)錄片文本形式與結(jié)構(gòu),不只限于對客觀生活的重現(xiàn),而要能負(fù)載超越客觀生活更現(xiàn)之上的語義信息,即人生經(jīng)驗。這種人生體驗是用易于感受的方式來訴諸人的感官和情感的。然而不同民族對于同一情感的理解,不同語言對于相同的情感在表達(dá)上也是不盡相同的。故而在紀(jì)錄片的解說詞的翻譯上就要在充分體會其真實性和文獻(xiàn)性的基礎(chǔ)上在遣詞造句上進(jìn)行推敲。
例三:
Biologist Joyce Poole has taken a journey without maps,into the heart of the African elephant.She came to know elephants like family.She discovered biological forces on one had ever suspected and elephant voices no human had ever heard.This is the story of a woman who loved elephants in a world that had no room for them.
生物學(xué)家喬伊斯·普爾踏上了一段沒有地圖的旅程,走進(jìn)非洲大象的內(nèi)心世界。她熟悉大象如同熟悉家人一般。在大象身上,她發(fā)現(xiàn)了不為人知的生物力量,聽到了無人聽過的大象之聲。這個故事講述一位熱愛大象的女子,而這個世界卻容不下大象。
(李欣,2006:42)
這是一部介紹生物學(xué)家的紀(jì)錄片。文中包含著對生物家、對大自然的深深熱愛之情。在觀看紀(jì)錄片之前很多人對生物學(xué)家的工作和一些動物的生活不甚了解,甚至有著某種偏見,但從文中我們可以看到紀(jì)錄片的制作者所要表達(dá)的尊重、熱愛之情。在翻譯的處理上用漢語的表達(dá)方式表達(dá)出了這種感情,讓譯語讀者也能通過翻譯的語言體會到這一點。在“family”這一表達(dá)方式翻譯上就體現(xiàn)了這一點?!癴amily”本義家人,而譯文中將其譯為“熟悉家人一般”,運用了漢語中比喻的寫作手法來加強(qiáng)情感的表達(dá),從而符合漢語讀者的情感表達(dá)習(xí)慣,能夠使其更好的理解原文,體會到作者想要表達(dá)的感情,達(dá)到信息傳遞的目的。
翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息,促進(jìn)功能性的交際。紀(jì)錄片的翻譯就在于將片中的信息傳達(dá)給目的語的讀者。由于紀(jì)錄片解說詞的翻譯有其特定的內(nèi)涵和外延,有其特定的語言文化環(huán)境,有其特定的功能和目的,譯者在翻譯的過程中,必然要考慮到這些特定的因素,以實現(xiàn)翻譯的目的即紀(jì)錄片本身的價值體現(xiàn)。
[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2 001.27-50.
[2] Holz-Manttari,J.Translatorisches Handeln:Theorie und Methode,Helsinki:Suomalainenn Tiedeakatemia,1984,7-8.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4] 馬祖毅.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[5] 塞默爾·查特曼.媒介研究的進(jìn)路:經(jīng)典文獻(xiàn)讀本[M].北京:新華出版社,2004.
[6] 麥可·雷畢格制作紀(jì)錄片[M].臺北:臺灣遠(yuǎn)流出版公司,2002.
[7] 李欣.品讀電影:英語紀(jì)錄片解說詞精選[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[8] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.